| Through these projects Roma children are provided with teaching assistants who help children in learning and visit their families. | В рамках этих проектов детям-цыганам предоставляются репетиторы, которые помогают детям в обучении и посещают их семьи. | 
| The purpose of these decrees is to safeguard the physical integrity of children and adolescents and ensure that they remain in school. | Эти указы направлены на предоставление гарантии физической неприкосновенности детей и подростков во время их пребывания в учебных заведениях. | 
| The departmental government participates in these endeavours by providing information and disseminating new legislation so that it will be applied. | Правительство участвует в этой деятельности, информируя о новых законах и публикуя их в целях обеспечения выполнения. | 
| In all cases, these courts function as first-level appeal courts. | Во всех случаях эти суды принимают решения в качестве судов первой инстанции с правом их обжалования. | 
| Stepping up and extending these activities remains a challenge in the area of public information. | Активизация этих мероприятий и расширение их масштабов остаются главной задачей в области информирования населения. | 
| Groups and programmes targeting NAs and their families are organized at these centres from time to time. | Периодически эти центры организуют группы и программы, ориентированные на НП и их семьи. | 
| A number of these programmes are tailored for ethnic minority women taking into account their specific cultural and gender needs. | Некоторые из этих программ разработаны специально для женщин из этнических меньшинств с учетом их особых культурных и гендерных потребностей. | 
| All of these NGOs' collaboration with the Government helps improve rural women's well-being and build their capacities. | Взаимодействие всех этих НПО с правительством способствует повышению благосостояния сельских женщин и укреплению их потенциала. | 
| It is to be expected that these initiatives will improve the recruitment and retention of women in the armed forces. | Следует ожидать, что эти инициативы приведут к расширению набора женщин в Вооруженные силы и их удержанию. | 
| Dominican legislation and the relevant regulations are being amended to respond to any conflicts arising from these articles. | Что касается претворения этих статей в жизнь, то доминиканское законодательство и регламенты по их осуществлению предусматривают меры для урегулирования коллизий, возникающих в связи с этими статьями. | 
| The project particularly endeavoured to include these young persons in its activities in order to prevent them from being excluded. | Проект особенно стремился охватить этих молодых людей своей деятельностью, с тем чтобы не допустить их изоляции. | 
| As these pension reforms were introduced in April 2010, it is too early to judge their effectiveness. | Поскольку эти пенсионные реформы были произведены в апреле 2010 года, судить об их эффективности еще слишком рано. | 
| Descriptions of these laws and their enforcement are found in other sections of this report and in paragraphs 159-175 of the common core document. | Сведения об этих законах и их применении приводятся в других разделах настоящего доклада и в пунктах 159 - 175 общего базового документа. | 
| The Convention recognizes these rights in relation to migrant workers in a regular situation and members of their families. | В Конвенции закреплены эти права применительно к трудящимся-мигрантам с постоянным статусом и членам их семей. | 
| The present general comment aims to clarify these obligations and outline the measures that should be undertaken by States to meet them. | Настоящее замечание общего порядка имеет целью уточнить эти обязательства и наметить меры, которые должны быть предприняты государствами для их выполнения. | 
| Such legislation should address the principle of sufficiency - all children should be given sufficient time and space to exercise these rights. | Такое законодательство должно учитывать принцип достаточности: всем детям должно быть предоставлено достаточное время и пространство для осуществления их прав. | 
| Of these, 5,243 women have received 4,010 parcels or 5,143 hectares. | В их числе 5243 женщины получили 4010 земельных участков, или 5143 га земли. | 
| The Committee is further concerned that the resources allocated to these two bodies are not adequate for them to operate effectively. | Комитет далее озабочен тем, что выделяемые этим двум органам ресурсы недостаточны для их эффективной работы. | 
| Some governorates report a decline in these crimes, while others report an increase. | Некоторые мухафазы сообщают о снижении уровня таких преступлений, а другие сообщают об их росте. | 
| One of the positive results of these operations was a fall in the number of victims of terrorism in the years following their launch. | Одним из положительных результатов этих операций было уменьшение числа жертв терроризма в последующие годы после их начала. | 
| Please provide further information on these training activities, including their frequency and content, indicating whether any evaluation has been undertaken. | Просьба предоставить более подробные сведения о таких учебных мероприятиях, в том числе об их частоте и содержании, и указать, была ли проведена какая-либо оценка их эффективности. | 
| Results and reports showed that these Guides helped teachers, highlighting the usefulness of training and follow-up actions for the implementation. | Результаты и получаемые сведения свидетельствуют о пользе этих пособий для преподавателей и подчеркивают необходимость подготовки и принятия последующих мер по их применению. | 
| Women are participating in these training courses however the majority of participants are men. | На таких курсах обучаются и женщины, хотя основную часть их слушателей составляют мужчины. | 
| Assessment is done to ensure that there is compliance of the mothers in these support groups. | Проведена оценка соответствия матерей требованиям, предъявляемым для включения их в эти группы поддержки. | 
| Women focus group respondents attested to the negative impact of these differences between rural and urban areas on their lives. | Респонденты женских фокус-групп подтвердили, что эти различия между сельскими и городскими районами негативно отражаются на их жизни. |