| The quest for solutions to these conflicts and to such crises necessarily requires identifying their root causes. | Поиски способов урегулирования этих конфликтов и подобных кризисов обязательно требуют выявления их коренных причин. | 
| The status of these national plans, as well as the time-frame for their implementation, was not dealt with in detail. | Подробного описания состояния этих национальных планов, а также сроков их осуществления приведено не было. | 
| The potential of these different responses to mass displacement needs to be maximized and their compatibility with internationally agreed refugee protection standards maintained. | Необходимо в максимальной степени увеличить потенциал этих различных ответных мер, принимаемых в связи с массовыми перемещениями, и обеспечить их дальнейшую совместимость со стандартами в области защиты беженцев, согласованными на международном уровне. | 
| If indirect methods of measurement were used (geophysical methods), these should be described with attention given to errors in interpretation. | В случае использования непрямых методов измерения (геофизические методы) следует привести их описание, уделив при этом внимание ошибкам при интерпретации. | 
| Humanitarian agencies and organizations are now operational in all of these areas, and an expansion of activities is planned. | В настоящее время гуманитарные учреждения и организации действуют во всех этих районах, и планируется расширение их деятельности. | 
| The Government regards these accusations as completely baseless and as the product of a genuine diversionary tactic. | Правительство считает эти обвинения абсолютно необоснованными и квалифицирует их как, по сути дела, отвлекающий маневр. | 
| The participation of the East Timorese in these industries and the recruitment of East Timorese civil servants have increased their purchasing power. | Участие восточнотиморцев в деятельности в этих секторах и набор восточнотиморских гражданских служащих способствовали повышению их покупательной способности. | 
| The Panel is of the view that these asserted losses are more appropriately classified as loss of profits and accordingly treats them as such. | Группа считает, что эти заявленные потери целесообразнее классифицировать как упущенную выгоду и рассматривать их в таком качестве. | 
| KISR asserts that these items, being unique, have a value greater than the historic costs of creating them. | КИНИ заявляет, что эти продукты в силу своей уникальности имеют более высокую ценность, чем непосредственные затраты на их создание. | 
| Please explain whether these other benefits are sufficiently guaranteed at all times, or whether there are shortcomings. | Просьба разъяснить, гарантируется ли регулярное получение этих других пособий или же их выплата осуществляется нерегулярно. | 
| On the other hand, real opportunities exist to improve livelihoods and environmental conditions, and these need to be more fully exploited. | С другой стороны, существуют реальные возможности для улучшения условий жизни и состояния окружающей среды, и их необходимо полнее использовать. | 
| People call these the "Lavalas ghosts". | В общине их называют "демонами Лавальяс". | 
| After studying these reports, he requested further details and clarifications. | После их рассмотрения Специальный докладчик запросил у их авторов разъяснения и уточнения. | 
| However, owing to lack of funds the department is unable to duplicate these for distribution in schools island-wide. | Однако ввиду нехватки средств Управление не может растиражировать их для рассылки по школам всей страны. | 
| We request the international community to assist us in making sure that these leaders abide by their commitments and national obligations. | Мы просим международное сообщество помочь нам заставить этих лидеров выполнять их обязательства и национальный долг. | 
| It welcomes the statements that have resulted from these deliberations, recognizing that they provide valuable inputs to the work of the Commission. | Она приветствует заявления, сделанные по итогам этих обсуждений, признавая их ценный вклад в работу Комиссии. | 
| Any effort to combat IUU fishing must take these factors into account and integrate them into wider fishery policy developments and initiatives. | Любые усилия по борьбе с НРП должны учитывать эти факторы и включать их в процесс разработки рыболовной политики и инициатив107. | 
| It is essential to ensure the effective implementation of these treaties in domestic law as well as their application by domestic courts. | Необходимо обеспечить эффективное осуществление этих договоров во внутригосударственном праве, а также их применение национальными судами. | 
| The Special Representative intends to visit these communities and assess their situation next year. | В следующем году Специальный представитель намеревается посетить эти общины и оценить их положение. | 
| Frustration is much less publicized than the potential of these novelties. | Связанные с этими новшествами неудачи рекламируются гораздо меньше по сравнению с их перспективами. | 
| The second half of the twentieth century was a struggle for the viability of these new States and the well-being of their citizens. | Вторая половина ХХ века была периодом борьбы за жизнеспособность этих новых государств и благосостояние их граждан. | 
| The details and topics of these dialogues will be announced once they are further clarified. | Детали и тематика этих диалогов будут оглашены после их дополнительного уточнения. | 
| Real solutions to environmental problems need to address the root causes of these problems. | Подлинные решения экологических проблем должны затрагивать их коренные причины. | 
| All of these topics are interlinked, and we cannot look at them in isolation from each other. | Все эти темы взаимосвязаны, и мы не можем рассматривать их изолированно друг от друга. | 
| We encourage them to continue these efforts. | Мы призываем их к продолжению этих усилий. |