Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
The need for LDCs' ownership of adjustment and reform programmes and for continued commitment of both LDCs and their development partners to their sustained implementation were stressed. Была подчеркнута необходимость осуществления НРС полного контроля над программами перестройки и реформ, а также неослабевающей приверженности НРС и их партнеров в области развития устойчивому осуществлению этих программ.
The Committee urged the United Nations system to assist African countries to the best of its abilities in the preparation of their cases in advance of discussions on their debt problems with international financial institutions. Комитет настоятельно призвал систему Организации Объединенных Наций оказывать странам Африки максимальную возможную помощь в отношении разработки их позиций в преддверии переговоров с международными финансовыми учреждениями по проблемам, связанным с задолженностью этих стран.
The Yugoslav side reiterates its readiness to open a political dialogue with Albania in order to ease the existing tensions in their mutual relations and pave the way for their normalization. Югославская сторона вновь заявляет о своей готовности начать политический диалог с Албанией, с тем чтобы ослабить существующую напряженность в их отношениях друг с другом и подготовить почву для нормализации этих отношений.
The Committee reiterated also that it was the responsibility of the administering Powers to create such conditions in those Territories as would enable their peoples to exercise freely and without interference their inalienable right to self-determination and independence in accordance with the Declaration. Комитет также подтвердил, что на управляющих державах лежит ответственность за создание в этих территориях таких условий, которые позволили бы их народам свободно и без вмешательства осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией.
If nationals of those Governments believe that the Governments have not provided the expected pension benefits under their pension schemes, they should raise those matters with their respective Governments. Если граждане этих стран считают, что правительства не обеспечивают их ожидавшимися пенсионными пособиями по своим планам пенсионного обеспечения, они должны ставить эти вопросы перед своими соответствующими правительствами.
While coordination between these activities at the field level is important, their integration could irreversibly alter the basic purposes of these distinct activities and detract from their effectiveness. В то время как важна координация этих видов деятельности на местах, их интеграция может безвозвратно видоизменить основные цели этих различных видов деятельности и снизить их эффективность.
The results of these efforts over several decades have been reflected in major historic achievements despite all the challenges and odds faced by peoples in their steady endeavours to attain independence and reaffirm their identity. Результаты этих усилий, прилагаемых на протяжении нескольких десятилетий, находят проявление в значительных исторических достижениях, несмотря на все проблемы и неприятности, с которыми сталкиваются народы в их последовательном стремлении добиться независимости и утвердить свое национальное самосознание.
To this end, the participating United Nations and OIC institutions were invited to submit to their respective coordinators their suggestions and observations on the matter, for the purpose of preparing a consolidated paper to be examined at the next general meeting. С этой целью участвующим учреждениям этих организаций было предложено представить свои соображения и замечания по этому вопросу своим координаторам, с тем чтобы подготовить сводный документ для рассмотрения на следующем общем совещании.
It has been necessary to devise procedures that do not compromise their non-governmental status but do ensure that their efforts are properly coordinated with those of the United Nations and its programmes, funds, offices and agencies. Оказалось необходимым разработать процедуры, которые не подрывали бы неправительственного статуса этих организаций и при этом обеспечивали бы надлежащую координацию их деятельности с усилиями Организации Объединенных Наций и ее программ, фондов, отделений и учреждений.
As may be recalled, both parties accepted my predecessor's proposal to establish a code which would govern their conduct and behaviour and that of their supporters during the referendum campaign. Как известно, обе стороны согласились с предложением моего предшественника относительно кодекса, который регулировал бы действия и поведение этих сторон и их сторонников в ходе кампании по проведению референдума.
In proposing this latter term, the Commission wished to emphasize two aspects of such crimes which it deemed very important, namely, their systematic and their massive nature. Предлагая последнее выражение, Комиссия хотела сделать акцент на двух аспектах этих преступлений, которые, по ее мнению, являются весьма важными: на их систематическом и массовом характере.
It is to be expected that, in due course, some of these national minorities will voice their need for one or other form of school classes in their mother tongue. Следует ожидать, что с течением времени некоторые из этих национальных меньшинств выскажут свои потребности в создании в той или иной форме школьных классов с преподаванием на их родных языках.
The differences lie in such details as the number of such members, the methods of their selection and their tenure. Разногласия сохраняются лишь в отношении таких деталей, как число этих членов, методы их избрания и срок их пребывания в должности.
Many of these commissions work in overlapping fields, and we therefore have to pursue harmonization and coordination, taking maximum advantage of their competence in different fields under their respective mandates. Многие из этих комиссий работают в перемежающихся областях, и поэтому мы должны наладить гармонизацию и координацию, максимально используя их компетентность в различных областях в рамках их соответствующих мандатов.
In this process, the joint programme contributes its expertise on HIV/AIDS in a broad range of disciplines; the co-sponsors contribute their capacity to integrate this specialized expertise into their broader mandates and translate the outcome into effective programmes. В рамках этого процесса Объединенная программа предоставляет свои практические знания проблем ВИЧ/СПИДа по широкому спектру дисциплин; соучредители предоставляют свой потенциал, с тем чтобы обеспечить включение этих специализированных практических знаний в их более широкие мандаты и реализовать результаты в эффективных программах.
Full responsibility for these events, including major material damage, rests with those who undertake unilateral action and thereby display their disregard for the legal nature of the Caspian Sea and for their obligations under international agreements. Вся ответственность в этих случаях, включая возможный материальный ущерб, ляжет на тех, кто предпринимает односторонние действия, проявляя тем самым пренебрежение к правовой природе Каспийского моря, к своим обязательствам по международным договорам.
Since these countries have difficulties in extending health services to their rural populations, their low level of urbanization is perceived as detrimental to the population's health status. Поскольку этим странам трудно обеспечить медицинское обслуживание сельского населения, низкие темпы урбанизации в этих странах воспринимаются как фактор, негативно отражающийся на состоянии дел в области здравоохранения.
She also reminded the Committee that delegations had been advised to decide on their own which of the proposals were most suitable for them, either individually or for their mission staff in general. Кроме того, она напомнила Комитету о том, что делегациям было рекомендовано самим решить, какие из этих предложений больше всего подходят отдельным членам делегации или персоналу представительства в целом.
Probably the only factor common to all of these forces is their receipt of military equipment, ammunition and supplies from their respective armies and other governmental sources. Пожалуй, единственным общим для всех этих сил моментом является то, что они получают военную технику, снаряжение и предметы снабжения от соответствующих армий и других государственных источников.
Notwithstanding their meagre security resources, CARICOM States have underscored their strong commitment to these goals by participating in the multinational force and the United Nations Mission in Haiti. Несмотря на скудные ресурсы, государства КАРИКОМ подчеркивают свою решительную приверженность достижению этих целей, приняв участие в многонациональных силах и в Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити.
Young people are encouraged to make an input into mass communication programming so that their perspectives on the nature of youth health problems, and their ideas for tackling those issues, are reflected in the resulting communication. Молодым людям предлагается внести свой вклад в программирование процессов массовой коммуникации, с тем чтобы их взгляды на характер проблем охраны здоровья молодежи и их идеи о решении этих вопросов находили свое отражение в конечных сообщениях.
The number of countries that have seen strong or accelerating economic growth has increased and their demand for imports has provided a significant stimulus to many of their trading partners. Возросло число стран с высокими или растущими темпами экономического роста, а их спрос на импорт явился крупным стимулом для многих торговых партнеров этих стран.
The Committee further notes that the problems of this group are aggravated by their unfamiliarity with Swedish culture and language, which renders more difficult their ability to find gainful employment. Комитет далее отмечает, что проблемы этих лиц усугубляются незнанием ими шведской культуры и языка, что еще больше уменьшает их возможности найти оплачиваемую работу.
The financial strength of those two Bretton Woods institutions depended on the fact that the industrialized nations were their guarantors, and writing off bad debts would improve their books rather than make them worse. Финансовая мощь двух этих учреждений бреттон-вудской системы обусловлена тем, что их поручителями являются промышленно развитые страны и аннулирование задолженности, возможность погашения которой представляется сомнительной, приведет отнюдь не к ухудшению, а к улучшению состояния их счетов.
In addition to the dangers inherent in their work, some of these agencies and their workers have also been the victims of criminal attacks by the Khmer Rouge. Наряду с опасностями, обусловливаемыми характером их работы, некоторые из этих учреждений и их сотрудники также подвергались преступным нападениям со стороны "красных кхмеров".