Through these projects Roma children are provided with teaching assistants who help children in learning and visit their families. |
В рамках этих проектов детям-цыганам предоставляются репетиторы, которые помогают детям в обучении и посещают их семьи. |
The purpose of these decrees is to safeguard the physical integrity of children and adolescents and ensure that they remain in school. |
Эти указы направлены на предоставление гарантии физической неприкосновенности детей и подростков во время их пребывания в учебных заведениях. |
The departmental government participates in these endeavours by providing information and disseminating new legislation so that it will be applied. |
Правительство участвует в этой деятельности, информируя о новых законах и публикуя их в целях обеспечения выполнения. |
In all cases, these courts function as first-level appeal courts. |
Во всех случаях эти суды принимают решения в качестве судов первой инстанции с правом их обжалования. |
Stepping up and extending these activities remains a challenge in the area of public information. |
Активизация этих мероприятий и расширение их масштабов остаются главной задачей в области информирования населения. |
Groups and programmes targeting NAs and their families are organized at these centres from time to time. |
Периодически эти центры организуют группы и программы, ориентированные на НП и их семьи. |
A number of these programmes are tailored for ethnic minority women taking into account their specific cultural and gender needs. |
Некоторые из этих программ разработаны специально для женщин из этнических меньшинств с учетом их особых культурных и гендерных потребностей. |
All of these NGOs' collaboration with the Government helps improve rural women's well-being and build their capacities. |
Взаимодействие всех этих НПО с правительством способствует повышению благосостояния сельских женщин и укреплению их потенциала. |
It is to be expected that these initiatives will improve the recruitment and retention of women in the armed forces. |
Следует ожидать, что эти инициативы приведут к расширению набора женщин в Вооруженные силы и их удержанию. |
Dominican legislation and the relevant regulations are being amended to respond to any conflicts arising from these articles. |
Что касается претворения этих статей в жизнь, то доминиканское законодательство и регламенты по их осуществлению предусматривают меры для урегулирования коллизий, возникающих в связи с этими статьями. |
The project particularly endeavoured to include these young persons in its activities in order to prevent them from being excluded. |
Проект особенно стремился охватить этих молодых людей своей деятельностью, с тем чтобы не допустить их изоляции. |
As these pension reforms were introduced in April 2010, it is too early to judge their effectiveness. |
Поскольку эти пенсионные реформы были произведены в апреле 2010 года, судить об их эффективности еще слишком рано. |
Descriptions of these laws and their enforcement are found in other sections of this report and in paragraphs 159-175 of the common core document. |
Сведения об этих законах и их применении приводятся в других разделах настоящего доклада и в пунктах 159 - 175 общего базового документа. |
The Convention recognizes these rights in relation to migrant workers in a regular situation and members of their families. |
В Конвенции закреплены эти права применительно к трудящимся-мигрантам с постоянным статусом и членам их семей. |
The present general comment aims to clarify these obligations and outline the measures that should be undertaken by States to meet them. |
Настоящее замечание общего порядка имеет целью уточнить эти обязательства и наметить меры, которые должны быть предприняты государствами для их выполнения. |
Such legislation should address the principle of sufficiency - all children should be given sufficient time and space to exercise these rights. |
Такое законодательство должно учитывать принцип достаточности: всем детям должно быть предоставлено достаточное время и пространство для осуществления их прав. |
Of these, 5,243 women have received 4,010 parcels or 5,143 hectares. |
В их числе 5243 женщины получили 4010 земельных участков, или 5143 га земли. |
The Committee is further concerned that the resources allocated to these two bodies are not adequate for them to operate effectively. |
Комитет далее озабочен тем, что выделяемые этим двум органам ресурсы недостаточны для их эффективной работы. |
Some governorates report a decline in these crimes, while others report an increase. |
Некоторые мухафазы сообщают о снижении уровня таких преступлений, а другие сообщают об их росте. |
One of the positive results of these operations was a fall in the number of victims of terrorism in the years following their launch. |
Одним из положительных результатов этих операций было уменьшение числа жертв терроризма в последующие годы после их начала. |
Please provide further information on these training activities, including their frequency and content, indicating whether any evaluation has been undertaken. |
Просьба предоставить более подробные сведения о таких учебных мероприятиях, в том числе об их частоте и содержании, и указать, была ли проведена какая-либо оценка их эффективности. |
Results and reports showed that these Guides helped teachers, highlighting the usefulness of training and follow-up actions for the implementation. |
Результаты и получаемые сведения свидетельствуют о пользе этих пособий для преподавателей и подчеркивают необходимость подготовки и принятия последующих мер по их применению. |
Women are participating in these training courses however the majority of participants are men. |
На таких курсах обучаются и женщины, хотя основную часть их слушателей составляют мужчины. |
Assessment is done to ensure that there is compliance of the mothers in these support groups. |
Проведена оценка соответствия матерей требованиям, предъявляемым для включения их в эти группы поддержки. |
Women focus group respondents attested to the negative impact of these differences between rural and urban areas on their lives. |
Респонденты женских фокус-групп подтвердили, что эти различия между сельскими и городскими районами негативно отражаются на их жизни. |