| The Rules Committee is reconsidering their utility in the light of these competing considerations. | В настоящее время Комитет по Регламенту рассматривает вопрос их целесообразности в свете этих вступающих в противоречие друг с другом соображений. | 
| UNOPS has accepted these recommendations and is considering how it should take them forward. | УОПООН согласилось с этими рекомендациями и рассматривает вопрос о том, каким образом претворить их в жизнь. | 
| UNFPA was addressing these issues in the revised project formulation and monitoring guidelines (see paras. 116-118). | ЮНФПА уделил внимание этим вопросам в пересмотренных инструкциях по разработке проектов и наблюдению за их осуществлением (см. пункты 116-118). | 
| Some non-governmental organizations also felt that these manifestations of intolerance were the result of isolated provocations by extremists and should not be over-dramatized. | Неправительственные организации также высказали мнение о том, что эти проявления нетерпимости являются результатом отдельных провокаций, организованных экстремистами, и что их не следует чрезмерно драматизировать. | 
| The high rate of popular participation in these activities made them successful events in the three provinces. | Массовое участие населения в этих мероприятиях обеспечило их успешное проведение в трех провинциях. | 
| None are commercially exploited at this time, but considerable research and/or development activity has been devoted to these resources. | В настоящее время их коммерческая разработка не ведется, однако в отношении этих ресурсов были проведены значительные научные исследования и/или разработки. | 
| Implementation of these measures will need to be adapted to the specific situation of each country and community. | При реализации намеченных мер необходимо будет адаптировать их с учетом конкретной ситуации в каждой стране и общине. | 
| One structural measure to counteract the socio-economic marginalization of these groups is to foster their mobility by promoting affordable, efficient and energy-saving modes of transport. | Одной из структурных мер по противодействию социально-экономической маргинализации этих групп является содействие их мобильности путем поощрения удобных, эффективных и энергосберегающих средств транспорта. | 
| In order to achieve a more sustainable future for the Earth, these rural settlements need to be valued and supported. | Для обеспечения более устойчивого будущего на планете этими сельскими населенными пунктами следует дорожить и их необходимо поддерживать. | 
| The resolution of these cases could lead to changes in the number of items sold and/or their value. | В результате урегулирования этих споров данные о количестве проданных активов и/или их стоимости могут измениться. | 
| Among these was a project to improve public prosecution registries in six key regions. | К их числу относится проект по совершенствованию ведения реестров в государственных прокуратурах в шести основных районах страны. | 
| Chairman Arafat must outlaw, dismantle, and disarm these groups. | Председатель Арафат должен объявить эти группировки вне закона, расформировать и разоружить их. | 
| Many members of these families have fallen seriously ill, and the insecurity is directly damaging their health. | Многие члены этих семей получили серьезные заболевания, и чувство неуверенности непосредственным образом неблагоприятно сказывается на их здоровье. | 
| We hope that some of these ideas will mature enough to be presented as formal recommendations to the General Assembly. | Мы надеемся, что некоторые из этих идей в достаточной мере созреют для того, чтобы их можно было представить в виде официальных рекомендаций вниманию Генеральной Ассамблеи. | 
| This feature alone underscores the unique mandate and authority of the United Nations to address these challenges in their global dimensions. | Одна лишь эта особенность подчеркивает уникальность мандата и полномочий Организации Объединенных Наций по рассмотрению этих задач в их глобальном объеме. | 
| Our challenge is to reconcile these so that a consensus can be reached on reform. | Наша задача состоит в том, чтобы примирить их, с тем чтобы можно было достичь консенсуса по вопросу реформы. | 
| Among these are the problems of the obligations of States fully to cooperate with the Tribunal. | В их число входят проблемы, связанные с обязательством государств всемерно сотрудничать с Трибуналом. | 
| There has recently been a considerable exodus of the most able-bodied and well-off members of these communities to the Russian Federation. | В последнее время замечен значительный отток наиболее трудоспособных и состоятельных членов их общин в Российскую Федерацию. | 
| We also hope that all member States will revise and adapt their relevant legislation to these measures. | Мы также надеемся, что все государства-члены пересмотрят свои соответствующие законодательства и приведут их в соответствие с этими мерами. | 
| The Lao Government supports these efforts and is determined to implement them in every manner possible. | Лаосское правительство поддерживает эти усилия и полно решимости выполнять их в полной мере всеми доступными средствами. | 
| We welcome the international treaties and conventions concluded with a view to controlling these destructive weapons and their ultimate elimination. | Мы приветствуем международные договоры и конвенции, заключенные с целью контролировать эти разрушительные виды оружия и добиться их окончательной ликвидации. | 
| The causes of these eruptions are often deep-seated and not easily eradicated. | Причины этих вспышек зачастую коренятся очень глубоко и ликвидировать их трудно. | 
| Charge-coupled device (CCD) detectors are planned for these telescopes, which will improve their performance. | На этих телескопах планируется установить детекторы на элементах с зарядовой связью (ЭЗС), что позволит улучшить их КПД. | 
| The strength of these upwellings and their interactions with offshore currents had resulted in marine fishery fluctuations. | Мощность этих подъемов подземных вод и их взаимодействие с прибрежными течениями привели к колебаниям в добыче морской рыбы. | 
| The least developed countries welcome various debt-relief measures currently in place, but these measures have remained grossly inadequate to reduce decisively their heavy debt burden. | Наименее развитые страны с удовлетворением отмечают различные осуществляемые в настоящее время меры по облегчению бремени задолженности, однако этих мер по-прежнему явно недостаточно для кардинального уменьшения их тяжкого долгового бремени. |