| With these additional procedures, the Board could have concluded that there was no impact on the financial statements. | Поэтому нельзя полностью установить их последствия для финансовых ведомостей. | 
| This synthesis provides observations on these reports together with comments, remarks and recommendations as to how to improve them. | В этом сводном анализе излагаются мнения по этим докладам, наряду с комментариями, замечаниями и рекомендациями по их улучшению. | 
| Information about these problems and the ability to handle them must be built in both in gender and disability programmes. | Информация об этих проблемах и способность их решать должны обеспечиваться в рамках программ по улучшению положения женщин и оказанию помощи инвалидам. | 
| The Special Rapporteur welcomes these initiatives and looks forward to their practical effects in avoiding further extrajudicial executions and bringing to justice and punishing those responsible. | Специальный докладчик приветствует эти инициативы и рассчитывает на достижение с их помощью практических результатов в плане недопущения дальнейших внесудебных казней, а также привлечения к ответственности виновных в их совершении лиц. | 
| The president of the court assigns judges to these divisions and verdicts are delivered by three judges. | Председатель суда назначает судей в эти подразделения; их приговоры выносятся тремя судьями. | 
| The other notable characteristic of these paramilitary groups was their connections with the security apparatuses of States overtly or covertly involved in the conflicts. | Другой характерной отличительной чертой этих полувоенных формирований являются их связи со службами безопасности государств, открыто или тайно участвующими в конфликтах. | 
| Most of these programmes were not successful due to their inability to address the root causes of the problems. | Большинство из этих программ не принесли успеха из-за невозможности решения с их помощью главных причин существующих проблем. | 
| Consultants were also engaged to assist the national coordinating bodies in these country Parties to draft their national reports. | С целью оказания помощи национальным координационным органам этих стран - Сторон Конвенции в подготовке проектов их национальных докладов были также наняты консультанты. | 
| If these are bred to generate commercial value, they can be used to rehabilitate dryland cropland salinized by irrigation. | В засушливых районах их использование на коммерческой основе может обеспечить возможности для восстановления пахотных земель, засоленных в результате орошения. | 
| The research on these technologies is sophisticated, but their transfer and adaptation is often straightforward. | Проведение исследований в целях разработки этих технологий представляет собой сложный процесс, однако их передача и адаптация зачастую осуществляются довольно просто. | 
| In this way, they facilitate the implementation of national transposition acts in all EU countries, once these have been adopted. | Таким образом, они облегчают выполнение национальных актов о переносе норм в законодательство во всех странах ЕС после их принятия. | 
| The organizations represented at the workshop agreed to support and participate in these activities. | Организации в лице своих представителей на рабочем совещании постановили поддержать такие мероприятия и участвовать в их проведении. | 
| Because these buildings are still recent, their degradation is not yet so visible. | Поскольку эти здания построены не очень давно, их деградация еще не столь заметна. | 
| In order to render these accounts fully operational, legal interpretation and precise definition of the purposes for which they may be used, were required. | В целях обеспечения полной функциональности этих счетов требовались юридическое обоснование и точное определение целей их использования. | 
| Local communities and their leaders should be informed in order to be able to meet these two conditions. | Для выполнения этих двух условий требуется информирование местных общин и их руководителей. | 
| Due to high construction, equipment and operational costs, these are unsustainable under communities' own management. | Учитывая высокие издержки на их строительство, оборудование и эксплуатацию, эти колодцы не представляют интереса для органов общинного самоуправления. | 
| The addresses delivered by the Special Rapporteur at these conferences and seminars are published by the organizers for further dissemination. | Выступления Специального докладчика на этих конференциях и семинарах публикуются их организаторами для дальнейшего распространения. | 
| I call on them not to backslide on these honourable commitments. | Я призываю их не отступать от выполнения этих благородных обязательств. | 
| With regard to these issues, a number of Governments have provided information about the legislation in force in their countries. | В связи с этими вопросами ряд правительств представили информацию о действующем в их странах законодательстве. | 
| The lack of transparency of these services and complaints about their links with paramilitary groups and their criminal activities continue to cause concern. | Отсутствие гласности в отношении деятельности этих структур и жалобы относительно их связи с военизированными группами, включая их преступную деятельность, продолжают вызывать глубокую обеспокоенность. | 
| The EU will continue, in its relations with third countries, to stress the importance of these treaties and promote universal adherence. | ЕС и впредь в своих отношениях с третьими странами будет подчеркивать большое значение этих договоров и выступать за их универсализацию. | 
| Some of the officials the Special Rapporteur met were dismissive about these letters, regarding them as pranks by individuals. | Некоторые официальные лица, с которыми встречалась Специальный докладчик, отказывались серьезно воспринимать эти письма, считая их шутками. | 
| The impunity of those who engage in these acts must end and they must be punished. | Необходимо положить конец безнаказанности совершающих эти акты преступников и привлечь их к ответственности. | 
| The contraction of AIDS could lead to death, and other STDs contracted by these women may ultimately leave them infertile. | Заболевание СПИДом может привести к смертельному исходу, а другие БПП, которыми заражаются эти женщины, в конечном счете могут сделать их бесплодными. | 
| Copies of these questionnaires may also be obtained from the ECE Transport Division (Fax:). | Их копии можно получить также в Отделе транспорта ЕЭК (факс:). |