In some of them, which are especially vulnerable owing to their specific geographic situation and/or the overall state of their economies, this effect has already jeopardized political and social stability. |
В некоторых из этих государств, которые являются особенно уязвимыми вследствие их особого географического положения и/или общего состояния их экономики, это воздействие уже создало угрозу политической и социальной стабильности. |
The relevant United Nations bodies have to review and reorient their programmes in those countries and to assist them in building up their own managerial capacity. |
Соответствующим органам Организации Объединенных Наций следует рассмотреть и переориентировать свои программы в этих странах и оказать им помощь в подготовке своих собственных руководящих кадров. |
One is that insurance was introduced in these countries in conjunction with their overseas trade and their emerging modern production sector. |
Одна из них заключается в том, что системы страхования были введены в этих странах в порядке осуществления ими внешнеторговых операций и в связи с появлением современного производственного сектора. |
The embassies in Switzerland of all three countries were contacted and asked for information on their regulation of environmental disclosure in their countries cf. Annex I. |
С посольствами этих трех стран в Швейцарии были установлены контакты, и у них была запрошена информация о том, как в их странах регулируются вопросы экологической отчетности 8/. |
However, a number of States have withdrawn their reservations in light of their signature of the Chemical Weapons Convention (see para. 20 below). |
Однако в связи с подписанием Конвенции по химическому оружию (см. пункт 20 ниже) некоторые из этих государств сняли свои оговорки. |
All efforts aimed at the return of these refugees to their homes and their rehabilitation in the ensuing 11 years were frustrated by the Greek Cypriot side. |
Все усилия, направленные на возвращение этих беженцев в свои дома и их реабилитацию в течение последующих 11 лет были сорваны киприотско-греческой стороной. |
To achieve these objectives, the police shall employ, under their responsibility, reasonably appropriate means and shall also consider the opportuneness of their use. |
Для достижения этих целей органы полиции должны под собственную ответственность принимать адекватные меры и определять оптимальный порядок их осуществления. |
We cannot compare the General Assembly to the Security Council but recent developments in these two bodies have accentuated their differences instead of emphasizing their complementarity, which is not a healthy situation. |
Мы не можем сравнивать Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, но недавние события в этих двух важных органах выдвинули на передний план их различия вместо того, чтобы подчеркнуть их взаимодополняющий характер, и это не является нормальной ситуацией. |
Furthermore, UNAIDS intends to help Governments to respond more effectively to legal and ethical issues by strengthening their ability to build these into their national response. |
Кроме того, ЮНЭЙДС будет оказывать помощь правительствам для более эффективного решения возникающих юридических и этических проблем посредством расширения их возможностей по учету этих факторов в их национальной политике. |
This would enhance their participation in policy formulation and implementation processes, as well as strengthen their ability to monitor and follow up these development programmes. |
Такие шаги будут содействовать расширению их участия в выработке политики и в процессах реализации, а также в укреплении их способности осуществлять контроль и проводить последующие меры по выполнению этих программ развития. |
Some members of non-governmental human rights organizations even said that they joined only so that they could be defended by their peers if their rights were violated. |
Некоторые представители неправительственных организаций по правам человека утверждают даже, что приступили к работе в этих организациях лишь для того, чтобы в случае нарушения их прав получить помощь со стороны своих коллег. |
Some of these sick people had been executed by their companions in misfortune for fear of their plan being unmasked (see the testimony of Mr Niyonzima). |
Некоторые из этих больных были убиты своими товарищами по несчастью из-за опасений в отношении того, что их планы будут раскрыты (см. свидетельские показания г-на Нийонзимы). |
Accordingly, for those Member States their GNP in dollars is not a first approximation to their capacity to pay. |
Соответственно для этих государств-членов их ВНП, выраженный в долларах, не является наиболее точным показателем их платежеспособности. |
The Special Representative has received information that many women are unaware of the contents of their labour contracts and do not have copies of their contracts. |
Специальный представитель получил информацию о том, что многим женщинам не известно содержание их трудовых соглашений, и они не имеют копий этих договоров. |
It appears that for half of these countries, their external debt is equal to or exceeds their respective GDPs. |
Как представляется, у половины из этих стран объем внешней задолженности равен или превышает объем ВВП. |
Developing countries have the primary responsibility to meet those requirements within their national borders, but international support is of key importance for the success of their efforts. |
Развивающиеся страны несут главную ответственность за выполнение этих требований в пределах своей национальной юрисдикции, однако для успеха их деятельности в этой области решающее значение имеет международная поддержка. |
Slovakia and Slovenia plan to use the Oracle programs mentioned in the contract for their pilot surveys, although their starting dates would be postponed. |
Словакия и Словения планируют использовать упомянутые в этом контракте программы "Оракул" для своих экспериментальных обследований, хотя начало работы в этих странах, видимо, будет отложено. |
Colonialism imposed great sacrifices on such nations by robbing them of their resources and subjecting them to numerous restrictions in order to prevent their liberation. |
Колониализм обрекает эти страны на огромные лишения, так как он присваивает себе имеющиеся у них ресурсы и вводит в отношении этих стран многочисленные ограничения, с тем чтобы не допустить их освобождения. |
It looked to the Council of Europe and other international organizations to play their part also within this framework in their respective areas of competence. |
Он также призвал Совет Европы и другие международные организации сыграть свою роль в этих рамках в своих соответствующих сферах компетенции. |
To eradicate these evils, we need a coordinated and persistent international effort in which all States should be involved, in accordance with their capacity and with their degree of responsibility. |
Для ликвидации этих пороков нам необходимо предпринять согласованные и настойчивые международные усилия, в которых должны принять участие все государства в соответствии со своими возможностями и степенью ответственности. |
Particular attention was given to their adverse effects on vulnerable segments of the population and possible ways of minimizing their suffering. |
Особое внимание было уделено негативному воздействию санкций на уязвимые сегменты населения и возможным путям сведения к минимуму страданий этих слоев населения. |
This means that 160 States have placed their security, and possibly their very survival, in the hands of the 15. |
Это означает, что 160 государств-членов вверили свою безопасность, а возможно - и существование, в руки этих 15 государств. |
One of their tasks is to advise and support families with children, especially mothers who are raising their children alone. |
Одна из задач этих служб состоит в консультировании и поддержке семей с детьми, в частности одиноких матерей. |
All the indicators were individually assessed for their respective suitability in terms of their effectiveness in capturing the underlying causes of long-term vulnerability. |
Была проведена индивидуальная оценка каждого из этих показателей для определения эффективности каждого из них с точки зрения учета основополагающих причин долгосрочной уязвимости. |
Since UNCLOS does not give any definitions of these expressions, their interpretation in connection with their application to specific cases could only be undertaken by States parties. |
Поскольку в ЮНКЛОС не содержится определения этих выражений, их толкование в конкретных случаях применения могут давать только государства-участники. |