However, as these documents were not translated, the Panel was unable to consider them. |
Однако, поскольку эти документы не были переведены, Группа не смогла их рассмотреть. |
My delegation would like to wish these countries every success in discharging their very important responsibilities. |
Моя делегация хотела бы пожелать этим странам всяческих успехов в выполнении их очень важных обязанностей. |
Many of these proposals are technically sound and reflect the individual and/or collective interests and concerns of developing countries. |
Многие их этих предложений хорошо оформлены технически и отражают индивидуальные и/или коллективные интересы и проблемы развивающихся стран. |
He stressed that the problem was not with the use of these instruments, but with their incorrect application. |
Оратор подчеркнул, что проблема заключается скорее не в использовании этих инструментов, а в их неправильном применении. |
In these circumstances, bank overdrafts are included as a component of cash and cash equivalents. |
В этом случае банковские овердрафты включаются в качестве одного из компонентов денежных средств и их эквивалентов. |
While the drivers have been clearly identified, these countries combined them in many different ways. |
После того как были четко определены факторы конкурентоспособности, эти страны использовали их в самом различном сочетании. |
The approach underlying these proposals is that the application of international standards for trade facilitation requires tailor-made execution adapted to local frameworks. |
Подход, лежащий в основе этих предложений, сводится к тому, что применение международных стандартов упрощения процедур торговли требует их индивидуализации с учетом местных условий. |
If these requirements are needed they should be rationalised on the basis of Division and Compatibility Group and integrated into 4.1.5. |
Если эти требования нужны, их следует рационализировать с учетом подкласса и группы совместимости и включить в раздел 4.1.5. |
It should be noted that these figures related in 1999 to only 21 states that reported them. |
Следует отметить, что эти данные в 1999 году касались только 21 штата, которые их представили. |
The institution must verify that these documents are valid on the date of their submission. |
Учреждение должно убедиться в том, что эти документы на дату их представления имеют юридическую силу. |
The centralized guidance, direction and coordination provided by this Ministry ensures smooth, harmonized and prompt cooperation among these authorities. |
Благодаря централизованному руководству и координации их работы со стороны министерства обеспечивается оперативное тесное и эффективное взаимодействие между этими органами. |
While the overall availability of these vaccines is adequate, there are actually shortages of the specific presentations most preferred by developing countries. |
Хотя в целом эти вакцины имеются в надлежащем количестве, их конкретных модификаций, в наибольшей степени предпочитаемых развивающимися странами, фактически не хватает. |
Much of these funds flow to areas where there is little transparency concerning their use. |
Значительная часть этих средств направляется в районы, где практически невозможно получить информацию об их использовании. |
The world can no longer tolerate or endure these scourges. |
Мир не может больше мириться с этими бедствиями или сносить их. |
The Programme, Planning and Assessment Unit carried out an independent review of these contributions which encompassed both their quantitative and qualitative aspects. |
Группа по планированию и оценке программ провела независимый обзор этих материалов с охватом их количественных и качественных аспектов. |
Developing countries should analyse their own problems and identify the opportunities provided by the modern ICT to solve these problems. |
Развивающиеся страны должны провести анализ своих собственных проблем и выявить те возможности, которые дают современные ИКТ с точки зрения их решения. |
The most pressing question relates to the timing and nature of their respective roles and how these could be better integrated. |
Особенно насущным является вопрос о том, насколько продолжительными и какими по характеру должны быть их соответствующие функции и как добиться их оптимальной интеграции. |
The challenge is to establish and maintain effective access to these technologies and to devise mechanisms for deploying them effectively within the economy. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить и поддерживать эффективный доступ к этим технологиям и разработать механизмы их эффективного задействования в экономике. |
So one question has been whether one can make these sanctions more effective and at the same time more humane. |
Поэтому один из сохраняющихся вопросов заключается в том, возможно ли одновременно повысить эффективность этих санкций и сделать их более гуманными. |
The Government has made progress in responding to the needs of these persons and their families. |
Правительство достигло прогресса в удовлетворении потребностей этих лиц и членов их семей. |
Arvind seeks compensation for the salaries of these 17 employees between 1 September 1990 and their date of repatriation. |
Компания "Эрвинд" ходатайствует о компенсации расходов на выплату этим 17 работникам жалованья за период с 1 сентября 1990 года и по дату их репатриации. |
Refugees in both these host countries manifesting symptoms of fatigue were facing actions which led to further deprivation of their rights. |
Беженцы, находящиеся в этих двух принимающих странах, проявляющих признаки усталости, сталкиваются с действиями, которые еще более ограничивают их права. |
With uncertain or illegal land tenure, these low income, high-density settlements lack the most basic infrastructure and services. |
В этих поселениях с их неупорядоченной или незаконной практикой землепользования, низким уровнем доходов и высокой плотностью населения отсутствуют важнейшие инфраструктура и службы. |
Decisions on the volume and dates of submission of documentation could be taken at these meetings, giving full consideration to projected processing capacity. |
На этих совещаниях можно было бы принимать решения об объеме документов и сроках их представления, которые в полной мере учитывали бы прогнозируемые возможности их обработки. |
Not only did President Kabila continue to support these forces, but he publicly and officially integrated them in his armed forces. |
Президент Кабила не только продолжал оказание поддержки этим силам, но и публично и официально включил их в состав своих вооруженных сил. |