Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
In some of them, which are especially vulnerable owing to their specific geographic situation and/or the overall state of their economies, this effect has already jeopardized political and social stability. В некоторых из этих государств, которые являются особенно уязвимыми вследствие их особого географического положения и/или общего состояния их экономики, это воздействие уже создало угрозу политической и социальной стабильности.
The relevant United Nations bodies have to review and reorient their programmes in those countries and to assist them in building up their own managerial capacity. Соответствующим органам Организации Объединенных Наций следует рассмотреть и переориентировать свои программы в этих странах и оказать им помощь в подготовке своих собственных руководящих кадров.
One is that insurance was introduced in these countries in conjunction with their overseas trade and their emerging modern production sector. Одна из них заключается в том, что системы страхования были введены в этих странах в порядке осуществления ими внешнеторговых операций и в связи с появлением современного производственного сектора.
The embassies in Switzerland of all three countries were contacted and asked for information on their regulation of environmental disclosure in their countries cf. Annex I. С посольствами этих трех стран в Швейцарии были установлены контакты, и у них была запрошена информация о том, как в их странах регулируются вопросы экологической отчетности 8/.
However, a number of States have withdrawn their reservations in light of their signature of the Chemical Weapons Convention (see para. 20 below). Однако в связи с подписанием Конвенции по химическому оружию (см. пункт 20 ниже) некоторые из этих государств сняли свои оговорки.
All efforts aimed at the return of these refugees to their homes and their rehabilitation in the ensuing 11 years were frustrated by the Greek Cypriot side. Все усилия, направленные на возвращение этих беженцев в свои дома и их реабилитацию в течение последующих 11 лет были сорваны киприотско-греческой стороной.
To achieve these objectives, the police shall employ, under their responsibility, reasonably appropriate means and shall also consider the opportuneness of their use. Для достижения этих целей органы полиции должны под собственную ответственность принимать адекватные меры и определять оптимальный порядок их осуществления.
We cannot compare the General Assembly to the Security Council but recent developments in these two bodies have accentuated their differences instead of emphasizing their complementarity, which is not a healthy situation. Мы не можем сравнивать Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, но недавние события в этих двух важных органах выдвинули на передний план их различия вместо того, чтобы подчеркнуть их взаимодополняющий характер, и это не является нормальной ситуацией.
Furthermore, UNAIDS intends to help Governments to respond more effectively to legal and ethical issues by strengthening their ability to build these into their national response. Кроме того, ЮНЭЙДС будет оказывать помощь правительствам для более эффективного решения возникающих юридических и этических проблем посредством расширения их возможностей по учету этих факторов в их национальной политике.
This would enhance their participation in policy formulation and implementation processes, as well as strengthen their ability to monitor and follow up these development programmes. Такие шаги будут содействовать расширению их участия в выработке политики и в процессах реализации, а также в укреплении их способности осуществлять контроль и проводить последующие меры по выполнению этих программ развития.
Some members of non-governmental human rights organizations even said that they joined only so that they could be defended by their peers if their rights were violated. Некоторые представители неправительственных организаций по правам человека утверждают даже, что приступили к работе в этих организациях лишь для того, чтобы в случае нарушения их прав получить помощь со стороны своих коллег.
Some of these sick people had been executed by their companions in misfortune for fear of their plan being unmasked (see the testimony of Mr Niyonzima). Некоторые из этих больных были убиты своими товарищами по несчастью из-за опасений в отношении того, что их планы будут раскрыты (см. свидетельские показания г-на Нийонзимы).
Accordingly, for those Member States their GNP in dollars is not a first approximation to their capacity to pay. Соответственно для этих государств-членов их ВНП, выраженный в долларах, не является наиболее точным показателем их платежеспособности.
The Special Representative has received information that many women are unaware of the contents of their labour contracts and do not have copies of their contracts. Специальный представитель получил информацию о том, что многим женщинам не известно содержание их трудовых соглашений, и они не имеют копий этих договоров.
It appears that for half of these countries, their external debt is equal to or exceeds their respective GDPs. Как представляется, у половины из этих стран объем внешней задолженности равен или превышает объем ВВП.
Developing countries have the primary responsibility to meet those requirements within their national borders, but international support is of key importance for the success of their efforts. Развивающиеся страны несут главную ответственность за выполнение этих требований в пределах своей национальной юрисдикции, однако для успеха их деятельности в этой области решающее значение имеет международная поддержка.
Slovakia and Slovenia plan to use the Oracle programs mentioned in the contract for their pilot surveys, although their starting dates would be postponed. Словакия и Словения планируют использовать упомянутые в этом контракте программы "Оракул" для своих экспериментальных обследований, хотя начало работы в этих странах, видимо, будет отложено.
Colonialism imposed great sacrifices on such nations by robbing them of their resources and subjecting them to numerous restrictions in order to prevent their liberation. Колониализм обрекает эти страны на огромные лишения, так как он присваивает себе имеющиеся у них ресурсы и вводит в отношении этих стран многочисленные ограничения, с тем чтобы не допустить их освобождения.
It looked to the Council of Europe and other international organizations to play their part also within this framework in their respective areas of competence. Он также призвал Совет Европы и другие международные организации сыграть свою роль в этих рамках в своих соответствующих сферах компетенции.
To eradicate these evils, we need a coordinated and persistent international effort in which all States should be involved, in accordance with their capacity and with their degree of responsibility. Для ликвидации этих пороков нам необходимо предпринять согласованные и настойчивые международные усилия, в которых должны принять участие все государства в соответствии со своими возможностями и степенью ответственности.
Particular attention was given to their adverse effects on vulnerable segments of the population and possible ways of minimizing their suffering. Особое внимание было уделено негативному воздействию санкций на уязвимые сегменты населения и возможным путям сведения к минимуму страданий этих слоев населения.
This means that 160 States have placed their security, and possibly their very survival, in the hands of the 15. Это означает, что 160 государств-членов вверили свою безопасность, а возможно - и существование, в руки этих 15 государств.
One of their tasks is to advise and support families with children, especially mothers who are raising their children alone. Одна из задач этих служб состоит в консультировании и поддержке семей с детьми, в частности одиноких матерей.
All the indicators were individually assessed for their respective suitability in terms of their effectiveness in capturing the underlying causes of long-term vulnerability. Была проведена индивидуальная оценка каждого из этих показателей для определения эффективности каждого из них с точки зрения учета основополагающих причин долгосрочной уязвимости.
Since UNCLOS does not give any definitions of these expressions, their interpretation in connection with their application to specific cases could only be undertaken by States parties. Поскольку в ЮНКЛОС не содержится определения этих выражений, их толкование в конкретных случаях применения могут давать только государства-участники.