| Many of these new agreements and policy initiatives call for renewed efforts by Member States to mobilize the resources required for their implementation. | Многие из этих новых соглашений и стратегических инициатив предусматривают активизацию усилий государств-членов по мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. |
| We can only expound on these emotions and victories by reciprocating their action with our own. | Мы лишь можем выразить эти эмоции и победы равноценной поддержкой их усилий нашими собственными. |
| I firmly believe in these concepts and in their interdependence. | Я твердо верю в эти идеалы и в их взаимозависимость. |
| For these also we shall overcome in triumph. | Ибо мы победоносно преодолеем и их. |
| That idea is especially appealing to these States in view of their geographic remoteness and their historical isolation from the outside world. | Данная идея особенно привлекательна для этих государств ввиду их географической удаленности и исторической изоляции от внешнего мира. |
| I exhort them to overcome these new challenges and make sure that the peace process continues on its course. | Я призываю их преодолеть эти новые препятствия и обеспечить, чтобы мирный процесс продолжал идти полным ходом. |
| Countries facing these issues, including countries in transition, are seeking new governmental roles and functions to lead them to economic recovery and new social levels. | Страны, сталкивающиеся с этими проблемами, включая страны с переходной экономикой, нуждаются в новой роли и функциях правительств для обеспечения их экономического восстановления и создания новых социальных условий. |
| Some of these armed civilians are auxiliaries of the military, and act on their orders. | Одни из этих вооруженных гражданских лиц помогают военным и выполняют их приказы. |
| The removal of these generators from their present position and their transport from Cambodia to other peace-keeping missions would not be cost-effective. | Демонтаж этих генераторов и их вывоз из Камбоджи для передачи другим миссиям по поддержанию мира не представляется рентабельным. |
| Indeed, the EBEs for these two agencies have always been greater than their RBEs. | Действительно, в случае этих двух учреждений ВБР всегда превышали объем их РРБ. |
| Some of these are significant in terms of their potential impact and scope for follow-up action. | Некоторые из них имеют важное значение с точки зрения их потенциального воздействия и масштабов последующей деятельности. |
| While national efforts to alleviate these problems are essential, their solution would require expanded international cooperation and special measures. | Несмотря на всю важность усилий самих стран по смягчению остроты этих проблем, их решение потребует расширения международного сотрудничества и принятия специальных мер. |
| Government officials indicate that these dealers buy the gemstones for a pittance and resell them for millions of rupees. | Правительственные должностные лица указывают, что эти дельцы скупают драгоценные камни за бесценок и перепродают их за миллионы рупий. |
| Having thus considered these statements, the Preparatory Commission decided to take note of them. | Рассмотрев, таким образом, эти заявления, Подготовительная комиссия постановила принять их к сведению. |
| The perpetrators of these violations were never investigated and continued to enjoy total impunity. | Никогда не проводилось расследований по актам насилия, и совершившие их лица оставались в полной безнаказанности. |
| As it is impossible to categorize these separately, no attempt has been made to distinguish them. | Поскольку невозможно классифицировать их раздельно, какой-либо попытки их разграничить не предпринималось. |
| In cases where further actions are required these have been discussed in the annex to the present report. | Дополнительные меры применительно к тем случаям, в которых их требуется принять, обсуждаются в приложении к настоящему докладу. |
| Any assessment of the shortcomings of existing fisheries management bodies should set out guidelines for improving the performance of these bodies. | Любая оценка недостатков существующих органов по управлению рыболовством должна сопровождаться изложением руководящих принципов повышения эффективности их работы. |
| Placing these areas under United Nations protection is essential for preventing a human disaster and establishing firm peace in the entire region. | Их включение в число районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, имеет ключевое значение для предотвращения гуманитарной катастрофы и установления во всем регионе прочного мира. |
| Travellers have also expressed the view that, where accommodation and services are provided, these do not always adequately reflect their needs. | Кочевые общины также выразили мнение, что в тех случаях, когда жилье и услуги предоставлялись, они не всегда адекватно удовлетворяли их потребности. |
| The United Nations agencies and their non-governmental organization partners have tried to integrate the needs of these communities into their ongoing humanitarian programmes. | Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры из числа НПО старались учесть потребности проживающих в этих районах общин в своих текущих программах гуманитарной помощи. |
| The constitutional authorities have reacted promptly to these attacks, denouncing them and taking measures to control them. | Конституционные власти немедленно прореагировали на эти случаи насилия, осудив их и приняв меры по их предупреждению. |
| With their merger into the new Office, these powers have now in effect been granted to all units in the Office. | С их передачей в новое Управление эти полномочия в настоящее время фактически распространяются на все подразделения Управления. |
| We must not let them down in these critical times. | Мы не должны подвести их в этот критический период. |
| We will face these problems and defeat them. | Мы будем заниматься решением этих проблем и снимем их. |