Domestic stakeholders may develop their own country-specific blue books consistent with their national development strategies. |
На национальном уровне заинтересованные стороны могут разработать свои собственные «голубые книги» для своих стран, соответствующие их национальным стратегиям развития. |
Despite their commonalities, women and men have their own particular needs. |
Несмотря на наличие общих характеристик, у женщин и мужчин имеются свои собственные конкретные потребности. |
Other representatives described how their countries funded their own projects. |
Другие представители сообщили о том, каким образом их страны финансируют свои собственные проекты. |
Sixteen information centres already have their own web pages in local languages, dramatically increasing their outreach. |
Шестнадцать информационных центров уже имеют свои собственные информационные страницы в Сети на местных языках, что позволило им резко расширить охват своих аудиторий. |
Users of the upgraded Fund will complete their own audits for individual projects as per their current arrangements with their respective management boards. |
Пользователи средствами реорганизованного Фонда будут проводить свои собственные проверки отдельных проектов с учетом их нынешних договоренностей с их соответствующими руководящими советами. |
It is an expression of their determination, courage and pioneering spirit in taking their destiny into their own hands. |
То, что они взяли свою судьбу в свои собственные руки, является выражением их решимости, мужества и духа первопроходцев. |
They took their destiny in their own hands and exercised their right to self-determination. |
Он взял свою судьбу в собственные руки и осуществил свое право на самоопределение. |
Minority groups had their own schools in which their children spoke their own language. |
Группы меньшинств имеют свои собственные школы, в которых их дети говорят на своем языке. |
Indigenous peoples, as part of their culture and traditions, have developed their own legal systems for maintaining order within their regions. |
Коренные народы в рамках своей культуры и традиций разработали собственные правовые системы для поддержания порядка в своих районах. |
Bahais have their own cemeteries throughout the country and their dead are buried according to their own burial rites. |
Бехаисты имеют собственные кладбища по всей стране и хоронят покойников в соответствии со своими обрядами погребения. |
Minors may receive their passport only at the request of their parents or their guardian. |
Несовершеннолетние дети могут получать собственные паспорта только по просьбе их родителей или опекунов. |
They could do so, however, only if they could forge their own destiny, pursue their own aspirations, make their own decisions, establish their potential and create their own economic interdependence with nations of their own choosing. |
Однако они смогут сделать это лишь в том случае, если у них появится возможность самим определять свою судьбу, реализовать свои чаяния, принимать свои собственные решения, наращивать свой собственный потенциал и устанавливать соответствующие их экономическим интересам контакты с государствами по их собственному выбору. |
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders. |
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. |
Women become actors for change, able to analyse their own lives, make their own decisions and take their own actions. |
Женщины становятся участниками процесса изменений, способными анализировать свою собственную жизнь, принимать свои собственные решения и предпринимать свои собственные действия. |
The lumpen must create their own rebel forces... in terms of their own life... their special the means of production and to social institutions. |
Деклассированные должны создать свои собственные повстанческие силы со скидкой на их жизнь, их особое отношение к средствам производства и социальным институтам. |
Women have come to understand that they can count only on their own strength and on their creative capacity for mobilization, for their movement is universal. |
Женщины поняли, что они могут рассчитывать только на свои собственные силы, на свой созидательный мобилизационный потенциал, поскольку их движение является универсальным. |
Both forums presented their results to the Conference, suggested their inclusion in the future conferences and pledged to institute their own follow-up mechanisms to monitor progress. |
Участники обоих форумов представили Конференции результаты своей работы, предложили включить их в материалы будущих конференций и обязались создать свои собственные механизмы последующей деятельности в целях отслеживания прогресса. |
After 48 years, men and institutions are able to concede their mistakes and can strengthen their convictions in order better to achieve their purposes. |
После 48 лет люди и институты могут признать свои собственные ошибки и усилить свои убеждения в целях быстрейшего достижения своих задач. |
Having achieved their national sovereignty and the independence of their State, small nations, in their own interest, became supporters of "civilizational" integration and democratization. |
Добившись своего национального суверенитета и независимости своих государств, малые страны, преследуя свои собственные интересы, стали сторонниками "цивилизованной" интеграции и демократизации. |
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force. |
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию. |
We must emphasize the urgent need to help them establish their own independent institutions, to exercise unhindered control over their economy and natural resources and to maintain their unity and territorial integrity. |
Мы должны подчеркнуть неотложную необходимость помочь ему создать свои собственные независимые учреждения, осуществлять беспрепятственный контроль над своей экономикой и своими природными ресурсами, сохранить свое единство и территориальную целостность. |
For their part, countries should formulate their own national strategies or programmes of action in the light of their national conditions with a view to fulfilling the aforementioned commitments. |
Со своей стороны, страны должны разработать свои собственные национальные стратегии или программы действий с учетом собственных национальных условий с целью выполнения вышеупомянутых обязательств. |
The proposal envisages that potential aid recipients would elaborate their own development strategies, primarily in consultation with their population, and present their plans to donors for funding. |
Согласно этому предложению, потенциальные получатели помощи разрабатывают свои собственные стратегии в области развития, прежде всего в рамках консультаций с представителями населения, и представляют свои планы донорам на предмет финансирования. |
They were fully integrated into Egyptian society but retained the right to operate their own schools, practise their religion and preserve their culture. |
Они полностью интегрированы в египетское общество, но сохраняют право иметь свои собственные школы, исповедовать собственную религию и сохранять свою культуру. |
Although most banks provide their own (non-aligned) forms for banking instructions, traders frequently design aligned versions for their one-way systems, including instructions of their choice. |
Несмотря на то что большинство банков использует свои собственные (неунифицированные) бланки для банковских инструкций, торговые партнеры часто разрабатывают унифицированные варианты для своих собственных систем одного прохода, включающих инструкции по их использованию. |