| The programmes will assist Governments in further developing and enhancing their capacity to adhere to the interational drug control treaties. | В рамках этих программ будет оказываться содействие правительствам в дальнейшем развитии и укреплении их возможностей по участию в международных договорах в области контроля над наркотиками. |
| It also uses customer surveys to identify customer satisfaction, including their views on quality, and the relevance of its products. | В этих целях проводятся обследования пользователей для определения уровня их удовлетворенности, в том числе для выяснения их мнений о качестве и полезности статистических материалов. |
| The Working Group thanked the Governments of France and the Czech Republic for organizing the events and approved their preliminary programmes. | Рабочая группа поблагодарила правительства Франции и Чешской Республики за организацию этих мероприятий и утвердила их предварительные программы. |
| A limited but controlled use of these zones and their assets could be authorized subject to the payment of a fee. | Ограниченное, но контролируемое использование этих зон и их активов могло бы разрешаться при условии оплаты сборов. |
| Subregional organizations should coordinate and integrate these resources as appropriate upon the request of their member States. | Субрегиональным организациям следует координировать и обеспечивать надлежащее использование этих ресурсов по просьбе их государств-членов. |
| The Court can ask States to make their challenges in the course of these proceedings. | В ходе этих процедур Суд может просить, чтобы государства заявляли свои протесты. |
| The visits were also meant to demonstrate to the prisoners that the international community cares about their fate. | Цель этих визитов заключалась также в том, чтобы показать этим заключенным, что международное сообщество озабочено их судьбой. |
| Work on development policies, including building their own national capacities, is the primary preventive action those countries require. | Разработка политики в области развития, включая создание собственных национальных потенциалов, является главной превентивной мерой, необходимой для этих стран. |
| This research identifies all types of actors who need to communicate with the system and their rights and responsibilities. | В ходе этих исследований определяются все субъекты, которым необходимо будет обмениваться информацией с данной системой, а также их права и обязанности. |
| Many of these first-time donors are young, and use new media to make their payment. | Многие из этих новых доноров относятся к молодому поколению и используют новые способы перечисления своих пожертвований. |
| These cold-blooded murderers and their collaborators in the Democratic Republic of the Congo will be pursued and denied a hiding place. | Этих хладнокровных убийц и их сообщников в Демократической Республике Конго будут искать, и им нигде не удастся скрыться. |
| The specialities of each of those organizations and their varied composition allows us to deal better with crises and to work towards the future. | Специализация каждой из этих организаций и их разнообразный состав позволяют нам более эффективно реагировать на кризисы и разрабатывать планы на будущее. |
| A large majority of these countries have established policies aimed at lowering their fertility rates. | Значительное большинство этих стран ввело политику, нацеленную на уменьшение рождаемости. |
| Addressing these issues is of concern to all potential contractors in designing their equipment, operating systems and nodule harvesting strategies. | Рассмотрение этих вопросов должно предусматриваться всеми потенциальными контракторами при разработке техники, эксплуатационных систем и стратегий сбора конкреций. |
| The Ministers for Foreign Affairs of Botswana and New Zealand were represented by their High Commissioners to the United Kingdom. | Министры иностранных дел Ботсваны и Новой Зеландии были представлены верховными комиссарами этих стран в Соединенном Королевстве. |
| The citizens' exercise of their rights is guaranteed by law. | Осуществление этих прав гражданами гарантируется законом. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| The recommendations adopted by the Committee are without prejudice to the right of the troop-contributing countries to exercise exclusive jurisdiction over their own contingents. | Принятые Комитетом рекомендации не умаляют права предоставляющих свои контингенты стран на осуществление своей исключительной юрисдикции в отношении этих контингентов. |
| However, municipalities rarely have the organizational, technical and administrative structures or financial resources to adequately perform their duties. | Вместе с тем муниципалитеты в редких случаях располагают организационными, техническими и административными структурами и финансовыми средствами для адекватного выполнения этих обязанностей. |
| The acquisitions reflected the growing competitiveness of these SINTNCs and their capabilities in managing complex financial arrangements in relation to these acquisitions. | Приобретения отражали растущую конкурентоспособность упомянутых СИНТНК и их способность задействовать при реализации этих сделок сложные финансовые механизмы. |
| As global goals were being identified, States began the process of setting their own national benchmarks for reaching these international goals. | После того как глобальные задачи были определены, государства стали устанавливать свои собственные национальные ориентиры для выполнения этих международных задач. |
| Today, the children in those places are denied their very basic human rights. | Сегодня дети, которые живут в этих местах, лишены самых элементарных прав человека. |
| These bodies are comprised of persons serving in their individual capacity as experts and not as the representatives of States. | В состав этих органов входят лица, действующие не как представители государств, а в своем личном качестве экспертов. |
| The transnational nature of those crimes hampers their detection and makes investigation and prosecution more difficult. | Транснациональный характер этих преступлений препятствует их выявлению, а также затрудняет проведение расследования и возбуждение уголовного преследования. |
| On such occasions I have explained the background of the Rules and their relation to other United Nations documents. | В этих случаях я разъяснял основу Правил и их связь с другими документами Организации Объединенных Наций. |