Английский - русский
Перевод слова Their

Перевод their с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Их (примеров 20000)
It strives to increase the awareness of its members about civil rights and their responsibilities in their new home country. Федерация стремится повысить осведомленность своих членов о гражданских правах и их обязанностях в новой стране пребывания.
Migrant domestic workers may encounter difficulties in reintegrating into the labour market and society in their countries of origin upon their return. Трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут сталкиваться с трудностями при реинтеграции на рынок труда и в общество в их странах происхождения по возвращении.
The State recognized the needs of different populations to educate their children according to their community's special culture and characteristics. Государство признало потребности различных групп населения в получении их детьми образования в соответствии с особой культурой и характеристиками их общин.
Entities reported on their efforts in 2010 to develop gender mainstreaming capacity within their thematic areas of work. Организации представили доклады о проводившейся ими в 2010 году деятельности по укреплению потенциала в области обеспечения учета гендерных аспектов в рамках тематических областей их деятельности.
Five countries described in detail their respective national activities and their involvement in international tax cooperation on the bilateral and multilateral basis. Пять стран представили подробное описание деятельности, проводимой ими на национальном уровне, и их участия в международном сотрудничестве в налоговых вопросах на двусторонней и многосторонней основе.
Больше примеров...
Свой (примеров 12300)
All these groups are formed in order to meet citizens' religious needs with respect to the profession and propagation of religious faith, and they operate within their own organizational structures, selecting, appointing and replacing their personnel in accordance with their charters or regulations. Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно со своим уставом (положением).
Many of our AFICS members have already passed their 60th and even 70th birth date, and their remaining future pension period has already been shortened on the average by 8 years... Многие из членов нашей АФИКС уже перешагнули свой 60-летний и даже 70-летний рубеж, а остающийся у них будущий пенсионный период уже и без того был сокращен в среднем на 8 лет... .
Such action is carried out by the Council on their behalf, as provided for in Article 24 of the Charter, and it is essential that all Member States contribute to the work that is done on their behalf. Такие действия осуществляются Советом от их имени, как это предусмотрено статьей 24 Устава, и необходимо, чтобы все государства-члены вносили свой вклад в деятельность, осуществляемую от их имени.
International organizations have shared the Principles with their staff and several, such as UNHCR and WFP, have presented them to their executive bodies. ознакомили с Принципами свой персонал, и несколько организаций, таких, как УВКБ и МПП, представили их своим исполнительным органам.
Forest agencies and authorities should strengthen their capacity to define and achieve goals in the cultural and spiritual fields, including the commitments of resolution V3, notably by assessing their strategies and priorities in this area and by engaging relevant specialists. Лесным учреждениям и органам следует укреплять свой потенциал в целях установления и выполнения задач, связанных с культурными и духовными аспектами, включая обязательства, закрепленные в резолюции V3, в частности путем оценки своих стратегий и приоритетов в данной области и путем привлечения соответствующих специалистов.
Больше примеров...
Своих (примеров 20000)
The main aim of such a mechanism is to ensure that debtor States can achieve economic viability and growth, and restore their capacity to service their external debts without compromising the fulfilment of their international human rights obligations. Основная цель такого механизма заключается в обеспечении того, чтобы государства-должники могли добиваться экономической жизнеспособности и роста и восстанавливать свою способность обслуживать внешние задолженности, не ставя под угрозу выполнение своих международных правозащитных обязательств.
There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate. Случается, что советы старейшин выходят за рамки своих полномочий и выносят решения в уголовных делах, которые не относятся к их компетенции.
It was also reported that journalists are frequently barred from appearing at their trials and are often informed of their sentences in prison. Также сообщалось, что зачастую журналистам не дают участвовать в своих судебных процессах и о приговоре им часто сообщают в тюрьме.
The law in the Congo guarantees indigenous peoples the right to administer their internal affairs and to have recourse to their customs to resolve internal conflicts. В Конго закон гарантирует коренным народам право самим заниматься своими внутренними делами и исходить из своих обычаев для разрешения внутренних конфликтов.
It is alarming to see how some Governments disregard their citizens' demands and distort the concepts of democracy and of their duty to ensure the fundamental rights enshrined in international instruments. Вызывает тревогу то, как некоторые правительства игнорируют требования своих граждан и искажают понятия демократии и своей ответственности за обеспечение основных прав, закрепленных в международных документах.
Больше примеров...
Свое (примеров 14540)
Young adults have had their education interrupted as they have been mobilized for military service. Молодые люди были вынуждены прерывать свое образование из-за призыва на военную службу.
Domestic courts have started to recognize that children themselves have standing to vindicate their right to education and rights in education. Начался процесс признания национальными судами того факта, что само положение детей, позволяет им защищать свое право на образование и права в сфере образования.
To prevent such incidents, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces increased their presence in places where the stone throwing occurred. В целях предупреждения подобных инцидентов с бросанием камней ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы усиливали свое присутствие в тех местах, где они происходили.
This is also reflected in the fact that a very small number of Parties used offline methods to submit their reports. Это также находит свое отражение в том, что весьма небольшое количество Сторон использовали оффлайновые методы для представления своих докладов.
Lebanese security agencies have continued their investigations into the networks. Органы безопасности продолжают свое расследование деятельности этих шпионских сетей.
Больше примеров...
Они (примеров 20000)
Furthermore, he thanked both Germany and Japan for co-sponsoring the GTR with the United States of America as well as their industry for their contributions. Он поблагодарил Германию и Японию за их участие в разработке этих ГТП в качестве соавторов вместе с Соединенными Штатами Америки, а также их отрасли промышленности за вклад, который они вносят в эту работу.
In Nigeria, where our non-governmental organization operates, some companies even ask their female staff to sign an undertaking that they will not fall pregnant in the first 18 months of their employment. В Нигерии, где осуществляет свою деятельность наша неправительственная организация, некоторые компании даже требуют от работающих в них женщин подписывать обязательство, что они не забеременеют в первые 18 месяцев их работы.
In addition, people tend to underestimate the extent of their ignorance of an issue and the uncertainty, or likely hazards, in the world they live, yet overestimate their ability to predict the future. Кроме того, как правило, люди недооценивают степень своей неосведомленности и неопределенности или возможной опасности своего окружения, при этом они переоценивают свою способность предсказывать будущее.
They may choose one of four priority areas that they consider pertinent for their country and drive the preparation of concrete outputs that are most relevant for their work. Они могут выбрать одно из четырех приоритетных направлений, которое они считают актуальным для своей страны, и стимулировать подготовку конкретных материалов, которые являются наиболее значимыми для их работы.
However, expediting the implementation of existing programmes would be only a first step towards strengthening the subregional groupings, as they are heterogeneous in their degrees of institutional development and in the depth of their integration agreements. Однако ускорение осуществления существующих программ стало бы лишь первым шагом в укреплении субрегиональных группировок, так как они весьма разнородны с точки зрения уровня институционального развития и глубины их интеграционных соглашений.
Больше примеров...
Своей (примеров 20000)
By including human elements, such as popular cafés or local walking trails, they create comprehensive, useful tools for others, and enhance their understanding of their own community. Включая в карты созданные человеком элементы, такие как популярные кафе или местные пешеходные маршруты, они создают исчерпывающие, полезные инструменты для других людей и повышают свое собственное понимание своей местности.
Particularly in recent years, Belgium had endeavoured to submit reports promptly and the Belgian authorities responsible for coordinating information and drafting reports had been forced to adapt their working methods to ensure that public bodies whose cooperation was essential could be fully involved in their work. В последние годы Бельгия стремится представлять доклады своевременно, и бельгийским органам, занимающимся координацией информации и составлением докладов, пришлось адаптировать методы своей работы для полного задействования в своей деятельности тех государственных органов, сотрудничество которых является необходимым.
Churches and religious communities are free and autonomous in defining their identity. Церкви и религиозные общины свободны и автономны в определении характера своей деятельности.
Parties also have the right to receive partial funding for their activities from the national budget. Также партии имеют право на частичное финансирование своей деятельности из республиканского бюджета.
At its fourteenth session, the Committee issued a statement on the situation of migrant workers and members of their families in Libya. На своей четырнадцатой сессии Комитет опубликовал заявление о положении трудящихся-мигрантов и членов их семей в Ливии.
Больше примеров...
Свою (примеров 20000)
The resistance of the Lebanese people and their resolute determination to liberate their homeland from foreign occupation are legitimate rights recognized by international law. Оказываемое ливанским народом сопротивление и демонстрируемая им решимость освободить свою родину от иностранной оккупации - это его законное право, предусмотренное в рамках международной законности.
Their importance was all the greater in that not all the administering Powers fulfilled their Charter obligation to provide such information. Их значимость еще более возрастает с учетом того, что не все управляющие державы выполняют свою уставную обязанность по предоставлению такой информации.
I will weave your shroud under their protection. Я ваши кожух под свою защиту.
Only that a few Sternwood chauffeurs lost their jobs on account of the younger daughter, Carmen. Только то, что несколько шоферов Стернвуда потеряли свою работу из-за его младшей дочери, Кармен.
The Sluagh will need to fully sever The Ash's land-bond before they can forge their own. Слуа понадобится полностью разорвать связь Эша с землей прежде чем они смогут установить свою.
Больше примеров...
Его (примеров 20000)
Mudahunga and Muhire told Rwandophone populations that they needed their help to combat the Hunde. Мудахунга и Мухире говорили руандоязычному населению, что им нужна его помощь в борьбе с представителями народности хунде.
The Heads of State and Government express their support for the Lebanese Government in its efforts for national reconstruction. Руководители государств и правительств выражают свою поддержку правительству Ливана в его усилиях по восстановлению страны.
The Heads of State and Government express their support for the Lebanese Government in its efforts for national reconstruction. Руководители государств и правительств выражают свою поддержку правительству Ливана в его усилиях по восстановлению страны.
To state their intention to make the World Police Congress an institution whose structural and organizational bases would be adopted at the next meeting. Заявить о своем намерении сделать Всемирный конгресс полицейских органов постоянно действующим форумом и утвердить его организационную структуру на следующей встрече.
For most African least developed countries, the size of the debt stock equalled or exceeded their respective GDP. Применительно к большинству наименее развитых стран Африки объем задолженности соответствовал ВВП или превышал его.
Больше примеров...
Ее (примеров 17580)
We have consistently held that all States parties to the Convention should fully align their national legislation with its provisions. Мы последовательно выступаем за то, чтобы все государства-участники Конвенции привели свое законодательство в полное соответствие с ее положениями.
We would be pleased to hear from the Statistical Commission their views on these issues and, in particular, on possible solutions. Мы были бы рады ознакомиться с соображениями Статистической комиссии по этим вопросам и, в частности, с ее мнениями о возможных путях решения проблем.
Kellogg stated that it paid 574 of its employees the amount of USD 100 each for incidental travel expenses to travel to their home countries. По ее заявлению, она выплатила каждому из своих 574 работников 100 долл. США для покрытия побочных расходов при возвращении в свои страны происхождения.
These meetings addressed policy issues specific to the region or integration grouping and identified areas of mutual interest and cooperation, thereby facilitating discussions during the Conference and enhanced their effective participation in deliberations. На этих совещаниях были рассмотрены принципиальные вопросы, имеющие специфическое значение для данного региона или интеграционной группировки, и определены области взаимного интереса и сотрудничества, что облегчило проведение дискуссий в ходе Конференции и повысило эффективность участия этих стран в ее работе.
Thus, it is advocated that such policies should be accompanied by safety nets and targeted spending programmes to mitigate their possible adverse consequences for poverty. Поэтому высказывается мнение о том, что проведение такой политики должно сопровождаться созданием систем социальной защиты и осуществлением целенаправленных программ расходования средств, с тем чтобы сгладить ее возможные негативные последствия в плане обострения проблемы нищеты.
Больше примеров...
Этих (примеров 20000)
In his view, a time frame for their implementation must be established. По мнению оратора, необходимо установить конкретные сроки выполнения этих рекомендаций.
More account should be taken of the countries' capacities and of their ownership of programmes. Следует в большей степени учитывать возможности этих стран и их заинтересованность в осуществлении таких программ.
To overcome such problems, their underlying causes needed to be addressed. Для решения этих проблем необходимо устранить вызывающие их причины.
Over 10 million people in those countries depended directly on cotton production for their livelihood. Средства к существованию более 10 млн. человек в этих странах находятся в прямой зависимости от производства хлопка.
The African Group also extends its thanks to the Chairmen of the two Working Groups for their tireless efforts to achieve consensus in those Groups. Группа африканских государств также выражает благодарность председателям обеих рабочих групп за их неустанные усилия по обеспечению консенсуса в этих группах.
Больше примеров...
Ихний (примеров 7)
Otto was their dog, right? Отто был ихний пёс?
You authorised their removal. Ты подписал ихний вывоз.
What does their staff think? Ихний генеральный штаб как думает?
Their staff thinks this way. Ихний генеральный штаб думает вот как.
May you destroy their country so that for the next thousand years... not even a single lizard will survive in their desert. Пусть вы уничтожай их страна, чтобы потом тысяча лет... даже ни один ящерица в ихний пустыня не скакал.
Больше примеров...
Выразили (примеров 5180)
As the European social partners indicated their willingness to come forward with their own proposals concerning the issue of manning requirements, the European Commission is waiting for an initiative to be taken by them. Поскольку европейские социальные партнеры выразили готовность внести свои собственные предложения по требованиям в отношении численности экипажей, Европейская комиссия ожидает от них соответствующей инициативы.
During consideration of the applications, many delegations expressed their satisfaction with the progress made by the approval of the seven new plans of work in the Area. В ходе рассмотрения заявок многие делегации выразили удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в результате утверждения семи новых планов работы в Районе.
It was the unanimous view of the participants that the fuller success of their work requires improved relations and closer cooperation with other bodies within and outside the United Nations system. Участники также выразили единодушное мнение о том, что более успешное осуществление их работы предполагает необходимость улучшения отношений и более тесного сотрудничества с другими органами, действующими как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
Both parties had reiterated their commitment to the settlement plan, although both had again expressed fundamental differences and perceptions as to its implementation. Обе стороны вновь заявили о своей приверженности плану урегулирования, однако выразили принципиально разные мнения и точки зрения в отношении его осуществления.
During the Economic and Social Council's discussions on "An Agenda for Development", Governments expressed their desire for improved effectiveness of the United Nations machinery for development and reinforced system-wide field-level cooperation. В ходе обсуждения в Экономическом и Социальном Совете "Повестки дня для развития" правительства выразили пожелание повысить эффективность механизма Организации Объединенных Наций в области развития и укрепить общесистемное сотрудничество на местах.
Больше примеров...
Собственные (примеров 5340)
Member States retain their own national registers of vessels. Государства - члены ЕС сохраняют собственные национальные судовые регистры.
Many government branches and large enterprises have established their own institutes in which cadres may study politics and professional knowledge. Многие государственные структуры и крупные предприятия создали свои собственные институты, в которых руководящие работники могут заниматься изучением политики и приобретением профессиональных знаний.
Many others have returned using their own resources. Многие другие беженцы возвратились, используя свои собственные ресурсы.
However, it is the fundamental responsibility of Governments to set the framework of incentives, infrastructure, regulation and leadership which enable other actors such as business, trade unions, NGOs and households to meet their own responsibilities. При этом основная ответственность по созданию общих условий стимулирования, инфраструктуры, нормативного регулирования и руководства возлагается на правительства, что дает возможность другим участникам, таким, как деловые круги, профсоюзы, НПО и домохозяйства, выполнять свои собственные обязанности.
(e) International financial institutions and private institutions should adopt, and comply with, their own safeguard measures to protect women's economic, social and cultural rights; ё) международным финансовым и частным учреждениям следует принимать и выполнять свои собственные меры предосторожности для защиты экономических, социальных и культурных прав женщин;
Больше примеров...
Собственных (примеров 5620)
During the era of confrontation, the great Powers had sought to control the United Nations for their own political ends. В годы конфронтации великие державы пытались контролировать Организацию Объединенных Наций в интересах достижения своих собственных политических целей.
Technical assistance to least developed countries' UNFCCC focal points to produce their national programmes of action Техническая помощь координаторам РКООНИК из наименее развитых стран по составлению собственных программ действий с учетом национальных особенностей
In other words, global rules and institutions can make it easier and more likely that all involved will hew to their own citizens' broader interests - and thus to the global commonweal as well. Другими словами, глобальные правила и институты могут упростить и увеличить вероятность того, что все вовлеченные будут стремиться к учету более обширных интересов их собственных граждан - и тем самым к глобальному общественному благу.
B. Building organizational capacity for development effectiveness 61. UNDP will continue to enhance its organizational capacity to deliver timely, effective services that promote programme countries' achievement of both the MDGs and their individual national development goals. ПРООН будет и впредь укреплять свой организационный потенциал в интересах своевременного и эффективного оказания услуг, которые способствуют реализации странами целей Декларации тысячелетия и их собственных целей в области национального развития.
The natural resources of countries, including precious minerals and cash crops, have been diverted to finance the purchase of weapons and to hire mercenaries for the destructive immoral actions of Governments against their own people or against the people of neighbouring countries. Природные ресурсы государств, в том числе драгоценные минералы и товарные культуры, используются для финансирования и закупки оружия и вербовки наемников для совершения аморальных действий правительств против своих собственных граждан или граждан соседних стран.
Больше примеров...
Себя (примеров 10060)
Now look, naturally there's a gap between their kind of conduct in these meetings and their behavior the rest of the week, but the truth is it didn't really bother us. Естественно, есть разница между тем, как они себя ведут на этих собраниях и всю оставшуюся неделю, но, по правде, это нас не очень беспокоит.
While developing countries needed to take responsibility for their own national processes, to achieve sustainable development they needed support with respect to the debt relief, ODA and access to developed country markets. Развивающиеся страны должны принимать на себя ответственность за процессы, происходящие на национальном уровне, однако для достижения цели устойчивого развития им необходимы поддержка, в частности меры по снижению долгового бремени, ОПР и предоставление доступа на рынки развитых стран.
Concrete, sustainable results could be achieved when developing countries took ownership, programmes were designed for their strengths and needs, and new resources were shared in a transparent and collaborative manner. Для того чтобы добиться конкретных и устойчивых результатов, необходимы готовность развивающихся стран взять на себя ответственность, разработка программ с учетом их потребностей и сильных сторон и обмен новыми ресурсами в соответствии с принципами прозрачности и сотрудничества.
It allows all stakeholders to assume responsibility for their actions and to make a better determination of priorities for planning purposes; it also enhances transparency in transactions and public scrutiny and control. Это позволяет всем заинтересованным сторонам взять на себя ответственность за свои действия и более четко определять приоритеты для целей планирования; это также повышает прозрачность экономических операций и эффективность контроля со стороны общественности.
While the Somali authorities have made clear their intention to lead international coordination, it will need practical support and discipline from donors to change the old dynamic, in which international assistance to Somalia has often fuelled conflict as much as it has built capacity. Хотя сомалийские власти прямо заявили о своем намерении взять на себя координацию международных усилий, им необходима будет практическая поддержка и дисциплина доноров для преодоления прежней тенденции, когда международная помощь Сомали часто способствовала не только созданию потенциала, но и разжиганию конфликта.
Больше примеров...