| Financial assistance has been a key component in most of the recent agreements between these countries and their Southern partners. | В последних соглашениях между этими странами и их "южными" партнерами оказанию финансовой помощи уделяется самое пристальное внимание. | 
| Despite these differences, however, SIDS share some common features that distinguish them as a special sustainable development case. | Вместе с тем, несмотря на эти различия, МОРАГ присущи некоторые общие черты, позволяющие отнести их к особой модели устойчивого развития. | 
| Try on both these coats and compare them. | Примерьте оба эти пальто и сравните их. | 
| As shown in box 20, these risks and resulting deaths remain significantly higher in conflict and post-conflict settings. | Как показано во вставке 20, такие угрозы и возникающие вследствие их смертельные случаи по-прежнему значительно выше в конфликтных и постконфликтных ситуациях. | 
| In 2006, it was decided in the National Dialogue that these bases should be dismantled. | Решение ликвидировать их было принято в рамках национального диалога в 2006 году. | 
| The Ministers underscored the importance of developing countries being equitably represented in these international financial institutions and have a strengthened voice in global economic governance. | Министры подчеркнули важное значение справедливой представленности развивающихся стран в международных финансовых учреждениях и учета их активной позиции в глобальной системе экономического управления. | 
| Maximizing these contributions depends upon ensuring their accessibility, equitability and relevance to the priorities of IDW. | Для получения максимальной отдачи от их применения необходимо обеспечить их доступность, справедливый характер и актуальность с точки зрения приоритетов ВПЖ. | 
| The United Nations takes these allegations seriously but is not in a position to independently verify them. | Организация Объединенных Наций серьезно относится к этим заявлениям, однако она не может провести их независимую проверку. | 
| To that end he is currently consulting Member States with a view to clarifying their position on these questions. | В этой связи он сейчас проводит консультации с государствами-членами для выяснения их позиции по этим вопросам. | 
| The lists of signatures did not contain any information that would limit or infringe the rights of these deputies and/or assess their professionalism. | Подписные листы не содержали какой-либо информации, которая ограничивала бы или нарушала права этих депутатов и/или содержала оценку их профессионализма. | 
| The State has not refuted these facts in any of its submissions; therefore, the Committee has deemed them valid. | Государство не оспорило этих фактов ни в одном из своих представлений; поэтому Комитет счел их достоверными. | 
| However, the Committee observes that the information provided by the authors in support of their claims under these provisions is very general. | В то же время Комитет констатирует, что информация, представленная авторами в поддержку их утверждений по этим статьям, носит весьма общий характер. | 
| We expect that these requirements, if mandated, by the Contracting Parties would improve the safety of pedestrian. | Мы надеемся, что эти требования Договаривающихся сторон (в случае их утверждения) будут способствовать повышению безопасности пешеходов. | 
| Rebuilding or repaving these noise test tracks requires a certain period of time and, therefore, a 2-year transitional period has been proposed. | Перестройка этих испытательных треков или обновление их покрытия требует определенного времени, в связи с чем предлагается ввести двухлетний переходный период. | 
| The Parties concerned have been encouraged to report on these matters in a more substantive manner in their next annual submission. | Этим Сторонам было предложено сообщить в их следующих ежегодных представлениях более существенную информацию по этим вопросам. | 
| The proposed additional posts represent the minimum operational and safety requirements for these locations. | Испрашиваемые дополнительные должности - это тот минимум, который необходим для удовлетворения оперативных потребностей указанных штабов, а также их потребностей в области безопасности. | 
| Unfortunately, these food products are not affordable, accessible and available in most developing countries. | К сожалению, в большинстве развивающихся стран эти продукты питания либо не являются недорогими и доступными, либо их нет в наличии. | 
| 26.1 In accordance with the voluntary nature of these Guidelines, States have the responsibility for their implementation, monitoring and evaluation. | 26.1 Исходя из добровольного характера настоящих Руководящих принципов, государства несут ответственность за их применение, мониторинг и оценку. | 
| All member States have to contribute to these mandatory programmes on a scale based on their gross domestic product. | Все государства-члены должны вносить взносы в эти обязательные программы по шкале, основанной на их валовом внутреннем продукте. | 
| States should take steps to ensure that these medicines are included in their NEMLs and are made available and accessible to such groups. | Государствам следует принимать меры к тому, чтобы указанные медикаменты включались в их НПОМ, и обеспечивать их наличие и доступность для таких групп. | 
| However, these have been criticized as ineffective. | Однако эти кодексы критиковались за их неэффективность. | 
| However, critics still point to content and functionality shortcomings in these registries. | Однако эти журналы все еще критикуются за недостатки их содержания и функциональности. | 
| Without such access, women from these communities become disproportionately vulnerable in exercising their full and equal rights as citizens. | В таких условиях женщины из этих общин становятся несоразмерно уязвимыми, если желают в полной мере воспользоваться их равными правами как граждан. | 
| He invited States in the Human Rights Council to take their views on the right to health to these bodies. | Он предложил, чтобы на заседаниях Совета по правам человека государства доводили до сведения этих органов их мнения о праве на здоровье. | 
| The core function of these units is to enhance cross-border security cooperation and information exchange and to promote cordial relations. | Их основная функция заключается в активизации трансграничного сотрудничества в области безопасности границ и обмене информацией, содействующем установлению добрососедских отношений. |