| However, as these documents were not translated, the Panel was unable to consider them. | Однако, поскольку эти документы не были переведены, Группа не смогла их рассмотреть. | 
| My delegation would like to wish these countries every success in discharging their very important responsibilities. | Моя делегация хотела бы пожелать этим странам всяческих успехов в выполнении их очень важных обязанностей. | 
| Many of these proposals are technically sound and reflect the individual and/or collective interests and concerns of developing countries. | Многие их этих предложений хорошо оформлены технически и отражают индивидуальные и/или коллективные интересы и проблемы развивающихся стран. | 
| He stressed that the problem was not with the use of these instruments, but with their incorrect application. | Оратор подчеркнул, что проблема заключается скорее не в использовании этих инструментов, а в их неправильном применении. | 
| In these circumstances, bank overdrafts are included as a component of cash and cash equivalents. | В этом случае банковские овердрафты включаются в качестве одного из компонентов денежных средств и их эквивалентов. | 
| While the drivers have been clearly identified, these countries combined them in many different ways. | После того как были четко определены факторы конкурентоспособности, эти страны использовали их в самом различном сочетании. | 
| The approach underlying these proposals is that the application of international standards for trade facilitation requires tailor-made execution adapted to local frameworks. | Подход, лежащий в основе этих предложений, сводится к тому, что применение международных стандартов упрощения процедур торговли требует их индивидуализации с учетом местных условий. | 
| If these requirements are needed they should be rationalised on the basis of Division and Compatibility Group and integrated into 4.1.5. | Если эти требования нужны, их следует рационализировать с учетом подкласса и группы совместимости и включить в раздел 4.1.5. | 
| It should be noted that these figures related in 1999 to only 21 states that reported them. | Следует отметить, что эти данные в 1999 году касались только 21 штата, которые их представили. | 
| The institution must verify that these documents are valid on the date of their submission. | Учреждение должно убедиться в том, что эти документы на дату их представления имеют юридическую силу. | 
| The centralized guidance, direction and coordination provided by this Ministry ensures smooth, harmonized and prompt cooperation among these authorities. | Благодаря централизованному руководству и координации их работы со стороны министерства обеспечивается оперативное тесное и эффективное взаимодействие между этими органами. | 
| While the overall availability of these vaccines is adequate, there are actually shortages of the specific presentations most preferred by developing countries. | Хотя в целом эти вакцины имеются в надлежащем количестве, их конкретных модификаций, в наибольшей степени предпочитаемых развивающимися странами, фактически не хватает. | 
| Much of these funds flow to areas where there is little transparency concerning their use. | Значительная часть этих средств направляется в районы, где практически невозможно получить информацию об их использовании. | 
| The world can no longer tolerate or endure these scourges. | Мир не может больше мириться с этими бедствиями или сносить их. | 
| The Programme, Planning and Assessment Unit carried out an independent review of these contributions which encompassed both their quantitative and qualitative aspects. | Группа по планированию и оценке программ провела независимый обзор этих материалов с охватом их количественных и качественных аспектов. | 
| Developing countries should analyse their own problems and identify the opportunities provided by the modern ICT to solve these problems. | Развивающиеся страны должны провести анализ своих собственных проблем и выявить те возможности, которые дают современные ИКТ с точки зрения их решения. | 
| The most pressing question relates to the timing and nature of their respective roles and how these could be better integrated. | Особенно насущным является вопрос о том, насколько продолжительными и какими по характеру должны быть их соответствующие функции и как добиться их оптимальной интеграции. | 
| The challenge is to establish and maintain effective access to these technologies and to devise mechanisms for deploying them effectively within the economy. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить и поддерживать эффективный доступ к этим технологиям и разработать механизмы их эффективного задействования в экономике. | 
| So one question has been whether one can make these sanctions more effective and at the same time more humane. | Поэтому один из сохраняющихся вопросов заключается в том, возможно ли одновременно повысить эффективность этих санкций и сделать их более гуманными. | 
| The Government has made progress in responding to the needs of these persons and their families. | Правительство достигло прогресса в удовлетворении потребностей этих лиц и членов их семей. | 
| Arvind seeks compensation for the salaries of these 17 employees between 1 September 1990 and their date of repatriation. | Компания "Эрвинд" ходатайствует о компенсации расходов на выплату этим 17 работникам жалованья за период с 1 сентября 1990 года и по дату их репатриации. | 
| Refugees in both these host countries manifesting symptoms of fatigue were facing actions which led to further deprivation of their rights. | Беженцы, находящиеся в этих двух принимающих странах, проявляющих признаки усталости, сталкиваются с действиями, которые еще более ограничивают их права. | 
| With uncertain or illegal land tenure, these low income, high-density settlements lack the most basic infrastructure and services. | В этих поселениях с их неупорядоченной или незаконной практикой землепользования, низким уровнем доходов и высокой плотностью населения отсутствуют важнейшие инфраструктура и службы. | 
| Decisions on the volume and dates of submission of documentation could be taken at these meetings, giving full consideration to projected processing capacity. | На этих совещаниях можно было бы принимать решения об объеме документов и сроках их представления, которые в полной мере учитывали бы прогнозируемые возможности их обработки. | 
| Not only did President Kabila continue to support these forces, but he publicly and officially integrated them in his armed forces. | Президент Кабила не только продолжал оказание поддержки этим силам, но и публично и официально включил их в состав своих вооруженных сил. |