Many of these new agreements and policy initiatives call for renewed efforts by Member States to mobilize the resources required for their implementation. |
Многие из этих новых соглашений и стратегических инициатив предусматривают активизацию усилий государств-членов по мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. |
We can only expound on these emotions and victories by reciprocating their action with our own. |
Мы лишь можем выразить эти эмоции и победы равноценной поддержкой их усилий нашими собственными. |
I firmly believe in these concepts and in their interdependence. |
Я твердо верю в эти идеалы и в их взаимозависимость. |
For these also we shall overcome in triumph. |
Ибо мы победоносно преодолеем и их. |
That idea is especially appealing to these States in view of their geographic remoteness and their historical isolation from the outside world. |
Данная идея особенно привлекательна для этих государств ввиду их географической удаленности и исторической изоляции от внешнего мира. |
I exhort them to overcome these new challenges and make sure that the peace process continues on its course. |
Я призываю их преодолеть эти новые препятствия и обеспечить, чтобы мирный процесс продолжал идти полным ходом. |
Countries facing these issues, including countries in transition, are seeking new governmental roles and functions to lead them to economic recovery and new social levels. |
Страны, сталкивающиеся с этими проблемами, включая страны с переходной экономикой, нуждаются в новой роли и функциях правительств для обеспечения их экономического восстановления и создания новых социальных условий. |
Some of these armed civilians are auxiliaries of the military, and act on their orders. |
Одни из этих вооруженных гражданских лиц помогают военным и выполняют их приказы. |
The removal of these generators from their present position and their transport from Cambodia to other peace-keeping missions would not be cost-effective. |
Демонтаж этих генераторов и их вывоз из Камбоджи для передачи другим миссиям по поддержанию мира не представляется рентабельным. |
Indeed, the EBEs for these two agencies have always been greater than their RBEs. |
Действительно, в случае этих двух учреждений ВБР всегда превышали объем их РРБ. |
Some of these are significant in terms of their potential impact and scope for follow-up action. |
Некоторые из них имеют важное значение с точки зрения их потенциального воздействия и масштабов последующей деятельности. |
While national efforts to alleviate these problems are essential, their solution would require expanded international cooperation and special measures. |
Несмотря на всю важность усилий самих стран по смягчению остроты этих проблем, их решение потребует расширения международного сотрудничества и принятия специальных мер. |
Government officials indicate that these dealers buy the gemstones for a pittance and resell them for millions of rupees. |
Правительственные должностные лица указывают, что эти дельцы скупают драгоценные камни за бесценок и перепродают их за миллионы рупий. |
Having thus considered these statements, the Preparatory Commission decided to take note of them. |
Рассмотрев, таким образом, эти заявления, Подготовительная комиссия постановила принять их к сведению. |
The perpetrators of these violations were never investigated and continued to enjoy total impunity. |
Никогда не проводилось расследований по актам насилия, и совершившие их лица оставались в полной безнаказанности. |
As it is impossible to categorize these separately, no attempt has been made to distinguish them. |
Поскольку невозможно классифицировать их раздельно, какой-либо попытки их разграничить не предпринималось. |
In cases where further actions are required these have been discussed in the annex to the present report. |
Дополнительные меры применительно к тем случаям, в которых их требуется принять, обсуждаются в приложении к настоящему докладу. |
Any assessment of the shortcomings of existing fisheries management bodies should set out guidelines for improving the performance of these bodies. |
Любая оценка недостатков существующих органов по управлению рыболовством должна сопровождаться изложением руководящих принципов повышения эффективности их работы. |
Placing these areas under United Nations protection is essential for preventing a human disaster and establishing firm peace in the entire region. |
Их включение в число районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, имеет ключевое значение для предотвращения гуманитарной катастрофы и установления во всем регионе прочного мира. |
Travellers have also expressed the view that, where accommodation and services are provided, these do not always adequately reflect their needs. |
Кочевые общины также выразили мнение, что в тех случаях, когда жилье и услуги предоставлялись, они не всегда адекватно удовлетворяли их потребности. |
The United Nations agencies and their non-governmental organization partners have tried to integrate the needs of these communities into their ongoing humanitarian programmes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры из числа НПО старались учесть потребности проживающих в этих районах общин в своих текущих программах гуманитарной помощи. |
The constitutional authorities have reacted promptly to these attacks, denouncing them and taking measures to control them. |
Конституционные власти немедленно прореагировали на эти случаи насилия, осудив их и приняв меры по их предупреждению. |
With their merger into the new Office, these powers have now in effect been granted to all units in the Office. |
С их передачей в новое Управление эти полномочия в настоящее время фактически распространяются на все подразделения Управления. |
We must not let them down in these critical times. |
Мы не должны подвести их в этот критический период. |
We will face these problems and defeat them. |
Мы будем заниматься решением этих проблем и снимем их. |