| When juxtaposed, these facts show the home as not just requiring services but as also providing inputs. | В итоге это означает, что домашние хозяйства являются не только потребителями услуг, но и их производителями. | 
| Please provide detailed information on these new regulations and the impact of their application on the education of pregnant girls. | Просьба представить подробную информацию об этих новых правилах и их влиянии на учебу беременных девочек. | 
| If so, please provide detailed information on these measures and their implementation and explain whether modern contraception is readily available and financially affordable. | Если да, то просьба представить подробную информацию об этих мерах и их реализации и объяснить, являются ли современные способы контрацепции легкодоступными и финансово приемлемыми. | 
| Some women help to perpetuate these stereotypes, including through the messages that they transmit to their children. | Некоторые женщины способствуют увековечиванию этих стереотипных представлений, в том числе через свои нравоучения, предназначенные для их детей. | 
| To these ends it makes home visits and supplies the essentials needed by older persons in the home. | С этой целью она организует посещения пожилых людей и снабжает их всем необходимым на дому. | 
| Ratification of these instruments signals Seychelles solidarity and engagement with the global fight against GBV. | Ратификация этих инструментов свидетельствует о солидарности Сейшельских Островов с глобальной борьбой против Г-Н и их приверженности этому делу. | 
| Furthermore, there is a tendency not to consider these rules seriously or be accountable for violating the rules. | Кроме того, отмечается тенденция к тому, чтобы не воспринимать эти правила всерьез или не нести ответственности за их нарушение. | 
| However, these restrictions vary among the organizations and there are doubts as to their proper implementation in practice. | Однако эти ограничения в разных организациях различны, и есть сомнения в их надлежащем применении на практике. | 
| Nor have these weapons been quickly removed by the parties that laid them following the end of active hostilities. | А после окончания активных военных действий установившие их стороны не обеспечивают быстрого удаления этого оружия. | 
| Possession of these arsenals by a small number of countries gives them, in their view, exclusive rights. | Обладание этими арсеналами малым числом стран дает им, по их разумению, исключительные права. | 
| Based on these, the UNECE evaluation guidelines will be prepared. | На их основании будут подготовлены руководящие указания ЕЭК ООН по проведению оценки. | 
| The majority of these difficulties are connected to the solvability of the insurance markets, Guarantee Funds and the National Bureaux. | Большая их часть связана с платежеспособностью страховых рынков, гарантийных фондов и национальных бюро. | 
| Both the public and private sectors in these countries need to build their capacities in order to develop successful PPPs. | Как государственный, так и частный сектор в этих странах нуждаются в укреплении их потенциала в целях развития успешных ГЧП. | 
| Collaboration between these sectors can improve the ability of global supply chains to prepare for, respond to and recover from disasters. | Взаимодействие этих секторов может расширить возможности глобальных сетей снабжения в плане обеспечения готовности к стихийным бедствиям, реагирования на них и ликвидации их последствий. | 
| For many persons with disabilities, these services are prerequisites for their participation in society. | Для многих людей с инвалидностью такие услуги являются необходимой предпосылкой для их участия в жизни общества. | 
| Attempts are being made to integrate these issues, but for the most part, they are often analysed and implemented separately by different sectoral ministries. | Предпринимаются попытки увязать эти вопросы, однако в большинстве случаев их анализ и осуществление проводятся силами различных министерств. | 
| Regional cooperation in this area is particularly important in order to support these countries in promoting the development of their tourism sectors. | Региональное сотрудничество в этой области имеет особо важное значение для оказания поддержки этим странам в содействии развитию их сектора туризма. | 
| However, these examples do not show how widespread usage is. | Однако эти примеры не отражают масштабов их применения. | 
| It highlighted the importance of building absorptive capacity in order to facilitate the adoption, adaptation and diffusion of green technologies in these countries. | Они обратили внимание на важность создания потенциала для освоения экологически чистых технологий, с тем чтобы облегчать их внедрение, адаптацию и распространение в этих странах. | 
| The business environment should be particularly attuned to the needs of these high-growth firms, being conducive to their rapid expansion. | Бизнес-среда должна быть особенно хорошо приспособлена к потребностям таких динамично растущих фирм и должна способствовать их быстрому росту. | 
| The choice of instruments must be grounded in a sound analysis of social, environmental and economic dimensions and how these interact. | Выбор инструментов должен основываться на серьезном анализе социальных, экологических и экономических аспектов и их взаимопереплетения. | 
| The secretariat was working with these countries to develop and keep up to date their priorities in the area of capacity-building for trade development. | Секретариат работал с этими странами над определением и обновлением их приоритетов в области укрепления потенциала для развития торговли. | 
| Cause: Cracks can be caused by a number of factors or combinations of these. | Причина: появление трещин может быть вызвано целым рядом факторов или их комбинаций. | 
| More capacity building activities are required in order to improve the response rate by these countries. | Для того чтобы эти страны принимали более активное участие в обследованиях, следует проводить больше мероприятий по укреплению их потенциала. | 
| The system stands on signing bilateral inter-governmental agreements between two countries and formulating the transport regime for these two countries' vehicles, reciprocally in their territories. | Данная система зиждется на подписании двусторонних межправительственных соглашений между двумя странами и определении режима перевозок для этих двух стран, действующего на основе принципа взаимности в отношении их транспортных средств на их территориях. |