Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
Several countries noted their intention to join, form or strengthen regional economic groupings, and that provided an incentive for those countries to improve their SNA statistics. Представители нескольких стран отметили, что их страны намерены образовать или укрепить региональные экономические объединения или присоединиться к ним и что это служит стимулом для этих стран к повышению качества их статистики СНС.
It is justified when a significant number of people can establish their oppression based on the violation of their basic human rights and the failure of lawful means by which to seek redress for those violations. Она оправдана в том случае, когда значительное число людей может установить факт своего угнетения в связи с нарушением их основных прав человека и невозможности добиться устранения этих нарушений законными средствами.
The focal points of those measures were the increased participation of national minorities in public affairs, the abolition of election thresholds for their political parties and their linguistic representation in State bodies. Основными элементами этих мер являются расширение участия национальных меньшинств в общественной жизни, отмена ограничительного порога для их политических партий на выборах и использование их языков в государственных органах.
The key objective of these strategies should be to improve the conditions for the development of innovative firms, facilitating their interaction and the access to external knowledge and providing services that complement their internal capabilities. Ключевой целью этих стратегий должно быть улучшение условий для развития инновационных фирм с облегчением их взаимодействия и доступа к внешним знаниям и предоставлением услуг, дополнительно расширяющих их внутренние возможности.
The measure of quotas in favor of female candidates has been adopted in order to promote their enrollment at these institutions and advance their status in private and public life away from prejudices and without stereotypes. Квоты для абитуриентов женского пола были установлены с тем, чтобы поощрять их учебу в этих учебных заведениях и укреплять их позиции в частной и общественной жизни за счет отказа от предрассудков и стереотипов.
He invited Member States to look at their own share of that amount and, if possible, voluntarily renounce their share for technical cooperation programmes, in the spirit of the previous decision of the General Conference. Он просит государства-члены ознакомиться с их долей в этих суммах и, по возможности, добровольно отказаться от нее в интересах осуществления программ в области технического сотрудничества в духе предыдущего решения Генеральной конференции.
Regional cooperation can provide stronger systems of protection for the interest of migrant workers who are helping their countries of origin by making substantial and growing remittances that are critical for sustaining their balance of payments and for alleviating poverty. Региональное сотрудничество может обеспечить более надежные системы защиты интересов трудящихся-мигрантов, которые помогают странам своего происхождения посредством существенного и постоянно увеличивающегося объема денежных переводов, имеющих исключительно важное значение для поддержания платежного баланса этих стран и сокращения масштабов нищеты.
Public policies in all areas must guarantee their full development and their participation in national development; Государственная политика во всех этих областях обеспечивает условия для их всестороннего развития и участия в национальном развитии.
Despite successive efforts to bring essential services to these areas, the rural communities, especially their ethnic and linguistic minorities, continued to suffer as a result of their isolation from the country's integration into the global economy. Несмотря на последовательные усилия по обеспечению охвата основными услугами этих районов, эти сельские общины, особенно этнические и языковые меньшинства, продолжают страдать в результате того, что они находятся в стороне от процесса интеграции страны в глобальную экономику.
The organization succeeded in helping people to assert their rights, especially their economic, social and cultural rights, and to demand that the State respect them. Организация успешно помогает людям отстаивать свои права, в особенности экономические, социальные и культурные, а также требует от государств уважения этих прав.
Furthermore, he thanked both Germany and Japan for co-sponsoring the GTR with the United States of America as well as their industry for their contributions. Он поблагодарил Германию и Японию за их участие в разработке этих ГТП в качестве соавторов вместе с Соединенными Штатами Америки, а также их отрасли промышленности за вклад, который они вносят в эту работу.
As women rely greatly on ocean and coastline resources, alteration of species and their numbers will impact women and their families' livelihoods, jeopardizing incomes and food security. Учитывая то, что жизнь этих женщин зависит от ресурсов океана и прибрежных районов, изменение видового разнообразия и численности популяций рыб повлияет на источники существования женщин и их семей, лишит их доходов и подорвет продовольственную безопасность.
Develop consultation instruments and methodology with the participation of indigenous peoples and implement these procedures with their full participation in accordance with their forms of organization at different levels. Разработать механизмы консультаций и методологию с участием коренных народов и обеспечить соблюдение этих процедур при их полном участии с учетом самобытных форм их организации на различных уровнях.
Consequently, the ability of individuals to exercise their human rights, and that of States to fulfil their obligations to protect those rights, has been diminished. Поэтому способность людей пользоваться их правами человека и способность государств выполнять их обязательства для защиты этих прав уменьшаются.
As the result of their small size and limited resources, many of the enterprises had limited knowledge of the standards within their sector, without which innovation was unlikely to occur. Из-за незначительности размеров и ограниченности ресурсов многие из этих предприятий обладают ограниченной информацией о стандартах в своем секторе, без которых внедрение инноваций вряд ли возможно.
The next development framework must go beyond the Goals, building on their strengths and overcoming their limitations: Следующая рамочная программа развития должна выходить за рамки этих целей, опираясь на их сильные стороны и преодолевая имеющиеся у них ограничения:
While their applications for refugee status are being considered, their accommodation, food, clothing and other needs are provided for by the State. В период рассмотрения поданных ими ходатайств о предоставлении статуса беженцев государство обеспечивает их жильем, продуктами питания и одеждой и удовлетворяет другие потребности этих лиц.
Under these schemes owners of biodiversity-rich forests are encouraged to sell their land to the state which will then establish a protected area or join in nature conservation agreements for their forests. В рамках этих схем владельцам богатых с точки зрения биоразнообразия лесов предлагается продать свою землю государству, которое затем создаст там охраняемую территорию, или заключить соглашение об охране своих лесов.
As with the previous programmes of action, the ultimate objectives of this one are to accelerate economic growth and development in LDCs, substantially improve the well-being of their population, end their marginalization and beneficially integrate them into the global economy. Конечными целями этой программы, как и предыдущих программ действий, являются ускорение экономического роста и развития НРС, существенное повышение благосостояния населения этих стран, преодоление их маргинализации и их благотворная интеграция в глобальную экономику.
In value terms, the expansion in their international trade was significant, although their share of world exports is still close to a mere 1 per cent, or only 0.53 per cent, not counting oil. В стоимостном выражении объемы международной торговли этих стран существенно возросли, хотя их доля в мировом экспорте по-прежнему составляет всего лишь около 1%, или 0,53%, если не принимать в расчет нефть.
The report recommends a series of policy measures that LDC governments and their development partners should take to channel such vast resources to the productive sectors of their respective economies. В докладе рекомендуется ряд мер политики, которые следует принять правительствам НРС и их партнерам по развитию, чтобы направить эти колоссальные ресурсы в производственную сферу экономики этих стран.
Many of these States expressed their support for the humanitarian aims of the Convention and some indicated the manner in which they support States Parties in fulfilling their obligations. Многие из этих государств заявили о своей поддержке гуманитарных целей Конвенции, а некоторые сообщили о том, как они поддерживают государства-участники в выполнении их обязательств.
Current members give feedback to these decision-making bodies on their workload at the National Agency so as to enable them to better assess prospective members with regard to their availability. Действующие члены доводят до этих директивных органов сведения о своей рабочей нагрузке в Национальном управлении, чтобы данные органы могли лучше оценивать кандидатов с точки зрения их возможности участвовать в работе.
The Working Group was also reminded that some States took a progressive approach to their minimum capital requirement in order to account for the difficulties that smaller enterprises might have in meeting those requirements early in their life cycle. Внимание Рабочей группы было также обращено на то, что некоторые государства применяют прогрессивный подход к своим требованиям относительно минимального капитала, чтобы учесть те сложности, с которыми могут столкнуться небольшие предприятия при выполнении этих требований на ранних этапах своего существования.
CoE-ECRI stated that representatives of the Roma and Egyptian communities reported that members of their communities had been discriminated against by being evicted from their homes. СЕ-ЕКРН заявила, что, согласно сообщениям представителей общин рома и "египтян", члены этих общин сталкиваются с дискриминацией в виде выдворения их из своих домов.