Английский - русский
Перевод слова Their

Перевод their с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Их (примеров 20000)
The Goryeo songs are characterized by their lack of clear form, and by their increased length. Песни Корё характеризуются отсутствием чистой формы, и их возрастающей длиной.
Only the victims of an offence, their guardians or their legal representatives may bring a criminal indemnity action . Предъявлять гражданский иск имеют право только пострадавшие, их опекуны или законные представители .
Such workers were often sent back to their country of origin before their initial treatment had been completed, often with serious consequences. Таких трудящихся часто отправляют в их страну происхождения до завершения первоначального курса лечения, что зачастую влечет за собой серьезные последствия.
The public bodies, complaint to their tasks, should respect the fundamental human rights and freedoms and should contribute to their fulfillment. Государственные органы при исполнении своих обязанностей должны соблюдать основные права человека и свободы и способствовать их осуществлению.
More than 90 per cent of the countries consulted with their data users and stakeholders about their data dissemination plans. Более 90 процентов стран проводят с пользователями данных и заинтересованными сторонами консультации в отношении их планов распространения данных.
Больше примеров...
Свой (примеров 12300)
Many mainstream organizations have strengthened their capacity to develop programming from a gender equality perspective over the past 10 years. За прошедшие 10 лет многие ведущие организации укрепили свой потенциал в деле разработки программ с учетом вопросов обеспечения равенства мужчин и женщин.
Our vision for the transition period must also take into account the conditions on the ground and the capacity of Afghanistan's security forces to preserve their sovereignty and independence and the integrity of their nation. Наша концепция на переходный период должна также учитывать условия на местах и способность сил безопасности Афганистана отстаивать свой суверенитет и независимость, а также целостность своего государства.
Four months after releasing their first single, "At Least I'm Not as Sad (As I Used to Be)", through Myspace on April 6, 2009, Fun released their first studio album, entitled Aim and Ignite. Спустя четыре месяца после выпуска дебютного сингла, «At Least I'm Not as Sad (As I Used to Be)», 6 апреля 2009 года на MySpace группа выпустила свой дебютный студийный альбом «Aim and Ignite».
In line with the general requirement in article 1 that States shall encourage the promotion of the linguistic identity of the minority concerned, measures are required for persons belonging to minorities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue. В соответствии с закрепленным в статье 1 общим требованием о том, чтобы государства содействовали поощрению языковой самобытности соответствующих меньшинств, необходимо принимать меры, позволяющие лицам, принадлежащим к меньшинствам, изучать свой родной язык или получать образование на своем родном языке.
It therefore held that it was the right of the people of Palau to choose their own political status in line with their national interests and to decide the political future of Palau. Поэтому оно считает, что народ Палау имеет право выбрать свой собственный политический статус в соответствии со своими национальными интересами и определить политическое будущее Палау.
Больше примеров...
Своих (примеров 20000)
Civil society organizations were expected to adhere strictly to their documented mandate; to change their programme focus they would need to negotiate with the Authority. Организации гражданского общества, как ожидается, обязаны строго соблюдать свой задокументированный мандат; для изменения направленности своих программ они должны консультироваться с Управлением.
That included the right of converts to have their new religious affiliation respected in the religious upbringing of their children. Это включает право принявших другую религию людей на уважение их новой религиозной принадлежности в религиозном воспитании своих детей.
It was also reported that journalists are frequently barred from appearing at their trials and are often informed of their sentences in prison. Также сообщалось, что зачастую журналистам не дают участвовать в своих судебных процессах и о приговоре им часто сообщают в тюрьме.
The Commission understood the constraints faced by Member States and had tried where possible to meet their needs without depriving its recommendations of their technical soundness. Комиссия отдавала себе отчет в тех трудностях, с которыми сталкиваются государства-члены, и пыталась, по возможности, учесть их потребности без ущерба для технической правильности своих рекомендаций.
Certain countries should stop trying to be mentors to other sovereign States and instead focus on their own internal problems in promoting the human rights of their citizens. Некоторым странам следовало бы прекратить попытки выступать в качестве менторов для других суверенных государств, а вместо этого сосредоточиться на своих внутренних проблемах в деле обеспечения прав человека собственных граждан.
Больше примеров...
Свое (примеров 14540)
Many human rights organizations expressed the view that the Commission was not independent and restricted their cooperation. Многие правозащитные организации высказывали мнение, что Комиссия не являлась независимой, и ограничивали свое сотрудничество с ней.
The United States supported the right of all the residents of Guam to express their views on the issue of the Territory's decolonization. Соединенные Штаты выступают в поддержку права всех жителей Гуама выражать свое мнение по вопросу о деколонизации территории.
Experts and representatives of relevant organizations contributed their time and expertise. Эксперты и представители соответствующих организаций затратили свое время и оказали экспертные услуги.
To prevent such incidents, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces increased their presence in places where the stone throwing occurred. В целях предупреждения подобных инцидентов с бросанием камней ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы усиливали свое присутствие в тех местах, где они происходили.
To prevent such incidents, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces increased their presence in places where the stone throwing occurred. В целях предупреждения подобных инцидентов с бросанием камней ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы усиливали свое присутствие в тех местах, где они происходили.
Больше примеров...
Они (примеров 20000)
Three of the other funds did not, however, have a strategy to direct their activities in support of their mandates and objectives. Однако три других фонда не имели никаких стратегических планов, которыми они могли бы пользоваться для ориентации своей деятельности на осуществление своих мандатов и целей.
Some also stated that as they had a limited grasp of the working language (English) of the office - particularly compared to international staff - this directly impacted their confidence to adequately voice their concerns. Некоторые из них также указали, что, поскольку их владение рабочим языком отделения (английским) является ограниченным, особенно в сравнении с персоналом, набранным на международной основе, это непосредственно подрывает их уверенность в том, что они могут надлежащим образом заявлять о своих беспокойствах.
In Nigeria, where our non-governmental organization operates, some companies even ask their female staff to sign an undertaking that they will not fall pregnant in the first 18 months of their employment. В Нигерии, где осуществляет свою деятельность наша неправительственная организация, некоторые компании даже требуют от работающих в них женщин подписывать обязательство, что они не забеременеют в первые 18 месяцев их работы.
These things are critical for families so that they can face up to any pressure and constructively contribute to their own development and that of their countries. Эти вопросы крайне важны для семей, с тем чтобы они могли противостоять любому давлению и вносить конструктивный вклад в свое собственное развитие и в развитие своих стран.
They also reiterated their commitment to support sustainable infrastructure development in Africa with the understanding that some least developed countries (LDCs) cannot achieve the MDGs on their own. Они также подтвердили свое обязательство содействовать созданию устойчивой инфраструктуры в Африке при том понимании, что некоторые из наименее развитых стран (НРС) не в состоянии самостоятельно обеспечить достижение ЦРТ.
Больше примеров...
Своей (примеров 20000)
All counterparts assured the delegation of their interest, full commitment and strong support for hosting the General Conference in Lima. Все партнеры заверили делегацию в своей заинтересованности, полной готовности и твердой поддержке приема в Лиме Генеральной конференции.
It had emphasized the need for equitable geographical distribution and gender balance and for nominees to indicate their availability. Участники подчеркнули необходимость обеспечения справедливого географического распределения и гендерного баланса и информирования кандидатов о своей готовности к работе.
It had emphasized the need for equitable geographical distribution and gender balance and for nominees to indicate their availability. Участники подчеркнули необходимость обеспечения справедливого географического распределения и гендерного баланса и информирования кандидатов о своей готовности к работе.
With the exception of COMRA, all applicants elected to pay a fixed fee at the time of submitting their application. За исключением КОИОМРО, все заявители предпочли уплатить фиксированный сбор при подаче своей заявки.
It had emphasized the need for equitable geographical distribution and gender balance and for nominees to indicate their availability. Участники подчеркнули необходимость обеспечения справедливого географического распределения и гендерного баланса и информирования кандидатов о своей готовности к работе.
Больше примеров...
Свою (примеров 20000)
They take him to their farm and raise him as their own, naming him Clark after Martha's maiden name. Они берут его на свою ферму и растят как собственного сына, назвав его Кларком по девичьей фамилии Марты.
The EU and its member States confirm their commitment to support activities aimed at strengthening the capacity of the Rwandan judiciary. ЕС и его государства-члены подтверждают свою готовность поддержать деятельность, направленную на укрепление потенциала руандийской судебной системы.
Mantus murdered his family during their Sunday lunch. Мантус убил свою семью во время воскресного обеда.
First, they take their work very seriously... and constantly perform on the highest level. Во-первых он очень серьезно воспринимает свою работу... и всегда работает на самом высшем уровне.
Every year in Britain, over two million cars go to their deaths. В Великобритании каждый год около двух миллионов автомобилей обретают свою смерть.
Больше примеров...
Его (примеров 20000)
Jordanian legislation on domestic workers, despite being very progressive in other respects, still requires migrant domestic workers to live with their employer and seek his permission to leave the home - even during their time off. Законодательство Иордании, касающееся домашних работников, несмотря на свой весьма прогрессивный характер в других отношениях, все еще требует, чтобы домашние работники-мигранты проживали со своим работодателем и получали его разрешение оставить дом даже в свои выходные дни.
The simplest way to turn an enemy into a friend is to seek their counsel. Простейший способ превратить врага в друга - узнать, кто его адвокат.
For most African least developed countries, the size of the debt stock equalled or exceeded their respective GDP. Применительно к большинству наименее развитых стран Африки объем задолженности соответствовал ВВП или превышал его.
The Heads of State and Government express their support for the Lebanese Government in its efforts for national reconstruction. Руководители государств и правительств выражают свою поддержку правительству Ливана в его усилиях по восстановлению страны.
A contract between the vendor and their subcontractors was not to be negotiated, incurring costs. Влекущие за собой расходы переговоры по контракту между продавцом и его субподрядчиками вестись не должны.
Больше примеров...
Ее (примеров 17580)
The review would provide an opportunity to review activities and identify problems in their implementation, thus helping to improve the efficiency of UNCTAD's technical cooperation. Этот обзор открывает возможность проанализировать такую деятельность и выявить проблемы в ее осуществлении, что должно позволить повысить эффективность работы ЮНКТАД по линии технического сотрудничества.
I am encouraged by the commitment of the parties to resolve their dispute over Prevlaka through meetings of the Inter-state Diplomatic Commission and its subordinate bodies and by other bilateral means. Я с удовлетворением отмечаю приверженность сторон урегулированию их спора по поводу Превлакского полуострова в рамках заседаний Межгосударственной дипломатической комиссии и ее вспомогательных органов и с помощью других двусторонних инструментов.
What are the guarantees that the Commission and its chief would not abuse their authority? Какие существуют гарантии того, что Комиссия и ее руководитель не будут злоупотреблять своими полномочиями?
Particularly disturbing about this trend is the fact that new volunteers are making their way to these camps, swelling the numbers of would-be al-Qa'idah activists and the longer-term capabilities of the network. Особую тревогу в связи с данной тенденцией вызывает тот факт, что новые добровольцы находят дорогу в эти лагеря, в результате чего резко увеличивается число потенциальных агентов «Аль-Каиды», а ее сеть укрепляет свои возможности в плане функционирования в более долгосрочной перспективе.
We would be pleased to hear from the Statistical Commission their views on these issues and, in particular, on possible solutions. Мы были бы рады ознакомиться с соображениями Статистической комиссии по этим вопросам и, в частности, с ее мнениями о возможных путях решения проблем.
Больше примеров...
Этих (примеров 20000)
To overcome such problems, their underlying causes needed to be addressed. Для решения этих проблем необходимо устранить вызывающие их причины.
The value of those laws could, however, only be measured in terms of their universal application. Вместе с тем, Верховный комиссар убежден в том, что эффективность этих правовых инструментов может быть оценена только с учетом масштабов их применения на международном уровне.
More account should be taken of the countries' capacities and of their ownership of programmes. Следует в большей степени учитывать возможности этих стран и их заинтересованность в осуществлении таких программ.
To overcome such problems, their underlying causes needed to be addressed. Для решения этих проблем необходимо устранить вызывающие их причины.
The African Group also extends its thanks to the Chairmen of the two Working Groups for their tireless efforts to achieve consensus in those Groups. Группа африканских государств также выражает благодарность председателям обеих рабочих групп за их неустанные усилия по обеспечению консенсуса в этих группах.
Больше примеров...
Ихний (примеров 7)
Otto was their dog, right? Отто был ихний пёс?
What does their staff think? Ихний генеральный штаб как думает?
Their staff thinks this way. Ихний генеральный штаб думает вот как.
We'll be going through their border now. Сейчас ихний блокпост будет.
May you destroy their country so that for the next thousand years... not even a single lizard will survive in their desert. Пусть вы уничтожай их страна, чтобы потом тысяча лет... даже ни один ящерица в ихний пустыня не скакал.
Больше примеров...
Выразили (примеров 5180)
They also expressed their willingness to cooperate with other international organizations and States, in particular sharing their experiences and information. Они также выразили готовность сотрудничать с другими международными организациями и государствами, в частности в плане взаимного обмена опытом и информацией.
The meeting thanked the Italian Government and ISTAT for their support and hospitality and for having organised a most successful meeting. Участники сессии выразили благодарность правительству Италии и ИСТАТ за оказанное содействие, гостеприимство и организацию, по их мнению, одного из наиболее успешных мероприятий.
They expressed concern at the recent reports of new light-water reactor and uranium enrichment facilities at Yongbyon, and encouraged the Committee and Panel to be more active and to accelerate their work. Они выразили обеспокоенность в связи с последними сообщениями о новых легководных реакторах и объектах по обогащению урана в Йонбене и призвали Комитет и Группу активизировать и ускорить свою работу.
The Ministers expressed their sincere gratitude to the people and Government of Algeria for the warm welcome and fraternal hospitality extended to them and to the delegations accompanying them, and expressed the desire to see that fraternal country continue to develop in peace, security and stability. Министры выразили свою сердечную признательность народу и правительству Алжира за теплый прием и братское гостеприимство, которые были оказаны им и сопровождавшим их лицам, и пожелали, чтобы развитие этой братской страны продолжалось в условиях мира, безопасности и стабильности.
The President of the Council wishes to state in this regard that all members of the Council have indicated their agreement with the following proposals: Председатель Совета хотел бы указать в этой связи, что все члены Совета выразили согласие со следующими предложениями:
Больше примеров...
Собственные (примеров 5340)
Members will also be allowed to top-up their grandparents' CPF accounts using their own CPF savings. Участникам также будет разрешено пополнять счета в ГРФ их бабушек и дедушек, используя собственные сбережения в рамках данной системы.
As a matter of fact, they need to enhance their own technical capabilities to fully meet the demands of their current mandates. По сути дела, им необходимо расширить свои собственные технические возможности, для того чтобы в полной мере отвечать требованиям, диктуемым их текущими мандатами.
Thus, treaty provisions regarding inter-company pricing and the allocation of income and expenses produce their own informational requirements for effective implementation. Так, положения договора, касающиеся трансфертного ценообразования и распределения доходов и расходов, содержат свои собственные требования к обмену информацией, необходимому для их эффективного осуществления.
The HACT implementation guideline for UNFPA requires that HACT implementation be included in UNFPA representatives' office management plans, as well as in their own performance appraisal documents, to ensure prioritization of HACT implementation and monitoring of the progress. Методические указания для ЮНФПА по внедрению СППНС требуют, чтобы этот процесс был включен в планы управленческой деятельности представителей, а также в их собственные документы по служебной аттестации с целью обеспечить приоритетность внедрения СППНС и контроль за прогрессом.
It replaces the United Nations Development Assistance Framework and constitutes the strategic umbrella under which MINUSTAH undertakes its consolidation plan and United Nations agencies, funds and programmes elaborate their respective country programmes. Она заменила собой Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и служит своего рода общим стратегическим документом, на основе которого МООНСГ осуществляет свой план консолидации, а учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций разрабатывают собственные страновые мероприятия.
Больше примеров...
Собственных (примеров 5620)
Perhaps some effort should be made to increase men's awareness of their duties with regard to their families. Возможно, требуется предпринять ряд усилий в целях повышения осведомленности мужчин в вопросах, касающихся их обязанностей в отношении собственных семей.
UNDP and UNICEF have been advised accordingly and have been requested to initiate their own data verification and clean-up. ПРООН и ЮНИСЕФ информированы об этом, и их просили приступить к проверке и очистке собственных данных.
The desk review did not have any funding requirements for travel and DSA, since the national experts worked in their own countries. Рассмотрение по месту службы экспертов не предусматривало выделения каких-либо денежных средств для оплаты путевых расходов и суточных, поскольку национальные эксперты работали в их собственных странах.
The katuns had specific divine patrons (as mentioned in the Chilam Balam books) and their own priests. Катуны имели собственных божественных покровителей (как отмечено в книгах Чилам Балам) а начиная с Авенданьо и своих собственных священников.
The natural resources of countries, including precious minerals and cash crops, have been diverted to finance the purchase of weapons and to hire mercenaries for the destructive immoral actions of Governments against their own people or against the people of neighbouring countries. Природные ресурсы государств, в том числе драгоценные минералы и товарные культуры, используются для финансирования и закупки оружия и вербовки наемников для совершения аморальных действий правительств против своих собственных граждан или граждан соседних стран.
Больше примеров...
Себя (примеров 10060)
At present, people were free to identify themselves with the ethnic group of their choice. В настоящее время люди имеют полное право свободно относить себя к той или иной этнической группе по своему выбору.
In 2001, African leaders adopted the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and pledged to take responsibility for the future of their continent and establish a new relationship with their development partners. В 2001 году лидеры африканских стран приняли программу "Новое партнерство в интересах развития Африки" (НЕПАД) и заявили о своей готовности взять на себя ответственность за будущее их континента и установить новые отношения с их партнерами по развитию.
They should not be forced to accept obligations which conflicted with national law or which they could not implement because those obligations conflicted with their people's values. Их не следует заставлять принимать на себя обязательства, которые противоречат национальному законодательству или которые они не могут выполнить, поскольку эти обязательства противоречат ценностям их народа.
It allows all stakeholders to assume responsibility for their actions and to make a better determination of priorities for planning purposes; it also enhances transparency in transactions and public scrutiny and control. Это позволяет всем заинтересованным сторонам взять на себя ответственность за свои действия и более четко определять приоритеты для целей планирования; это также повышает прозрачность экономических операций и эффективность контроля со стороны общественности.
The Independent Expert calls on States to be mindful of their already existing human rights obligations, which they voluntarily accepted upon ratifying the various international human rights treaties. Независимый эксперт призывает государства не забывать о своих уже существующих обязательствах в области прав человека, которые они добровольно взяли на себя при ратификации различных международных договоров в области прав человека.
Больше примеров...