| The token developing countries' share in these exports never exceeded 4 per cent. | Ну а что касается развивающихся стран, то их символическая доля в таких поставках никогда не превышала четырех процентов. | 
| The multiplicity of women's work in completing these chores greatly competes with their ability to work in the fields. | Из-за многообразия домашних обязанностей подобного рода женщинам бывает весьма трудно совмещать их с работой на поле. | 
| The G-8 proposes that these points be considered by States in implementing control and monitoring systems within their territory. | "Восьмерка" предлагает государствам изучать эти элементы в рамках реализации систем контроля и мониторинга на их территории. | 
| At the same time, the States that have destroyed mines, have demonstrated that their armed forces can live without these weapons. | В то же время государства, которые произвели уничтожение мин, демонстрируют, что их вооруженные силы могут обходиться без этого оружия. | 
| I myself have seized every opportunity to convince these countries of the importance of acceding to the Treaty. | И я сама, пользуясь любой возможностью, убеждаю эти страны в важности их присоединения к Договору. | 
| The Commission may wish to give these existing texts greater profile from the perspective of their usefulness in combating commercial fraud. | Комиссия, возможно, пожелает более глубоко изучить данные тексты с точки зрения их полезности в борьбе с коммерческим мошенничеством. | 
| For a party wishing to rely on these terms it does not constitute any difficulty to attach them to the offer. | Для стороны, которая хочет руководствоваться этими условиями, не составляет никакого труда приложить их к предложению. | 
| Government, in the face of these deficiencies, is trying to resolve them gradually by itself and also by appealing for international aid. | Сталкиваясь с такими недостатками, правительство постепенно пытается устранять их как самостоятельно, так и обращаясь за международной помощью. | 
| They are not attributable to any other delegation, nor should they be seen as a record of the work of these subsidiary organs. | Их не разделяет какая-либо другая делегация, и их нельзя рассматривать как отчет о работе этих вспомогательных органов. | 
| As a result of their small domestic markets these countries and territories generally have not benefited from economies of scale. | Вследствие ограниченности их внутреннего рынка эти страны и территории, как правило, лишены преимущества экономии масштаба. | 
| As noted previously, emigration can drain these countries of skilled workers even though the incomes of their families may rise. | Как отмечалось выше, эмиграция способна лишать эти страны квалифицированных работников, несмотря на то, что доход их семей может параллельно расти. | 
| Agreements on the responsibilities of each party or at least cooperation in these areas constitute one way to avoid potential conflicts. | Один из способов их предотвращения - достижение договоренности об ответственности каждой из сторон или, по меньшей мере, сотрудничестве в упомянутых областях. | 
| The programme addresses the educational, social and personal development needs of these young women while they adjust to their changed circumstances. | Программа направлена на удовлетворение потребностей этих молодых женщин в области образования, социальном и личном развитии по мере их адаптации к изменившимся обстоятельствам. | 
| After all, these acts are manifestly illegal and irrelevant by virtue of their unilateral nature. | В конечном счете эти действия явно незаконны и неприемлемы в силу их одностороннего характера. | 
| More than 95 per cent of Bahamian students complete sixth grade, albeit a good percentage of these are not all functionally literate. | Более 95% багамских учащихся оканчивают шестой класс, хотя значительная их доля характеризуется отсутствием полной функциональной грамотности. | 
| At these workshops, it was reported that women were eager to participate in the decision making process. | В ходе их проведения было выявлено, что женщины проявляют желание участвовать в процессе принятия решений. | 
| Such schemes already exist in many UNECE countries and the Workshop aims also at sharing experiences concerning these schemes. | Такие системы уже существуют во многих странах ЕЭК ООН, и Рабочее совещание также ставит целью обмен опытом по их использованию. | 
| The UNECE Transport Division ensures the secretariat also to these bodies. | Их секретариатское обслуживание обеспечивает Отдел транспорта ЕЭК ООН. | 
| This standard is based on internationally accepted trade and transport standards and classifications and complements these for inland navigation. | Этот стандарт основывается на международно признанных торговых и транспортных стандартах и классификациях и дополняет их в том, что касается внутреннего судоходства. | 
| The State acknowledges these rights and undertakes in good faith efforts to implement them adequately. | Государство признает эти права и добросовестно стремится к их должному осуществлению. | 
| Possibilities for women to get involved in these areas of public life are mostly determined by the degree of their social equality. | Возможности для участия женщин в этих областях жизни общества определяются главным образом степенью их социального равенства. | 
| There is an ongoing need for funding to aid the extension of the work of these agencies. | Эти учреждения постоянно испытывают нехватку средств, которые помогли бы расширить масштабы их работы. | 
| The view has been taken that the gravity of these offences should be assessed in terms of the consequences. | Был избран подход, согласно которому тяжесть этих преступлений должна оцениваться с точки зрения их последствий. | 
| Kazakhstan welcomes the open nature of these deliberations and the enlarged list of participants in this debate. | Казахстан приветствует открытый характер этих прений и широкий круг их участников. | 
| Covering employment contracts, remuneration, leave, compensation and end-of-service indemnities, these provisions were drafted to protect workers and guarantee stable relations with employers. | Эти положения, охватывающие трудовые договоры, оплату труда, отпуска, компенсации и выходные пособия, были разработаны для защиты трудящихся и гарантии стабильности их отношений с работодателями. |