It sent a questionnaire to all countries in the region to determine the extent of their support for the Centres and their likely participation in the Centres' activities. |
С этой целью она распространила среди всех стран региона вопросник, с тем чтобы определить размер помощи, которую они планируют предоставить Центрам, и их возможное участие в деятельности этих Центров. |
The enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights is invariably jeopardized in such circumstances, as the State fails to defend its citizens against their violation, or itself violates their rights. |
Обеспечение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в таких случаях неминуемо подвергается угрозе, поскольку государство оказывается не в состоянии защищать своих граждан от нарушения этих прав или само нарушает их права. |
That is why it would be a tragedy if both their Governments were to persist in an arms race to acquire the most expensive of weapons, which will do nothing to help the millions of their citizens who live in poverty. |
Поэтому если бы правительства обеих этих стран упорствовали в гонке вооружений, приобретая наиболее дорогостоящее оружие, которое никак не поможет миллионам их граждан, живущих в нищете, то это было бы подлинной трагедией. |
There was a need to consult fully with the peoples of the Territories on all plans and programmes for their development so that they were able to derive the benefits from the utilization of their natural resources. |
Необходимо в полной мере учитывать мнения народов этих территорий относительно всех планов и программ их развития, чтобы они имели возможность воспользоваться благами от эксплуатации своих природных ресурсов. |
They also used those Territories for the dumping of nuclear waste, the exploitation of their natural resources and other types of activity that were harmful to their environment. |
Они также используют эти территории для захоронения ядерных отходов, эксплуатации их природных богатств и других видов деятельности, наносящей ущерб окружающей среде этих территорий. |
There should be informal contacts with the secretariats and most active delegations of other bodies, and their representatives and those of other Secretariat units should be invited to keep the Special Committee informed of their activities. |
Следует установить неофициальные контакты с наиболее заинтересованными секретариатами и делегациями других органов и представителям этих органов и других групп Секретариата следует предложить информировать Специальный комитет о своей деятельности. |
It is hard to see, in the circumstances, who would object to the State of nationality, which has a duty to protect its nationals, espousing their cause and bringing an international claim on their behalf. |
В этих условиях непонятно, что могло бы помешать государству гражданства иностранца, которое обязано защищать своих граждан, выступить в их защиту и предъявить от их имени международную претензию. |
These common elements are: first, that both are unilateral declarations made by States or international organizations; and, second, that their name or phrasing is irrelevant to their definition. |
Общими элементами для обоих этих понятий является то, что, с одной стороны, и те, и другие представляют собой односторонние заявления, сделанные государствами или международными организациями, а с другой - для целей их определения их формулировка или наименование не имеют значения. |
They should be aimed at supporting the countries of the region that are confronted with this phenomenon so that they can increase their production through the adequate use of their own specific resources and economic capabilities. |
Они должны быть направлены на поддержку стран региона, которые сталкиваются с этим явлением, с целью расширения производства в этих странах на основе надлежащего использования своих имеющихся ресурсов и экономических возможностей. |
In light of this development, the NIH will try to convince the United States Government to continue funding their genome project and will switch their focus from determining the DNA sequence to "interpreting" it. |
В свете этих событий НИЗ будет стремиться убедить правительство Соединенных Штатов Америки в необходимости продолжать финансирование их проекта изучения генома и сосредоточит основное внимание не на определении последовательности оснований ДНК, а на ее "толковании". |
Considering their limited land area and their relative fragility, strong winds (e.g., hurricanes, cyclones, typhoons) can cause serious and frequently recurring damage to natural and planted forests. |
В условиях ограниченной площади суши и относительной уязвимости этих государств сильные ветры (например, ураганы, циклоны, тайфуны) могут наносить серьезный, причем нередко цикличный, ущерб естественным лесам и лесопосадкам. |
Indigenous peoples' health problems are linked to the weakening of their culture, environmental deterioration and their lack of access to State-sponsored health services owing to cultural differences and geographical location. |
Проблемы, связанные со здравоохранением коренных народов, объясняются ослаблением влияния их культуры, ухудшением окружающей среды и слабым доступом к медицинским услугам, которые оказывает государство ввиду различия культур и географического положения этих общин. |
Many parents in these countries were surprised by dramatic increases in their telephone bills, and then shocked to discover how easily their children could access these services. |
Многие родители в этих странах были удивлены резким увеличением телефонных счетов, и, выяснив, в чем дело, были поражены тем, насколько просто их дети могут получить доступ к таким службам. |
Following their experience with UNDP, many participants are themselves in demand as speakers at meetings or in the media as development experts in their own right. |
Благодаря накопленному участниками этих семинаров опыту сотрудничества с ПРООН многих из них охотно приглашают выступать на конференциях или перед средствами массовой информации уже в качестве специалистов по вопросам развития. |
These expenditures fell to their lowest level because the enormous inflation reigning in the country in 1994 made it impossible for the Government to stop its subsidies from losing their value. |
Они были доведены до самого низкого уровня в результате того, что правительство в 1994 году не смогло приостановить обесценивание этих дотаций при наличии большой инфляции в стране. |
All those who now share responsibility for security matters expressed to me their commitment to working together within that framework, which will indeed require their close and continuous collaboration in the weeks ahead. |
Все, кто несет сегодня ответственность за вопросы безопасности, заявили мне о своей приверженности работать сообща в этих рамках, и в ближайшие недели им, действительно, потребуется тесное и продолжительное сотрудничество. |
All parties to the Agreements have an absolute duty to use their full influence to end military activity by all armed groups and militias under, or susceptible to, their influence. |
Все стороны этих соглашений обязаны использовать все свое влияние для прекращения военной деятельности всеми находящимися под их влиянием или поддающимися ему вооруженными группировками и повстанцами. |
It is also imperative that diplomatic and consular representatives be able fully to perform their tasks, in particular as regards access to and protection of their own citizens in the territories. |
Важно также, чтобы дипломатические и консульские представители могли в полной мере выполнять свои обязанности, в частности, в том, что касается защиты их собственных граждан на этих территориях и доступа к ним. |
But their problems are too complex and their poverty too deep for them to be able to address those problems individually and regionally. |
Но их проблемы слишком сложны, а их бедность столь велика, чтобы они могли самостоятельно заниматься решением этих проблем на индивидуальной и региональной основе. |
In this sense, supporting these communities - their know-how and their traditional practices - is of the essence for preserving that heritage, in particular with regard to cultural landscapes. |
В этом смысле поддержка этих общин - их знаний и их традиционной практики - является одной из основ сохранения этого наследия, в частности культурных традиций. |
It is suggested that team leaders are specifically invited to contribute a self-evaluation of their team's achievements, and proposals, if appropriate, for future work in their field of interest. |
Представляется целесообразным предложить руководителям этих групп подготовить самооценку достигнутых результатов и, в соответствующих случаях, предложения относительно будущей работы в их областях деятельности. |
Kuwaiti authorities gave advance notice to UNIKOM of their intention to withdraw their forces at border crossings Bravo, Charlie and Delta and to reinstate the berm and trench at those locations. |
Кувейтские власти заранее предупредили ИКМООНН о своем намерении вывести свои силы с пограничных переходов «Браво», «Чарли» и «Дельта» и вновь соорудить на этих объектах бермы и траншеи. |
Although such acts of cross-border financing of armed activities may be interpreted as violations of the embargo, these property owners and their actions should be distinguished from the ones whose sole intention is to perpetuate hostilities in order to enlarge their property and income streams. |
Хотя такие акты трансграничного финансирования деятельности вооруженных групп могут истолковываться как нарушения эмбарго, этих владельцев недвижимости и их действия следует отличать от тех, чья деятельность направлена лишь на продолжение боевых действий в целях увеличения размеров своей собственности и своих доходов. |
In connection with a few incidents, States have also accepted responsibility for reparation of actual damage caused by the activities of private persons in their territorial jurisdiction or under their control. |
В отдельных случаях государства соглашались также со своей ответственностью за возмещение фактического ущерба, причиненного деятельностью частных лиц, осуществлявшейся в пределах территориальной юрисдикции этих государств или под их контролем. |
In an effort to tackle these many constraints, women are increasingly organizing themselves through civil society, especially through non-governmental organizations and associations, with a view to enhancing the coordination of their efforts to improve their living conditions. |
Для преодоления этих многочисленных сдерживающих факторов женщины начали организовываться в организации гражданского общества, в частности НПО и ассоциации, с целью улучшения координации предпринимаемых ими действий по улучшению условий своей жизни. |