The token developing countries' share in these exports never exceeded 4 per cent. |
Ну а что касается развивающихся стран, то их символическая доля в таких поставках никогда не превышала четырех процентов. |
The multiplicity of women's work in completing these chores greatly competes with their ability to work in the fields. |
Из-за многообразия домашних обязанностей подобного рода женщинам бывает весьма трудно совмещать их с работой на поле. |
The G-8 proposes that these points be considered by States in implementing control and monitoring systems within their territory. |
"Восьмерка" предлагает государствам изучать эти элементы в рамках реализации систем контроля и мониторинга на их территории. |
At the same time, the States that have destroyed mines, have demonstrated that their armed forces can live without these weapons. |
В то же время государства, которые произвели уничтожение мин, демонстрируют, что их вооруженные силы могут обходиться без этого оружия. |
I myself have seized every opportunity to convince these countries of the importance of acceding to the Treaty. |
И я сама, пользуясь любой возможностью, убеждаю эти страны в важности их присоединения к Договору. |
The Commission may wish to give these existing texts greater profile from the perspective of their usefulness in combating commercial fraud. |
Комиссия, возможно, пожелает более глубоко изучить данные тексты с точки зрения их полезности в борьбе с коммерческим мошенничеством. |
For a party wishing to rely on these terms it does not constitute any difficulty to attach them to the offer. |
Для стороны, которая хочет руководствоваться этими условиями, не составляет никакого труда приложить их к предложению. |
Government, in the face of these deficiencies, is trying to resolve them gradually by itself and also by appealing for international aid. |
Сталкиваясь с такими недостатками, правительство постепенно пытается устранять их как самостоятельно, так и обращаясь за международной помощью. |
They are not attributable to any other delegation, nor should they be seen as a record of the work of these subsidiary organs. |
Их не разделяет какая-либо другая делегация, и их нельзя рассматривать как отчет о работе этих вспомогательных органов. |
As a result of their small domestic markets these countries and territories generally have not benefited from economies of scale. |
Вследствие ограниченности их внутреннего рынка эти страны и территории, как правило, лишены преимущества экономии масштаба. |
As noted previously, emigration can drain these countries of skilled workers even though the incomes of their families may rise. |
Как отмечалось выше, эмиграция способна лишать эти страны квалифицированных работников, несмотря на то, что доход их семей может параллельно расти. |
Agreements on the responsibilities of each party or at least cooperation in these areas constitute one way to avoid potential conflicts. |
Один из способов их предотвращения - достижение договоренности об ответственности каждой из сторон или, по меньшей мере, сотрудничестве в упомянутых областях. |
The programme addresses the educational, social and personal development needs of these young women while they adjust to their changed circumstances. |
Программа направлена на удовлетворение потребностей этих молодых женщин в области образования, социальном и личном развитии по мере их адаптации к изменившимся обстоятельствам. |
After all, these acts are manifestly illegal and irrelevant by virtue of their unilateral nature. |
В конечном счете эти действия явно незаконны и неприемлемы в силу их одностороннего характера. |
More than 95 per cent of Bahamian students complete sixth grade, albeit a good percentage of these are not all functionally literate. |
Более 95% багамских учащихся оканчивают шестой класс, хотя значительная их доля характеризуется отсутствием полной функциональной грамотности. |
At these workshops, it was reported that women were eager to participate in the decision making process. |
В ходе их проведения было выявлено, что женщины проявляют желание участвовать в процессе принятия решений. |
Such schemes already exist in many UNECE countries and the Workshop aims also at sharing experiences concerning these schemes. |
Такие системы уже существуют во многих странах ЕЭК ООН, и Рабочее совещание также ставит целью обмен опытом по их использованию. |
The UNECE Transport Division ensures the secretariat also to these bodies. |
Их секретариатское обслуживание обеспечивает Отдел транспорта ЕЭК ООН. |
This standard is based on internationally accepted trade and transport standards and classifications and complements these for inland navigation. |
Этот стандарт основывается на международно признанных торговых и транспортных стандартах и классификациях и дополняет их в том, что касается внутреннего судоходства. |
The State acknowledges these rights and undertakes in good faith efforts to implement them adequately. |
Государство признает эти права и добросовестно стремится к их должному осуществлению. |
Possibilities for women to get involved in these areas of public life are mostly determined by the degree of their social equality. |
Возможности для участия женщин в этих областях жизни общества определяются главным образом степенью их социального равенства. |
There is an ongoing need for funding to aid the extension of the work of these agencies. |
Эти учреждения постоянно испытывают нехватку средств, которые помогли бы расширить масштабы их работы. |
The view has been taken that the gravity of these offences should be assessed in terms of the consequences. |
Был избран подход, согласно которому тяжесть этих преступлений должна оцениваться с точки зрения их последствий. |
Kazakhstan welcomes the open nature of these deliberations and the enlarged list of participants in this debate. |
Казахстан приветствует открытый характер этих прений и широкий круг их участников. |
Covering employment contracts, remuneration, leave, compensation and end-of-service indemnities, these provisions were drafted to protect workers and guarantee stable relations with employers. |
Эти положения, охватывающие трудовые договоры, оплату труда, отпуска, компенсации и выходные пособия, были разработаны для защиты трудящихся и гарантии стабильности их отношений с работодателями. |