| Its goal has been to promote workers' dignity, restore their rights and improve the living conditions of the Venezuelan people. | Цель этих преобразований заключалась в улучшении положения трудящихся, защите их прав и повышении уровня жизни народа. |
| In addition to representing OECD at those events, OECD staff provided valuable technical contributions by sharing their expertise and materials. | Наряду с участием представителей ОЭСР в этих мероприятиях сотрудники ОЭСР вносили ценный технический вклад путем обмена своими экспертными знаниями и материалами. |
| The Government could also be a guarantor for companies that provided services to those underdeveloped areas to secure their revenue. | Правительство могло бы также служить гарантом для компаний, предоставляющих услуги населению этих недостаточно освоенных районов, гарантируя их доходность. |
| The high-level segment is the perfect forum for advancing such ideas and deciding on further steps towards their realization. | Этап заседаний высокого уровня является прекрасным форумом для продвижения этих идей и принятия решений о дальнейших шагах по их реализации. |
| At all these sessions, Parties adopted their decisions by consensus, as required by paragraph 1 of rule 35. | На всех этих сессиях Стороны принимали свои решения консенсусом, как того требует пункт 1 правила 35. |
| Resources are needed to pursue these tasks which will take some time to show their benefits. | Для решения этих задач необходимы ресурсы, результаты от вложения которых появятся лишь через некоторое время. |
| However, the institutions did not disappoint, and their efforts to realize the Goals have been useful. | Однако это не расстроило планы соответствующих учреждений, усилия которых по выполнению этих Целей оказались плодотворными. |
| One issue is that consultation processes have not been structured to allow for their effective participation. | Один из вопросов заключается в том, что процессы консультаций не были организованы таким образом, чтобы обеспечить эффективное участие этих народов. |
| Winning gold, silver and bronze medals for their nations in these competitions is only a small part of the significance of these schools. | Награждение золотыми, серебряными и бронзовыми медалями в этих конкурсах - лишь малая часть значения этих школ. |
| Some of these respondents also volunteered that UNHCR evaluations should elaborate more clearly on the basis for their findings and conclusions. | Некоторые из этих респондентов обращали также внимание на то, что в докладах об оценке УВКБ надо приводить более подробную информацию о том, на каких основаниях были сделаны выводы и заключения по итогам оценок. |
| Cooperation between Haiti and the Dominican Republic in designing innovative financing mechanisms to fit their countries' specificities was supported. | Поддерживалось сотрудничество между Гаити и Доминиканской Республикой в разработке механизмов инновационного финансирования с учетом специфических условий этих стран. |
| The note outlines the challenges related to banking, insurance and finance statistics and their statistical measurement. | В ней содержится краткая информация о задачах в области банковской, страховой и финансовой статистики и статистического измерения этих секторов. |
| Only few countries used other classifications (better reflecting the housing conditions in their countries, see examples from survey below). | Лишь несколько стран использовали иные классификации (лучше отражавшие жилищные условия в этих странах; см. примеры из обследования ниже). |
| Funding from the sector regulators has not been adequate, as it is at their discretion. | Финансирование со стороны отраслевых регулирующих органов до сих пор недостаточно, поскольку средства выделяются по усмотрению этих органов. |
| The Subcommittee also noted that prison staff receive no specific training and no independent body inspects their work. | Делегация ППП также отметила отсутствие специальной подготовки у сотрудников, направляемых на работу в пенитенциарные учреждения, а также отсутствие независимого подразделения по проверке деятельности персонала этих учреждений. |
| Scientists participating in the hubs could also be IGS members in their individual capacities. | Ученые, задействованные в этих центрах, также могут быть членами ННГУ в качестве соответствующих специалистов. |
| Most of these donors have already confirmed that the changes in the GM administration will not affect their agreements. | Большинство из этих доноров уже подтвердили, что изменения в администрации ГМ на их соглашениях не отразятся. |
| However, while the Parties were pleased, these efforts on their own could never be enough to ensure alignment of SRAPs. | Однако, хотя Стороны были удовлетворены, этих усилий самих по себе никогда не могло бы быть достаточно для обеспечения их согласования. |
| The project provides all that it takes to educate children and make them confident and responsible citizens of their community and India. | В рамках этих проектов делается все для того, что дети стали уверенными и ответственными гражданами своих сообществ и Индии. |
| UNODC works through its thematic and regional programmes to support Member States in their efforts to implement those conventions. | ЮНОДК ведет работу в рамках своих тематических и региональных программ по оказанию поддержки государствам-членам в их усилиях, направленных на выполнение этих конвенций. |
| It is important to strengthen the visibility of the Recommendations and ensure their effective use. | Важно повысить осведомленность об этих Рекомендациях и обеспечить их эффективное использование. |
| Among those seven countries, Ukraine reported that the question on unemployment does not exist in their census. | Из этих семи стран Украина сообщила, что программа ее переписи не содержала вопроса о безработице. |
| The respondents confirmed that reforms have taken place in their countries in the three areas and during the two periods of time. | Респонденты подтвердили, что в их странах реформы проводились в этих трех областях в течение двух периодов времени. |
| They also help countries to compare their progress in these areas with that made by other countries in the region. | Кроме того, они помогают странам сравнить достигнутый ими прогресс в этих областях с прогрессом других государств региона. |
| Another delegate commented on the complexity of the requirements and the challenges that their adoption posed to developing countries. | Другой делегат прокомментировал сложность этих требований и проблемы, связанные с их принятием для развивающихся стран. |