| There is an urgent need for adequate finance and capacity-building for these enterprises and their entrepreneurs. | Существует насущная необходимость в обеспечении надлежащего финансирования и укреплении потенциала этих предприятий и их владельцев. | 
| The feasibility of these proposals depends mainly on securing the political agreement needed to implement them. | Осуществимость этих предложений зависит главным образом от достижения политической договоренности, необходимой для их реализации. | 
| In sum, these mechanisms may be able to meet specific needs, which is their principal aim. | В целом можно сказать, что эти механизмы способны удовлетворять конкретные нужды, что и является их главной задачей. | 
| Greater support should be provided to these institutions' outreach and advocacy functions towards their multiple clients. | Следует более активно оказывать поддержку указанным учреждениям в выполнении их функций по проведению информационной и разъяснительной работы со своими многочисленными клиентами. | 
| Officers in charge of these school-based programmes receive continuous training to raise their own awareness and prepare them for classroom lessons. | Сотрудники полиции, занимающиеся такими программами для школ, проходят периодическую подготовку в целях повышения их информированности и навыков ведения занятий в классах. | 
| The different legislatures have adopted very similar provisions, thereby easing the task of reading the many texts dealing with these subjects. | Различные законодательные органы приняли весьма схожие с ними механизмы, что облегчает понимание документов, посвященных этим вопросам, несмотря на их большое количество. | 
| This outreach enabled colleagues in these locations to access ethics resources and facilitated discussions on ethics issues of concern to them. | Подобные мероприятия позволили предоставить коллегам, работающим в этих точках, доступ к информационным ресурсам по вопросам этики и облегчили процесс рассмотрения волнующих их этических проблем. | 
| In these cases, their programmes were seen as 'too close to government'. | В этих случаях их программы рассматривались как слишком тесно связанные с деятельностью правительства. | 
| The Paris Declaration did not address the complexity of these new actors, while the Accra Agenda for Action recognized their importance and specificities. | В Парижской декларации не был решен вопрос о сложностях, связанных с этими новыми участниками, зато Аккрская программа действий признала их важность и особенности. | 
| The participation of workers in the design and implementation of these policies can help in ensuring their success. | Успеху этих стратегий может способствовать участие трудящихся в их разработке и осуществлении. | 
| The failure to communicate these standards and their value in designing policy compounds the likelihood that serious violations will persist. | Если не пропагандировать эти стандарты и их значение при разработке политики, то вероятность продолжения серьезных нарушений будет усиливаться. | 
| As laudable as these documents are, they are not enforceable in international law. | Несмотря на все достоинства этих документов их применение в рамках международного права невозможно. | 
| Many of these little girls themselves become child widows and subjected also to the stigma and violence that their mothers faced. | Многие из этих малолетних девочек сами становятся вдовами в детском возрасте и подвергаются такому же остракизму и насилию, с каким сталкивались их матери. | 
| The dropout rate in these schools is low. | В этих школах низкий процент бросивших их детей. | 
| The extent to which these initiatives have improved access, retention and outcomes in learning still needs to be documented. | Воздействие этих инициатив на расширение доступа к образованию, удержание учащихся и повышение их успеваемости еще предстоит документально оформить. | 
| Please provide information on whether these revisions have been undertaken, and if so, what was their outcome. | Просьба представить информацию о том, был ли произведен их пересмотр и, если да, каким был его результат. | 
| If the recommendations are not acted upon, the Ombudsman can send these together with observations to the President or National Assembly. | Если рекомендации не выполняются, Омбудсмен может направить их вместе с замечаниями Президенту или в Национальную ассамблею. | 
| The PPM module systematically ensures the definition of outcomes and outputs for each project including indicators on how these are being achieved. | Этот модуль систематически обеспечивает определение мероприятий и результатов по каждому проекту, включая показатели, позволяющие определить порядок их достижения. | 
| The Federal Minister pointed out that these priorities and ways to implement them are clearly outlined in the Vienna Ministerial Declaration. | Федеральный министр отметил, что эти приоритетные задачи и пути их реализации четко обозначены в Венском заявлении министров. | 
| It is recommended that target countries use their NBMSs to collect the data needed to fulfil these requirements. | Целевым странам рекомендуется использовать их НСМБ для сбора данных, необходимых для удовлетворения этих требований. | 
| Review and prioritize these concerns in relation to their relevance to the workshop goals. | Необходимо провести анализ и определить приоритетность вопросов, вызывающих обеспокоенность, по признаку их актуальности для целей рабочего совещания. | 
| The CEP Chair informed the meeting that the Bureau considered these two documents and found them of a high quality. | Председатель КЭП проинформировал участников совещания о том, что Президиум рассмотрел эти два документа и отметил их высокое качество. | 
| The selected products should be representative of the retail activity and based on the sales revenue generated by these products. | Отобранные продукты должны быть репрезентативны для соответствующего предприятия розничной торговли, их выбор должен основываться на выручке от продаж этих продуктов. | 
| The secretariat prepared clean updated versions of these documents in English and Russian and circulated them to delegations. | Секретариат подготовил чистовые обновленные варианты этих документов на английском и русском языках и распространил их среди делегаций. | 
| The clientele of these entities is for the most part women, who are also members and users. | Клиентура этих предприятий состоит главным образом из женщин, которые одновременно являются их членами и их пользователями. |