| There can be no doubt that these obligations apply to those exercising their rights in connection with environmental concerns. | Не может быть сомнений в том, что эти обязательства действуют также применительно к лицам, осуществляющим их права в связи с экологическими озабоченностями. |
| It was noted that these organizations and bodies should continue to lead international efforts, given their expertise in the field. | Было отмечено, что указанные организации и органы, учитывая их опыт в этой области, должны и далее играть руководящую роль в международных усилиях. |
| Each of these elections was free, fair and credible, and there was no allegation regarding their conduct or results. | Все эти выборы были свободными, справедливыми и заслуживающими доверия, при этом не было озвучено никаких возражений относительно их проведения или результатов. |
| Governments have focussed significant efforts on deepening knowledge of Canada's commitments among public servants and strengthening their capacity to consider these issues in their work. | Правительства приложили значительные усилия для углубления знаний государственных служащих об обязательствах Канады и повышения их способности учитывать эти вопросы в работе. |
| A key focus of their work is the protection of these women from violence. | Ключевым направлением их работы является защита женщин с инвалидностью от насилия. |
| Seventeen of these related to attempts upon journalists' lives and health. | Их них 17 связаны с преступлениями против жизни и здоровья журналистов. |
| In these cantons, private-law provisions are applicable to religious communities (particularly as regards their incorporation as associations). | В этих кантонах положения частного права касаются религиозных сообществ (в частности в том, что относится к их формированию в ассоциации). |
| However, these have not yet been followed up with any statutory measure for implementing them. | Однако пока не последовало никакой нормативной меры для их применения. |
| While the families can remain in the asylum facilities, these children enjoy conditions favourable to their well-being and educational development. | Если семья имеет возможность остаться в структурах для беженцев, эти дети живут в условиях, способствующих их благополучию и школьному образованию. |
| The Service for Combating Racism followed these activities closely and published three booklets on them for public distribution. | СБР активно следила за этими работами и опубликовала на их основе три брошюры для широкой общественности. |
| The task of these organs is to coordinate and promote issues relating to the integration of immigrants in municipalities. | Их целью является координация и содействие в решении вопросов, связанных с интеграцией иммигрантов в муниципалитетах. |
| I had these mocked up just to get a feel. | Я сделал их на пробу, просто чтобы поймать ощущение. |
| Okay, find me these two pages so we can wrap this up. | Хорошо, найди мне их и мы сможем покончить с этим. |
| Wouldn't want you seeing these. | Не хочу чтобы ты видел их. |
| Chantal was nice enough to bring these out of your darkroom. | Шанталь любезно принесла их из вашей лаборатории. |
| It analyses the effectiveness of these measures and makes recommendations for implementing them to promote non-discriminatory access to the labour market. | В нем анализируется эффективность данных мер и даются рекомендации по их реализации для того, чтобы содействовать недискриминационному доступу к рынку труда. |
| What brings the residents of these districts together is hence more their social environment than their origin. | Таким образом, жителей этих районов объединяет не столько их происхождение, сколько социальная среда. |
| This seeks to improve trust and confidence in the use of these powers and improve their effectiveness. | Его целью является повышение доверия к использованию этих полномочий и их эффективности. |
| Despite these significant developments, there are very few examples of efforts to measure their effectiveness and impact. | Несмотря на важность происходящих событий, попытки оценить их эффективность и последствия можно пересчитать по пальцам. |
| The Special Rapporteur believes the continuing existence of his mandate is vital to highlight these concerns and support the Government in addressing them. | Специальный докладчик считает, что продление его мандата является жизненно важным для выявления проблем и содействия правительству в их решении. |
| States should therefore ensure prompt, thorough and impartial investigation into these crimes, and that those responsible are adequately sanctioned. | Поэтому государства должны обеспечивать незамедлительное, тщательное и беспристрастное расследование таких преступлений, и лица, виновные в их совершении, должны подвергаться соответствующим наказаниям. |
| Many of these are now further deepening and refining the alignment of their respective frameworks with the Guiding Principles. | Во многих из них в настоящее время теснее увязываются и оттачиваются связи их соответствующих систем с Руководящими принципами. |
| The Independent Expert believes that the decision to transfer these four detainees to Abidjan for medical care is a conciliatory measure. | Независимый эксперт считает, что решение о переводе этих четырех задержанных в Абиджан для получения медицинской помощи является признаком смягчения режима их содержания. |
| There's nothing more that- put these up. | Мы больше ничего не могли - Расклейте их. |
| You either sign us over the deed or l blow your head off and leave it with these crabs. | Либо ты подписываешь документ или я вынесу твои мозги и оставлю их этим крабам. |