| The Commission may wish to encourage the relevant United Nations units to pursue their efforts in these areas. | Комиссия, возможно, пожелает настоятельно рекомендовать соответствующим подразделениям Организации Объединенных Наций продолжать свои усилия в этих областях. |
| Reportedly, no information on the whereabouts of these persons was made available to their relatives and NGOs. | По сообщениям, ни их родственники, ни неправительственные организации не располагают никакой информацией о местонахождении этих лиц. |
| Of those 10, 5 admitted guilt, cooperated with the prosecution, were convicted and served their sentences. | Из этих десятерых пятеро признали свою вину, сотрудничали с обвинением, были осуждены и отбыли назначенные им сроки наказания. |
| However, the legislative regime and administrative organization of those departments could form the subject of adaptation measures made necessary by their particular characteristics or constraints. | Однако законодательный режим и административное устройство в этих департаментах может претерпевать адаптационные изменения, продиктованные их своеобразием и особенностями. |
| The full participation of all those groups in society and the recognition of their differences helped to build mutual confidence. | Полноправное участие всех этих групп в общественной жизни и признание их различий способствует построению взаимного доверия. |
| Yet, despite their cultural and linguistic diversity, the populations of those states shared the same ethnicity. | Однако, несмотря на культурные и языковые отличия, население этих штатов представляет собой одну этническую группу. |
| We provide recruiting requirements to the site managers, who conduct recruiting in their local areas. | Мы сообщаем наши требования в отношении подбора кандидатов руководителям этих центров, которые осуществляют их отбор в своих соответствующих районах. |
| Some of those countries wished to avoid being obliged to provide further rights to their migrant populations. | Некоторые из этих стран хотели бы уклониться от обязательств по предоставлению дополнительных прав прибывающим мигрантам. |
| Administrative cases against juveniles are heard at their place of residence (art. 420). | В отношении несовершеннолетних дела об административных проступках рассматриваются по месту жительства этих лиц (статья 420). |
| Even those instruments that have been ratified are sometimes weakened in their application to displaced persons by restrictive reservations and declarations. | Вместе с тем применение даже этих ратифицированных договоров к перемещенным лицам зачастую ослабляется из-за ограничительных оговорок и заявлений. |
| However, it simply meant that an even greater effort was required in their countries. | А это просто означает, что в этих странах необходимо проявлять еще более энергичную активность. |
| Moreover, the Czech authorities had consistently refused to issue a certificate from the Central Bank, confirming the existence of their stocks. | Кроме того, чешские власти неизменно отказывались выдать свидетельство Центрального банка, подтверждающее существование этих акций. |
| Again, these are labour-intensive processes, particularly for General Service staff, and their reform may offer potential for staffing reconfigurations. | Эти процедуры также являются трудоемкими, особенно для сотрудников категории общего обслуживания, и реформа этих процедур может открыть возможности для внесения изменений в кадровый состав. |
| Efforts are needed to publicize their achievements so as to strengthen advocacy and social mobilization. | Необходимы дополнительные усилия для освещения этих достижений в интересах расширения разъяснительной работы и усиления мобилизации общества. |
| Where Mothers and Fathers Groups exist, they are restricted to the social development of their members. | В тех районах, где существуют группы матерей и отцов, деятельность этих групп ограничена социальным развитием их членов. |
| Yet many of these schools suffer from a lack of infrastructure and facilities to discharge their functions in a meaningful manner. | Тем не менее многие из этих школ страдают от отсутствия соответствующей инфраструктуры и условий для полноценного выполнения своих функций. |
| Individual nations must choose which mix of these recommendations best meets their individual needs. | Страны сами решат, какое сочетание этих рекомендаций в максимальной степени отвечает их индивидуальным потребностям. |
| Define the nature, role, and function of these centers and their focus. | Определить характер, роль и функцию этих центров, а также основное направление их деятельности. |
| All entities of the United Nations system will therefore be reviewing their programmes in the light of this guidance. | Поэтому все органы системы Организации Объединенных Наций вновь проанализируют свои программы в свете этих руководящих указаний. |
| As part of these solutions, organizations have developed their own payroll solutions, which have evolved independently over the years. | В рамках этих решений организации создали свои собственные системы начисления окладов, которые независимо друг от друга эволюционировали в последние годы. |
| Member States can further strengthen those efforts by renewing their support for the Department and its mandate. | Государства-члены могут содействовать дальнейшей активизации этих усилий, вновь заявив о своей поддержке деятельности Департамента и его мандата. |
| The United Nations system should continue to assist Member States in their follow-up to the Observations where required. | Системе Организации Объединенных Наций следует при необходимости продолжать оказывать государствам-членам помощь в осуществлении мер, принимаемых ими с учетом этих замечаний. |
| Regretfully, international mediation over the conflicts has yielded no results, and that has led to their prolongation. | К сожалению, международное посредничество в этих конфликтах не дало никаких результатов, а это привело лишь к их затягиванию. |
| The Office is thus given the opportunity to communicate these requirements to the different professional architectural and engineering firms for inclusion in their plans. | Благодаря поступлению такой информации Управление по генеральному плану получает возможность сообщать об этих потребностях различным специализированным архитектурно-строительным и проектно-конструкторским фирмам, чтобы последние учитывали их в своих планах. |
| It was stressed that many of these instruments had successfully been used by developed countries at earlier stages of their development process. | Было подчеркнуто, что многие из этих инструментов успешно использовались развитыми странами на ранних этапах процесса их развития. |