| Moreover, we welcome the initiatives to distribute the assessments to the general membership as an official document immediately following their issuance. | Кроме того, мы приветствуем шаги, призванные обеспечить предоставление этих оценок в распоряжение всех членов Организации в качестве официального документа сразу же после их опубликования. |
| China, which was a party to those instruments, had faithfully implemented their provisions. | Китай, являясь участником этих документов, добросовестно выполняет их положения. |
| I am very encouraged by the steps taken by these organizations to incorporate these concerns within their agendas. | Я испытываю большое удовлетворение в связи с мерами, принятыми этими организациями в целях учета этих вопросов в их программах деятельности. |
| The effectiveness of these norms has permitted their adaptation to the new social and technological realities, particularly with respect to domestic conflicts. | Эффективность этих норм обусловливает возможность их адаптации с учетом новых социальных и технических реалий, особенно в случае внутренних конфликтов. |
| The Council believes that he must be held accountable, together with the perpetrators, for their actions. | Совет считает, что он должен нести ответственность вместе с виновными в этих актах за их действия. |
| This situation has resulted in the perception that the system shields managers from being held accountable for their decisions. | В этих условиях складывается впечатление, будто система ограждает руководящих работников от ответственности за принимаемые ими решения. |
| To achieve these goals, the Secretary-General believes that managers must be directly accountable for their decisions. | Генеральный секретарь считает, что для достижения этих целей руководители должны нести непосредственную ответственность за свои решения. |
| A number of these agencies are known to be considering or developing their own enterprise resource planning solutions. | Есть сведения о том, что ряд из этих учреждений рассматривает вопрос о разработке или уже разрабатывает свои собственные корпоративные системы планирования ресурсов. |
| Common membership of delegations to those bodies, as well as cooperation between their respective secretariats, provide further impetus to coordination. | Дальнейшей координации действий содействует совместное членство в делегациях в этих органах, а также сотрудничество между соответствующими секретариатами. |
| Many European countries have committed themselves to these international efforts to reduce their emissions by even higher percentages than internationally agreed. | Многие европейские страны взяли на себя обязательство участвовать в осуществлении этих международных усилий по сокращению выбросов загрязнителей даже в большей степени, чем это согласовано на международном уровне. |
| In order to substantiate their statements, the Police prepared a special table. | В обоснование этих заявлений полиция подготовила специальную таблицу. |
| As a result of their implementation, progress has been achieved in various areas. | В результате осуществления этих программ по отдельным направлениям достигнут определенный прогресс. |
| Thus, States would have to use their prescriptive and enforcement jurisdictions to implement through domestic legislation the relevant provisions of these international instruments. | Так, государства должны использовать свою законодательную и исполнительную юрисдикцию для имплементации в рамках внутригосударственного законодательства соответствующих положений этих международных документов. |
| The telephone system to be replaced will have no impact on the capacity to provide these services, but will facilitate their management. | Новая телефонная система не повлияет на способность предоставления этих услуг, однако облегчит управление ими. |
| However, the Attorney-General had apologized to the prisoners involved and reported that their claims had been settled in 2000. | Вместе с тем, Генеральный прокурор принес извинения заключенным, принимавшим участие в этих событиях, и сообщил, что их жалобы были урегулированы в 2000 году. |
| We must work to ensure the safety of these vulnerable populations, as well as of UNHCR staff and their implementing partners. | Мы должны упорно стремиться обеспечивать безопасность этих уязвимых групп населения, равно как сотрудников УВКБ и их партнеров по работе. |
| The circular stipulates that these measures shall be implemented without fail and their implementation shall be monitored by the authorities responsible. | В циркуляре подчеркивается требование неукоснительного выполнения этих мер и обеспечения надзора за их осуществлением со стороны компетентных органов. |
| Of those 30, 11 had lodged appeals with the Supreme Administrative Tribunal and won their cases. | Из этих 30 партий 11 подали апелляции в Верховный административный трибунал и выиграли свои дела. |
| Some of these points, their implications, and the pertinent provisions of international humanitarian law are examined below. | Некоторые из этих моментов, их роль и соответствующие нормы международного гуманитарного права рассматриваются ниже. |
| Council members will recall that they met with the leaders of some of those commissions during their visit. | Позвольте напомнить членам Совета, что они встречались с лидерами некоторых из этих комиссий в ходе своего визита. |
| For each of these issues participating experts made presentations, provided valuable insights in their national experience and contributed constructively to the discussion. | По каждой из этих проблем участвовавшие эксперты устроили презентации, высказали ценные соображения в плане своего национального опыта и конструктивно способствовали дискуссии. |
| The ability of those countries to effectively participate in WTO would be an important factor in their integration into the international trading system. | От способности этих стран принимать эффективное участие в деятельности ВТО в значительной степени зависит перспектива их интеграции в международную торговую систему. |
| We need to adopt a set of practical and convincing strategies for attaining the goals in their projected time-frames. | Мы должны разработать комплекс практических и убедительных стратегий для достижения этих целей в контексте их прогнозируемых временных рамок. |
| Such a reluctance to cooperate fully had hindered the work of the organizations and undermined their effectiveness. | Такая неготовность к всемерному сотрудничеству мешала работе этих организаций и подрывала их эффективность. |
| In order to confront these threats, the leadership of Afghanistan, with the support of the international community have several tools at their disposal. | Для устранения этих угроз руководство Афганистана при поддержке международного сообщества имеет в своем распоряжении несколько инструментов. |