Financial assistance has been a key component in most of the recent agreements between these countries and their Southern partners. |
В последних соглашениях между этими странами и их "южными" партнерами оказанию финансовой помощи уделяется самое пристальное внимание. |
Despite these differences, however, SIDS share some common features that distinguish them as a special sustainable development case. |
Вместе с тем, несмотря на эти различия, МОРАГ присущи некоторые общие черты, позволяющие отнести их к особой модели устойчивого развития. |
Try on both these coats and compare them. |
Примерьте оба эти пальто и сравните их. |
As shown in box 20, these risks and resulting deaths remain significantly higher in conflict and post-conflict settings. |
Как показано во вставке 20, такие угрозы и возникающие вследствие их смертельные случаи по-прежнему значительно выше в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
In 2006, it was decided in the National Dialogue that these bases should be dismantled. |
Решение ликвидировать их было принято в рамках национального диалога в 2006 году. |
The Ministers underscored the importance of developing countries being equitably represented in these international financial institutions and have a strengthened voice in global economic governance. |
Министры подчеркнули важное значение справедливой представленности развивающихся стран в международных финансовых учреждениях и учета их активной позиции в глобальной системе экономического управления. |
Maximizing these contributions depends upon ensuring their accessibility, equitability and relevance to the priorities of IDW. |
Для получения максимальной отдачи от их применения необходимо обеспечить их доступность, справедливый характер и актуальность с точки зрения приоритетов ВПЖ. |
The United Nations takes these allegations seriously but is not in a position to independently verify them. |
Организация Объединенных Наций серьезно относится к этим заявлениям, однако она не может провести их независимую проверку. |
To that end he is currently consulting Member States with a view to clarifying their position on these questions. |
В этой связи он сейчас проводит консультации с государствами-членами для выяснения их позиции по этим вопросам. |
The lists of signatures did not contain any information that would limit or infringe the rights of these deputies and/or assess their professionalism. |
Подписные листы не содержали какой-либо информации, которая ограничивала бы или нарушала права этих депутатов и/или содержала оценку их профессионализма. |
The State has not refuted these facts in any of its submissions; therefore, the Committee has deemed them valid. |
Государство не оспорило этих фактов ни в одном из своих представлений; поэтому Комитет счел их достоверными. |
However, the Committee observes that the information provided by the authors in support of their claims under these provisions is very general. |
В то же время Комитет констатирует, что информация, представленная авторами в поддержку их утверждений по этим статьям, носит весьма общий характер. |
We expect that these requirements, if mandated, by the Contracting Parties would improve the safety of pedestrian. |
Мы надеемся, что эти требования Договаривающихся сторон (в случае их утверждения) будут способствовать повышению безопасности пешеходов. |
Rebuilding or repaving these noise test tracks requires a certain period of time and, therefore, a 2-year transitional period has been proposed. |
Перестройка этих испытательных треков или обновление их покрытия требует определенного времени, в связи с чем предлагается ввести двухлетний переходный период. |
The Parties concerned have been encouraged to report on these matters in a more substantive manner in their next annual submission. |
Этим Сторонам было предложено сообщить в их следующих ежегодных представлениях более существенную информацию по этим вопросам. |
The proposed additional posts represent the minimum operational and safety requirements for these locations. |
Испрашиваемые дополнительные должности - это тот минимум, который необходим для удовлетворения оперативных потребностей указанных штабов, а также их потребностей в области безопасности. |
Unfortunately, these food products are not affordable, accessible and available in most developing countries. |
К сожалению, в большинстве развивающихся стран эти продукты питания либо не являются недорогими и доступными, либо их нет в наличии. |
26.1 In accordance with the voluntary nature of these Guidelines, States have the responsibility for their implementation, monitoring and evaluation. |
26.1 Исходя из добровольного характера настоящих Руководящих принципов, государства несут ответственность за их применение, мониторинг и оценку. |
All member States have to contribute to these mandatory programmes on a scale based on their gross domestic product. |
Все государства-члены должны вносить взносы в эти обязательные программы по шкале, основанной на их валовом внутреннем продукте. |
States should take steps to ensure that these medicines are included in their NEMLs and are made available and accessible to such groups. |
Государствам следует принимать меры к тому, чтобы указанные медикаменты включались в их НПОМ, и обеспечивать их наличие и доступность для таких групп. |
However, these have been criticized as ineffective. |
Однако эти кодексы критиковались за их неэффективность. |
However, critics still point to content and functionality shortcomings in these registries. |
Однако эти журналы все еще критикуются за недостатки их содержания и функциональности. |
Without such access, women from these communities become disproportionately vulnerable in exercising their full and equal rights as citizens. |
В таких условиях женщины из этих общин становятся несоразмерно уязвимыми, если желают в полной мере воспользоваться их равными правами как граждан. |
He invited States in the Human Rights Council to take their views on the right to health to these bodies. |
Он предложил, чтобы на заседаниях Совета по правам человека государства доводили до сведения этих органов их мнения о праве на здоровье. |
The core function of these units is to enhance cross-border security cooperation and information exchange and to promote cordial relations. |
Их основная функция заключается в активизации трансграничного сотрудничества в области безопасности границ и обмене информацией, содействующем установлению добрососедских отношений. |