Solutions to these problems require close cooperation between countries, including the pooling of their financial resources. |
Решение этих проблем требует тесного сотрудничества между странами, в том числе объединения их финансовых ресурсов. |
The enhanced terms, however, have not been enough to lift these countries out of their debt problem. |
Однако предоставления расширенных условий недостаточно для вывода этих стран из их кризиса задолженности. |
The findings had been forwarded to the institutions concerned to call for their action to remedy these problems. |
Результаты исследования были направлены соответствующим учреждениям, с тем чтобы обратить их внимание на необходимость устранения этих проблем. |
The crux of the matter lies in helping these countries to help themselves by stimulating their capacity for self-reliance instead of perpetuating their dependence. |
Существо вопроса заключается в содействии этим странам в самостоятельном стимулировании своей способности опираться на собственные силы вместо увековечения их зависимости. |
We have received these definitions from the United Kingdom and France and have given them serious consideration. |
Мы получили эти определения от Соединенного Королевства и Франции и серьезно их рассмотрели. |
We commend these agencies for their efforts in tackling the problems of social and economic development. |
Мы выражаем благодарность этим учреждениям за их деятельность, направленную на решение проблем социального и экономического развития. |
Given the urgency of these demands, we have no choice but to try and meet them. |
Учитывая настоятельный характер этих потребностей, у нас нет другого выбора, как попытаться удовлетворить их. |
Both these organs, with their important tasks, should be representative of today's global community. |
Оба эти органа, с их важными задачами, должны представлять сегодняшнее глобальное сообщество. |
We salute the staff of these United Nations Organizations and thank them for their noble endeavours. |
Мы приветствуем сотрудников этих организаций системы Организации Объединенных Наций и благодарим их за их благородные усилия. |
With firm belief in these principles, we must reaffirm our faith by sharing them with our young people. |
Твердо веря в эти принципы, мы должны подтвердить нашу веру, привив их нашей молодежи. |
Their contribution to the Islands in these 150 years has been enormous. |
Их вклад в развитие Островов за эти 150 лет был огромным. |
As we look to these branches of the problem we cannot forget their fundamental root: decolonization has never reached East Timor. |
При рассмотрении всех этих аспектов данной проблемы мы не можем забывать об их основополагающей причине: деколонизация Восточного Тимора до сих пор не осуществлена. |
The elements of these recommendations would be different in each scenario, reflecting its characteristics. |
Элементы этих рекомендаций будут различными для каждого сценария, так как они будут отражать их характерные особенности. |
However, the demand for transport oils is influenced by the total tax burden on these products, regardless of why they are imposed. |
Однако спрос на нефтепродукты в транспортном секторе испытывает влияние общего бремени налогов на эти продукты независимо от целей их применения. |
Moreover, the manner in which some States seek to institute these measures has created doubts about their ultimate efficacy. |
Более того, то, как некоторые государства стремятся использовать эти меры, заставляет сомневаться в их конечной эффективности. |
In our considered opinion, the development policies and activities of these bodies should complement each other. |
С нашей точки зрения, их политика и деятельность в области развития должны дополнять друг друга. |
The parties that lay these land-mines should be held responsible for their removal once hostilities cease. |
Стороны, устанавливающие эти наземные мины, должны нести ответственность за их ликвидацию после прекращения боевых действий. |
The way Member States assess and understand challenges in these areas shapes their response to them. |
То, как государства-члены оценивают и понимают задачи в этих областях, определяет их реакцию на них. |
We must move to ban the production and use of these weapons and ultimately to eliminate them. |
Мы должны добиваться прогресса в направлении запрещения производства и использования этих видов оружия и в конечном счете их ликвидации. |
Given these limitations, special assistance from the international community is needed to address the distinctive sustainable development problems of small island developing States. |
С учетом этих трудностей международному сообществу следует оказывать малым островным развивающимся государствам особую помощь в решении их очевидных проблем в области устойчивого развития. |
The interconnectedness of these issues within the broader framework of sustainable development in general warranted their inclusion in the Programme of Action. |
Взаимозависимость этих вопросов в более широком контексте устойчивого развития в целом обусловила необходимость их включения в Программу действий. |
But when the number of women increased in these professions, it began to have an adverse impact on the relative level of their salaries. |
Однако когда количество женщин в этих специальностях увеличилось, это стало оказывать неблагоприятное воздействие на относительный уровень их окладов. |
Unfortunately, fragmentary and/or non-existent data do not allow for full analysis of these changes by gender. |
К сожалению, недостаточная полнота данных и/или их отсутствие не позволяют провести полномасштабный анализ этих изменений в разбивке по мужчинам и женщинам. |
Nevertheless, these are loans, and a considerable proportion of them were made at non-concessional rates. |
Однако эти кредиты, по крайней мере значительная их часть, предоставлялись на коммерческих условиях. |
Yet they cannot be incorporated within country programme budgets as these have to be planned and carried out on a global and intercountry basis. |
Однако их нельзя включить в бюджеты страновых программ, так как последние планируются и исполняются на глобальной и межстрановой основе. |