| The difference of approach needed in these circumstances is enormous and should not be overlooked. | Различия в подходах, которые требуются в таких обстоятельствах, огромны и их следует принимать во внимание. | 
| We strongly condemn these acts of destruction as irresponsible acts of religious intolerance which will further isolate the Taliban. | Мы решительно осуждаем эти разрушительные действия и считаем их безответственными актами религиозной нетерпимости, которые ведут к дальнейшей изоляции «Талибана». | 
| They reviewed the relevant budgetary documents of a number of these organizations and conducted interviews with their officials. | Они провели обзор соответствующих бюджетных документов ряда этих организаций и беседовали с их должностными лицами. | 
| Other assessments of these tools have been done, and their conclusions will not be repeated here. | Проводились также другие оценки этих инструментов, однако их выводы здесь воспроизводиться не будут. | 
| We unreservedly condemn these barbaric acts, which we consider to be attacks against the values and principles of humanity. | Мы безоговорочно осуждаем эти варварские акты и считаем их посягательством на ценности и принципы человечества. | 
| Most of these trust funds had not been assigned to new implementing offices after their original implementing offices had closed. | Большинство этих целевых фондов не были переданы новым учреждениям-исполнителям после закрытия их первоначальных учреждений-исполнителей. | 
| Finally, they should ensure that these measures are effectively enforced under their national law. | Наконец, они должны следить за тем, чтобы их национальное законодательство предусматривало эффективное соблюдение этих мер. | 
| The Scientific Committee evaluates these, and by linking to effects, plays a central role in radiation risk assessment worldwide. | Научный комитет проводит оценку этих источников и, отслеживая их воздействие, играет ведущую роль в оценке опасности радиоактивного облучения во всем мире. | 
| This requires the active and legitimate involvement of the United Nations in the control, destruction and eradication of these arsenals. | Это требует активного и законного вмешательства Организации Объединенных Наций в дело контроля за такими арсеналами, их уничтожения и искоренения. | 
| Through these initiatives the Network may obtain targeted foreign assistance while avoiding duplication and overlapping of efforts. | Благодаря этим инициативам Сеть может получить адресную зарубежную помощь и одновременно избежать повторных затрат усилий и их дублирования. | 
| At the end of June 2001, these numbered about 70,000. | По состоянию на конец июня 2001 года их число составило около 70000 человек. | 
| New global challenges and threats merely reaffirm that these values are indispensable. | Новые глобальные вызовы и угрозы, о которых мы сегодня все говорим, только подтверждают их незаменимость. | 
| We believe that the practice of launching these appeals simultaneously has proven useful. | На наш взгляд, неплохо себя зарекомендовала практика их одновременного запуска. | 
| The Government is attempting to reduce these high rates through training programmes and quota and bonus systems for nationals. | Правительство предпринимает попытки уменьшить их долю путем осуществления программ профессиональной подготовки и введения систем квотирования и стимулирования для граждан. | 
| The protection and promotion of traditional knowledge in the Pacific will be important for the building of resilience to these vulnerabilities. | Сохранение и популяризация традиционных знаний в Тихоокеанском регионе будут иметь важное значение для уменьшения их уязвимости к воздействию вышеуказанных факторов. | 
| It is difficult to be certain of the reasons for these differences as testing them from the RPI system is problematical. | Трудно с уверенностью говорить о причинах этих различий, поскольку их тестирование с применением системы ИРЦ затруднительно. | 
| I believe these challenges are not insuperable, but institutional reforms may well be needed if they are to be overcome. | Я считаю, что эти трудности не являются непреодолимыми, хотя для их преодоления могут потребоваться институциональные реформы. | 
| All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. | Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей. | 
| Because these individuals receive the highest level of social security, expenditure from the budget on their benefits is increasing significantly. | Поскольку эта категория наиболее защищена, существенно возрастают бюджетные расходы на обеспечение их льгот. | 
| All countries evaluated under these missions have now received funds to standardize, improve and expand their HIV/AIDS programmes. | Все страны, в которых была проведена оценка в рамках этих миссий, в настоящее время получили средства для стандартизации, совершенствования и расширения их программ по ВИЧ/СПИДу. | 
| He applauded the efforts made by these institutions to increase their transparency in recent years, although there was still room for further improvements. | Он дал высокую оценку усилиям, предпринимавшимся этими учреждениями по повышению уровня транспарентности в последние годы, хотя возможности для усовершенствования их работы еще далеко не исчерпаны. | 
| The breadth of some security-related legislation is such that, when abused, these instruments can themselves be used as tools of State terror. | Некоторые законодательные акты, касающиеся безопасности, имеют такую сферу охвата, что в случае их нарушения они сами могут использоваться в качестве орудия государственного террора. | 
| In some instances these laws allow surveillance of organizations, regardless of the nature of their activity and without any suspicion of wrongdoing. | В некоторых случаях эти законы позволяют следить за организациями, независимо от характера их деятельности и в отсутствие каких-либо подозрений в совершении ими противоправных деяний. | 
| Financial transfers related to non-debt financial instruments are, by definition, not reflected in these indicators, but their balance-of-payments implications could be quite similar. | В этих показателях, по определению, не отражается передача финансовых ресурсов, связанных с недолговыми финансовыми инструментами, однако их последствия для платежного баланса могут быть весьма схожими. | 
| Such fishing gravely undermines the livelihood of our people that depend on these resources as their primary means of survival. | Такой рыбный промысел серьезно подрывает возможности для существования нашего населения, которое зависит от этих ресурсов как важнейших средств их выживания. |