They were being held against their will separated from their families, left without a home. | Их удерживали против их воли, разделив семьи, оставив без дома. |
There is discernible tendency for people of African descent to be identified in terms of their ethnicity and not their citizenship. | Среди населения африканского происхождения явно присутствует тенденция к тому, чтобы идентифицировать людей не по их гражданству, а по этническому происхождению. |
There is discernible tendency for people of African descent to be identified in terms of their ethnicity and not their citizenship. | Среди населения африканского происхождения явно присутствует тенденция к тому, чтобы идентифицировать людей не по их гражданству, а по этническому происхождению. |
The majority of their undertaking does not produce considerable profits and their two-third has not taken part in any cooperation yet. | Большинство их начинаний не приносит существенной прибыли, и две трети из них пока не участвуют ни в каком партнерстве. |
Babies and young children are at higher risk due to the immaturity of their developing brain and their complete dependency on adults. | Младенцы и маленькие дети подвергаются большему риску из-за незрелости их развивающегося мозга, их полной зависимости от взрослых. |
The Sierra Leone police need to enhance their capacity to provide security for the polling stations. | Полиция Сьерра-Леоне должна укрепить свой потенциал по обеспечению безопасности на избирательных участках. |
The Special Rapporteur has been informed that each time Myanmar citizens come back to their country, they have to return their passports to the authorities and a passport application should be submitted each time they want to travel outside the country. | Как сообщили Специальному докладчику, каждый раз при возвращении в свою страну гражданин Мьянмы обязан сдавать свой паспорт властям и подавать новое ходатайство о выдаче паспорта всякий раз, когда он захочет вновь выехать из страны. |
Many of our AFICS members have already passed their 60th and even 70th birth date, and their remaining future pension period has already been shortened on the average by 8 years... | Многие из членов нашей АФИКС уже перешагнули свой 60-летний и даже 70-летний рубеж, а остающийся у них будущий пенсионный период уже и без того был сокращен в среднем на 8 лет... . |
International organizations have shared the Principles with their staff and several, such as UNHCR and WFP, have presented them to their executive bodies. | ознакомили с Принципами свой персонал, и несколько организаций, таких, как УВКБ и МПП, представили их своим исполнительным органам. |
The Special Rapporteur has been informed that each time Myanmar citizens come back to their country, they have to return their passports to the authorities and a passport application should be submitted each time they want to travel outside the country. | Как сообщили Специальному докладчику, каждый раз при возвращении в свою страну гражданин Мьянмы обязан сдавать свой паспорт властям и подавать новое ходатайство о выдаче паспорта всякий раз, когда он захочет вновь выехать из страны. |
Due to the economic crisis and food shortages, private individuals built walls around their property to protect their vegetable gardens against potential thefts. | Вследствие экономического кризиса и нехватки продовольствия частные лица строят ограждения вокруг своих участков, чтобы защитить свои сады и огороды от потенциального воровства. |
CAT was concerned that most people in Zambia were unaware of their rights and thus unable to present their allegations before authorities or tribunals. | КПП выразил озабоченность по поводу того, что в Замбии большинство людей не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные или судебные органы. |
It was also reported that journalists are frequently barred from appearing at their trials and are often informed of their sentences in prison. | Также сообщалось, что зачастую журналистам не дают участвовать в своих судебных процессах и о приговоре им часто сообщают в тюрьме. |
The members of the Working Group were also invited to raise awareness of UNCITRAL insolvency texts in their States and to encourage their adoption. | Членам Рабочей группы было предложено распространять информацию о текстах ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности в своих государствах и всячески способствовать их принятию. |
Many indigenous women and girls, however, were able to uphold their rights and those of their peoples. | Между тем многие женщины и девушки из числа коренного населения вполне способны защищать свои права и права своих народов. |
It notes with concern that unlike men, Kuwaiti women are still unable to pass their nationality to their foreign spouses. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отличие от мужчин кувейтские женщины все еще не могут передавать свое гражданство своим иностранным супругам. |
The State party also disputes the authors' allegations that because their remuneration was unilaterally reduced they could not finance their stay in Zambia and continue litigation with an unwilling and hostile Government. | Государство-участник оспаривает также утверждение авторов о том, что по причине одностороннего урезания их вознаграждения они не могли финансировать свое пребывание в Замбии и продолжать тяжбу с нерасположенным к диалогу и злонамеренным правительством. |
These could include technically verifiable commitments by the nuclear Powers not to target their weapons against non-nuclear-weapon States. | К их числу могли бы относиться технически проверяемые обязательства ядерных держав не нацеливать свое оружие на государства, не обладающие ядерным оружием. |
Private clinics also exist to cater for the needs of those who choose to pay for their treatment. | Существуют также частные клиники, которые предназначены для удовлетворения потребностей тех, кто готов сам платить за свое лечение. |
Lebanese security agencies have continued their investigations into the networks. | Органы безопасности продолжают свое расследование деятельности этих шпионских сетей. |
The participants discussed their situation and compared their struggles and achievements. | Они говорили о положении своего народа и рассказывали о своей борьбе и своих достижениях. |
Many developing countries are improving their transport sectors to become more competitive in the global market and to increase their attractiveness to FDI, which can in turn enhance their participation in that market. | Многие развивающиеся страны повышают эффективность своих транспортных секторов, с тем чтобы они были более конкурентоспособными на глобальном рынке и повысили свою привлекательность для ПИИ, что, в свою очередь, может расширить их участие в деятельности на этом рынке. |
When analysing the outcome of help seeking behaviour, 28 per cent of men and 15 per cent women reported that they received no assistance despite their efforts to report their experiences. | При анализе результатов поведения, направленного на обращение за помощью, 28% мужчин и 15% женщин заявили, что они не получили никакой помощи, несмотря на свои усилия сообщить о том, что они пережили. |
They establish bilateral contacts and define projects on their own, without necessarily going through centralized and well-articulated strategies to which their actions could contribute to a more structured overall positioning of the organization, even competing among themselves for the decreasing donor resources. | Они налаживают двусторонние контакты и определяют проекты самостоятельно, не всегда следуя централизованным и четко сформулированным стратегиям, осуществлению которых, а также более структурированному общему позиционированию организации могли бы способствовать их действия, и даже конкурируя между собой за сокращающиеся ресурсы доноров. |
The organizations also provided information on their existing support to the NAPA and NAP processes, as well as their planned projects and programmes to support the LDCs. | Организации также представили информацию о поддержке, которую они уже оказывают процессам НПДА и НПА, а также о своих запланированных проектах и программах по оказанию помощи НРС. |
Therefore, it is important to provide them with all the support they need to continue their work diligently and to complete their mandate in 2010, as recommended by the Security Council. | Поэтому им важно оказывать всевозможную поддержку, в которой они нуждаются для настойчивого продолжения своей работы и завершения выполнения своих мандатов, согласно рекомендациям Совета Безопасности, в 2010 году. |
First, defending their national security is obviously a key priority of all Member States. | Во-первых, совершенно очевидно, что защита своей национальной безопасности является одним из ключевых приоритетов всех государств-членов. |
Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. | Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм. |
Within their own sphere of competence, the municipal authorities autonomously carry out the business that arises and administer the municipal assets. | В рамках своей сферы ответственности муниципальные власти самостоятельно решают возникающие вопросы и управляют муниципальным имуществом. |
Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. | Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм. |
At the national level, ministries and their international partners must ensure their representation in the Afghanistan national development strategy consultative and working group meetings by officials of appropriate rank. | На национальном уровне министерства и их международные партнеры должны обеспечить свою представленность должностными лицами соответствующего уровня на консультативных совещаниях и совещаниях в рамках рабочих групп по национальной стратегии развития Афганистана. |
The fact that the Tribunals are working towards completing their work means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work on time. | Тот факт, что трибуналы ведут дело к завершению своей работы, означает, что мы должны добиться того, чтобы они и впредь располагали достаточными ресурсами, чтобы быть в состоянии завершить свою работу в срок. |
It's about time dad, Sue, and Brick started pulling their weight around here. | Пора папе, Сью и Брику начать выполнять свою часть работы. |
The Sluagh will need to fully sever The Ash's land-bond before they can forge their own. | Слуа понадобится полностью разорвать связь Эша с землей прежде чем они смогут установить свою. |
Lost their jobs, couldn't pay the rent... | Потеряли свою работу, не смогли заплатить за жилье... |
Yet the Cuban people and their legitimate Government have not only survived that aggression with courage and with integrity; they have also become stronger and through adversity have intensified their revolutionary spirit. | Однако кубинскому народу и его законному правительству не только удалось выжить в условиях этой агрессии, проявив мужество и сплоченность; он стал также сильнее и, пройдя через тяжкие испытания, закалил и укрепил свой революционный дух. |
(c) Organize seminars and workshops where governmental land administration agencies and their private counterparts can share and discuss their experiences. | с) организовать семинары и рабочие совещания, в ходе которых государственные учреждения по вопросам землеустройства и их партнеры из частного сектора могли бы обменяться опытом и обсудить его. |
Given that fossil fuels contribute to global warming, standard economic theory suggests we should tax them according to their cumulative negative effects. | Учитывая, что ископаемое топливо способствует глобальному потеплению, стандартная экономическая теория предполагает, что мы должны обложить его налогом, согласно его совокупному негативному воздействию. |
Add that special ingredient to make it their own. | Добавим специальный ингредиент, чтобы сделать его своим. |
The results of the Uruguay Round and their implications for the developing countries had not yet been assessed. | Результаты Уругвайского раунда и его последствия для развивающихся стран еще не проанализированы. |
The Group has noted with satisfaction that, following its previous reports, certain States have introduced modifications in their legislation requiring the registration of arms brokers. | Группа с удовлетворением отметила, что за время, прошедшее после представления ее предыдущих докладов, некоторые государства внесли изменения в свое законодательство, включив в него требование о регистрации брокеров по торговле оружием. |
Particularly disturbing about this trend is the fact that new volunteers are making their way to these camps, swelling the numbers of would-be al-Qa'idah activists and the longer-term capabilities of the network. | Особую тревогу в связи с данной тенденцией вызывает тот факт, что новые добровольцы находят дорогу в эти лагеря, в результате чего резко увеличивается число потенциальных агентов «Аль-Каиды», а ее сеть укрепляет свои возможности в плане функционирования в более долгосрочной перспективе. |
The mission urged the parties to extend their full cooperation to UNMEE in its efforts to reach a common understanding on effective modalities and procedures for the implementation phase. | Миссия настоятельно призвала стороны оказывать всестороннее содействие МООНЭЭ в ее усилиях по достижению общего понимания эффективных механизмов и процедур для этапа осуществления. |
These meetings addressed policy issues specific to the region or integration grouping and identified areas of mutual interest and cooperation, thereby facilitating discussions during the Conference and enhanced their effective participation in deliberations. | На этих совещаниях были рассмотрены принципиальные вопросы, имеющие специфическое значение для данного региона или интеграционной группировки, и определены области взаимного интереса и сотрудничества, что облегчило проведение дискуссий в ходе Конференции и повысило эффективность участия этих стран в ее работе. |
Particularly disturbing about this trend is the fact that new volunteers are making their way to these camps, swelling the numbers of would-be al-Qa'idah activists and the longer-term capabilities of the network. | Особую тревогу в связи с данной тенденцией вызывает тот факт, что новые добровольцы находят дорогу в эти лагеря, в результате чего резко увеличивается число потенциальных агентов «Аль-Каиды», а ее сеть укрепляет свои возможности в плане функционирования в более долгосрочной перспективе. |
The intent of all these exercises is to assure the developing countries that if they fulfil their part of the bargain and carried out their obligations, the programme will not be derailed because of the lack of international cooperation. | Смысл всех этих шагов состоит в том, чтобы заверить развивающиеся страны, что, если они выполнят свою часть договоренности и свои обязательства, программа не будет сорвана в силу отсутствия международного сотрудничества. |
This trend can be attributed to the influence that exports have on economic activity in these countries and to the importance of their maquila sectors. | Это можно объяснить влиянием экспорта на экономическую активность в этих странах, а также важным значением их секторов сборочных предприятий. |
As already noted and covered by many colleagues in their statements during this debate, the need for change is not the issue. | Как уже указывали и отмечали многие коллеги в своих выступлениях в ходе этих прений, необходимость перемен более не ставится под сомнение. |
Total participation in these events in their different stages amounted to 2,771,970 athletes: 1,123,326 women, and 1,648,644 men. | Всего в этих соревнованиях на всех их этапах участвовали 2771970 спортсменов - 1123326 женщин и 1648644 мужчин. |
In such an environment, their efforts will never be enough. | Ни одна из этих задач не может быть решена в отрыве от остальных. |
Otto was their dog, right? | Отто был ихний пёс? |
You authorised their removal. | Ты подписал ихний вывоз. |
What does their staff think? | Ихний генеральный штаб как думает? |
We'll be going through their border now. | Сейчас ихний блокпост будет. |
May you destroy their country so that for the next thousand years... not even a single lizard will survive in their desert. | Пусть вы уничтожай их страна, чтобы потом тысяча лет... даже ни один ящерица в ихний пустыня не скакал. |
Delegations expressed their appreciation for the presence of the representatives of the Department for General Assembly and Conference Management. | Делегации выразили признательность представителям Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению за их присутствие. |
They also expressed support for the Peacebuilding Commission and UNIPSIL for their work in the country. | Они также выразили поддержку Комиссии по миростроительству и ОПООНМСЛ в их деятельности в стране. |
First and foremost, a large number of colleagues, representing all regional groups, have expressed their appreciation for the efforts made by my predecessor, the Ambassador of Hungary, in preparing and tabling a draft programme of work. | Прежде всего и в первую очередь, большое число коллег, представляющих все региональные группы, выразили признательность за усилия, прилагавшиеся моим уважаемым предшественником послом Венгрии в плане подготовки и внесения проекта программы работы. |
Members expressed the hope that any such article would be positive in character and stress the conclusion that States parties, by fulfilling their obligations under the Convention, had succeeded in reducing the incidence of racial discrimination in a great variety of fields of public life. | Члены Комитета выразили надежду на то, что любой такой документ будет носить позитивный характер и подчеркивать вывод о том, что государствам-участникам удалось сократить число проявлений расовой дискриминации в самых различных сферах общественной жизни благодаря соблюдению их обязательств по Конвенции. |
The UNAIDS Goodwill Ambassadors are prominent individuals from the world of arts, science, literature, entertainment, sport and other fields of public life who have expressed their desire to contribute to UNAIDS and to move the AIDS response forward. | Послы доброй воли и специальные представители ЮНЭЙДС - это известные люди из мира искусства, науки, литературы, сферы развлечений, спорта и других областей общественной жизни, которые выразили желание внести свой вклад в работу ЮНЭЙДС и еще больше усилить противодействие СПИДу. |
In March 1877 the stamps became unnecessary, because a congressional act permitted government departments to provide their own envelopes endorsed "Official Business". | В марте 1877 года потребность в марках отпала, поскольку принятым Конгрессом актом государственным ведомствам разрешалось выпускать собственные конверты с грифом «Official Business» («Служебное»). |
A large part of the problem was that, in compiling and using mainly their own instruments, United Nations bodies often produced an overly narrow vision of the subject matter while neglecting relevant norms and standards developed elsewhere in the system. | Значительная часть этой проблемы состоит в том, что, сводя воедино и используя в основном свои собственные документы, органы Организации Объединенных Наций часто формируют излишне узкий взгляд на рассматриваемую тему, поскольку оставляются без внимания соответствующие нормы и стандарты, подготовленные в других учреждениях системы. |
As to the State party's remarks on the alleged comments made by the judge in question, the authors admit that the source of the judge's comments was their own notes. | Что касается замечаний государства-участника о комментариях, которые якобы были сделаны соответствующим судьей, то авторы признают, что источником комментариев судьи были их собственные записи. |
(e) International financial institutions and private institutions should adopt, and comply with, their own safeguard measures to protect women's economic, social and cultural rights; | ё) международным финансовым и частным учреждениям следует принимать и выполнять свои собственные меры предосторожности для защиты экономических, социальных и культурных прав женщин; |
The HACT implementation guideline for UNFPA requires that HACT implementation be included in UNFPA representatives' office management plans, as well as in their own performance appraisal documents, to ensure prioritization of HACT implementation and monitoring of the progress. | Методические указания для ЮНФПА по внедрению СППНС требуют, чтобы этот процесс был включен в планы управленческой деятельности представителей, а также в их собственные документы по служебной аттестации с целью обеспечить приоритетность внедрения СППНС и контроль за прогрессом. |
Nations should grasp that occasion to identify the problems, meet the challenges and strengthen the struggle against racism and discrimination in their own countries. | Все страны должны воспользоваться этой возможностью, чтобы по-новому взглянуть на существующие проблемы, принять вызовы и усилить борьбу против расизма и расовой дискриминации на своих собственных территориях. |
Some political movements have not hesitated to incite the small groups of their tribes in order to ensure that their political claims prevail. | Для достижения собственных политических целей представители некоторых политических движений без зазрения совести подстрекают соплеменников к насилию. |
preservation of traditional colors seems to be one of conditions set for creation of their own arrangements. | сохранение традиционного колорита, похоже, является одним из условий во время создания собственных аранжировок. |
With assistance from the Secretary-General, they have identified critical gaps in the way the system assists Member States in implementing globally agreed mandates and their own internationally made commitments in this area. | С помощью Генерального секретаря они выявили критические пробелы в процессе оказания системой Организации Объединенных Наций помощи государствам-членам в осуществлении согласованных на глобальном уровне мандатов и их собственных, принятых на международном уровне, обязательств в этой области. |
Japan appreciates African leadership. Japan also appreciates the decision of African countries to introduce the African Peer Review Mechanism in order to ensure their own steady implementation of NEPAD. | Япония высоко оценивает эту инициативу стран Африки, как и их решение о создании африканского механизма коллегиальной оценки в целях обеспечения последовательного осуществления НЕПАД за счет собственных сил. |
As major creditors, developed countries should commit to debt relief, scale up capital input and provide further assistance, while carrying out responsible macroeconomic policies and dealing with their own sovereign debt. | Страны с развитой экономикой, выступая в качестве основных кредиторов, должны принять на себя обязательства по смягчению долгового бремени, увеличить капитальные вложения и оказывать помощь, одновременно проводя ответственную макроэкономическую политику на внутреннем рынке и контролируя собственный суверенный долг. |
Readily available information should include the types and names of partners, the funds allocated to them, the projects in which they are or have been engaged, and an evaluation of their performance. | Легкодоступная информация должна включать в себя типы и имена партнеров, выделенные им средства, проекты, в которых они задействованы, и оценку их работы. |
The Independent Expert calls on States to be mindful of their already existing human rights obligations, which they voluntarily accepted upon ratifying the various international human rights treaties. | Независимый эксперт призывает государства не забывать о своих уже существующих обязательствах в области прав человека, которые они добровольно взяли на себя при ратификации различных международных договоров в области прав человека. |
The observers were encouraged to take on those tasks because the residents of conflict areas, as well as opposition members, called for their protection, presence and assistance in order to confront daily challenges. | К принятию на себя этих задач наблюдателей побудило то обстоятельство, что жители охваченных конфликтом районов, равно как и члены оппозиции, просили их защиты, присутствия и помощи в целях преодоления повседневных проблем. |
Readily available information should include the types and names of partners, the funds allocated to them, the projects in which they are or have been engaged, and an evaluation of their performance. | Легкодоступная информация должна включать в себя типы и имена партнеров, выделенные им средства, проекты, в которых они задействованы, и оценку их работы. |