| Six members of Lyon skinhead and hooligan groups who were arrested in early October later admitted their guilt. | Шесть членов лионской группы "бритоголовых и хулиганов", задержанных в начале октября, признались в том, что авторами этих надписей были они. |
| The representatives of those churches hope that the authorities will rehabilitate their associations. | Представители этих церквей высказали пожелание, чтобы власти "реабилитировали" их ассоциации. |
| International organizations can make a valuable contribution to countries' own initiatives to promote respect for human rights on their territories. | Международные организации могли бы внести ценный вклад в инициативы этих стран в области поощрения уважения прав человека на их территориях. |
| All of those involved in the Decade are urged to increase their efforts to achieve its objectives. | Участникам предлагается удвоить в рамках Десятилетия свои усилия, направленные на достижение этих целей. |
| The common feature of the conditions is their tendency to reduce the budget deficit and open up the economy. | Общим элементом этих условий является их направленность на снижение бюджетного дефицита и повышение степени открытости экономики. |
| Some are temporary measures, their purpose being to measure out or stagger the negative effects of adjustment. | Некоторые из этих мер временного характера имеют целью смягчение или более равномерное распределение негативных последствий структурной перестройки. |
| Debt-servicing and debt repayment should never prevent the peoples of the debtor countries from exercising their basic rights. | Выплата процентов по задолженности и ее погашение ни в коем случае не должны препятствовать осуществлению населением этих стран его основных прав. |
| The output from these databases continues to serve as a useful tool for assisting States, particularity at the initial stages of their legislative process. | Материалы этих баз данных продолжают служить полезным инструментом содействия государствам, особенно на первых этапах их законодательного процесса. |
| Thereafter, the driving forces behind the trends, their role as well as the power relations will be determined. | Затем будут определены движущие факторы этих тенденций, их роль, а также взаимоотношения органов власти. |
| In one case, settlers reportedly decided to take matters into their own hands. | По сообщениям, в одном случае поселенцы решили взять в свои руки решение этих вопросов. |
| The families reportedly had their tents confiscated in March on the grounds that they were located in a closed military zone. | По сообщениям, палатки этих семей были конфискованы в марте на том основании, что они располагались в закрытой военной зоне. |
| This reflected the emergence of many of these countries as important trading powers in their own right. | Это свидетельствует о том, что многие из этих стран стали сами по себе важными торговыми державами. |
| Some of these corporations operate transnationally and have significant resources at their disposal. | Некоторые из этих корпораций функционируют на транснациональном уровне и имеют в своем распоряжении значительные ресурсы. |
| These persons' departure from Croatia reportedly has been used as grounds for denial of citizenship to them upon their return. | По сообщениям, выезд этих людей из Хорватии используется в качестве основания для того, чтобы отказывать им в гражданстве после возвращения. |
| The enclave also hosts 65,000 displaced persons who depend totally on these deliveries for their subsistence. | На территории анклава также находятся 65000 перемещенных лиц, существование которых полностью зависит от этих поставок. |
| In this way they cause countries' exports to be uncompetitive and block their development. | Таким образом, они препятствуют расширению экспорта из этих стран и росту его конкурентоспособности. |
| All organizations having received grants should be reminded that they are required to submit auditors' reports on their use. | Всем организациям, которые получили субсидии, следует напомнить о том, что они должны представлять отчеты ревизоров относительно использования этих субсидий. |
| We urge the international community of States to take swift action to facilitate their resolution. | Мы призываем международное сообщество государств предпринять незамедлительные действия, для того чтобы ускорить решение этих проблем. |
| As a result of enforcement of these provisions, persons have been denied the ability to return to their pre-war residences. | В результате принудительного осуществления этих положений многие люди лишаются возможности вернуться в свои довоенные места проживания. |
| The fact that many persons throughout Bosnia and Herzegovina are unaware of their rights contributes to frequent violations of these international standards. | Тот факт, что многие лица на территории Боснии и Герцеговины не осведомлены о своих правах, способствует частым нарушениям этих международных стандартов. |
| These centres aim to develop women's potential and to promote their cultural and social standing. | Роль этих центров состоит в развитии потенциала женщин и оказании содействия повышению их роли в культурной и социальной областях. |
| These goals include increasing economic linkages, cooperation and interdependence between the member States and their peoples. | В число этих целей входит увеличение связей в области экономического сотрудничества и взаимозависимости между государствами-членами и их народами. |
| In so saying, we wish to thank members of the African Group for their support during these consultations. | При этом мы хотим поблагодарить членов Группы африканских государств за их поддержку в ходе этих консультаций. |
| Developments in these countries can present interesting insights for developing countries planning to improve their own regulatory system. | Знакомство с соответствующими процессами в этих странах может принести существенную пользу развивающимся странам, планирующим усовершенствовать свою собственную систему регулирования. |
| They express their full support for strict enforcement of these resolutions, decisions and agreements. | Они выражают полную поддержку строгому обеспечению соблюдения этих резолюций, решений и соглашений. |