| Having these in place, in the short to medium term, will be a priority for Dominica. | Их выработка будет одним из ближайших или среднесрочных приоритетов Доминики. | 
| To understand these obstacles, the goals of the WTO will be revisited. | Чтобы понять их суть, нужно вновь вернуться к целям ВТО. | 
| Non-ferrous metallurgical enterprises and oil, gas and chemical industries have grown up around these deposits. | На их базе работают предприятия цветной металлургии, нефтяной, газовой, химической промышленности. | 
| Some have welcomed these as a demonstration that the rules of the multilateral trading system are flexible enough to take account of environmental factors. | Некоторые приветствовали их как показатель того, что нормы системы многосторонней торговли достаточно гибки и учитывают экологические факторы. | 
| At the same time, countries will have to be strategic in defining their comparative advantage and doing all it takes to exploit these advantages. | Наряду с этим странам необходимо будет проявлять дальновидность при выявлении своих сравнительных преимуществ и делать все возможное для их использования. | 
| However, a basic capability of these compounds is their ability to accumulate in the environment and in living organisms. | Однако основная способность этих соединений заключается в их способности накапливаться в окружающей среде и живых организмах. | 
| MICIVIH believes that police ought to monitor the activities of these individuals and groups to ensure that they do not act outside the law. | МГМГ считает, что полиции следует контролировать деятельность этих лиц и групп в целях обеспечения их действий в рамках закона. | 
| This is not the place to address these crucial issues, but neither can we ignore them. | Сейчас не время поднимать эти важнейшие вопросы, но мы не можем их и игнорировать. | 
| However, in the absence of a link with their outcomes, it is difficult to determine the effectiveness of these otherwise elusive activities. | Вместе с тем в отсутствие увязки этих мероприятий с их результатами трудно определить эффективность этой в противном случае неосязаемой деятельности. | 
| As regards voluntary payment plans, some members felt that these should be encouraged, while others doubted their effectiveness. | Что касается добровольных планов выплат, то некоторые члены сочли, что подобную практику следует поощрять, тогда как другие члены Комитета выразили сомнение в их эффективности. | 
| Information needs to be distributed and training provided for people to benefit from these methods. | Необходимо предоставить соответствующую информацию тем, кто пользуется этими методами, и организовать их обучение. | 
| The Commission is asked to review the outcome of these meetings and their recommendations with a view to setting the work programme for 1999. | Комиссии предлагается рассмотреть итоги этих совещаний и их рекомендации в целях составления программы работы на 1999 год. | 
| Forestry has to find ways and means to detect these needs and to incorporate them into their goals and activities. | Сектору лесного хозяйства необходимо найти способы и средства выявления этих потребностей и учитывать их при определении своих целей и разработке мероприятий. | 
| Many delegations noted that these were separate issues and should be dealt with separately. | Многие делегации отметили, что эти вопросы носят особый характер и что их следует рассматривать отдельно. | 
| The individual sections of these roads are described below and also indicated schematically on the maps. | Ниже указаны отдельные участки этих автодорог, а на картах приведена схема их расположения. | 
| The President spoke to the press following consultations to convey these points. | После консультаций Председатель выступил перед представителями печати и ознакомил их с данной позицией. | 
| More information on these consultations can be found in their annual reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly. | Более подробная информация об этих консультациях содержится в их ежегодных докладах, представляемых Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее. | 
| It was observed that these conflicts took place during times of peace and should be solved by internal means. | Было указано, что эти конфликты происходят в мирное время и что их следует урегулировать с помощью внутренних средств. | 
| While most developing countries recognize their primary responsibility to undertake these tasks, few can accomplish them successfully without international assistance and a more favourable external environment. | Хотя большинство развивающихся стран признает свою главную ответственность в деле реализации этих задач, далеко не все из них могут успешно осуществить их без международной помощи и создания более благоприятных внешних условий. | 
| The Special Representative therefore urges the Government to ensure that these civil defence patrols be properly controlled and held accountable for their actions. | Поэтому Специальный представитель настоятельно призывает правительство обеспечить надлежащий контроль за действиями этих патрулей гражданской обороны и их подотчетность. | 
| The sources of funding, or the need to secure these, are often described in detail. | Источники финансирования или потребность в их обеспечении во многих случаях описываются весьма подробно. | 
| The variability among these plant species is essential for the sustainability of livestock farming. | Их разнообразие имеет существенно важное значение для устойчивости животноводства. | 
| There is also a range of commercially available additives, but in general these have not been independently tested. | В продаже имеется широкий круг различных добавок, однако их независимых испытаний в целом не проводилось. | 
| All of these relationships are affected by the availability of resources and professional expertise. | На обеспечение их увязанности влияет наличие ресурсов и квалифицированных специалистов. | 
| Continuation of special arrangements for these two countries after the end of March 2000 will depend on how their financial situation develops. | Дальнейшее применение специальных мер в отношении этих двух стран после марта 2000 года будет зависеть от изменения их финансового положения. |