| We commend the Secretary-General and all members of the Secretariat who played an important role in their preparation. | Мы признательны Генеральному секретарю и всем членам Секретариата, которые играли важную роль в подготовке этих докладов. |
| Most of their cases are pending owing to specific circumstances or to last minute registration. | Дела большинства из этих военнослужащих еще не рассмотрены по причине особых обстоятельств или их регистрации в последний момент. |
| We agree with him regarding the importance of the two resolutions, but disagree with regard to their meaning. | Мы согласны с ним в том, что касается важности этих резолюций, но не можем согласиться относительно их значения. |
| The interconnectedness of these issues within the broader framework of sustainable development in general warranted their inclusion in the Programme of Action. | Взаимозависимость этих вопросов в более широком контексте устойчивого развития в целом обусловила необходимость их включения в Программу действий. |
| We would like to commend those States for their ongoing commitment to the strict application of the embargo. | Мы хотели бы дать высокую оценку усилиям этих государств за то, что они неизменно строго привержены соблюдению эмбарго. |
| It also includes a programme for the reintegration of these compatriots in their original homes. | В нем также содержится программа возвращения граждан этих стран к нормальной жизни на своей родине. |
| The success of those efforts will determine the degree of well-being and prosperity of our peoples and their future generations. | Успех этих усилий будет определять степень благосостояния и процветания наших народов и их будущих поколений. |
| Since their recent independence, only a few countries have begun to formulate or implement individual population policies. | После обретения независимости лишь некоторые из этих стран начали разрабатывать или проводить собственную демографическую политику. |
| These case-studies employed individual level data of mothers and children and the characteristics of their communities. | В рамках этих целевых исследований используются данные по отдельным матерям и детям и учитываются характеристики их общин. |
| But when the number of women increased in these professions, it began to have an adverse impact on the relative level of their salaries. | Однако когда количество женщин в этих специальностях увеличилось, это стало оказывать неблагоприятное воздействие на относительный уровень их окладов. |
| These various migration flows within and towards the ECE regions included large numbers of labour migrants and their family members. | В этих разнообразных миграционных потоках, наблюдавшихся внутри региона ЕЭК или направленных в него, немало было рабочих-мигрантов и членов их семей. |
| Such arrangements could also be attractive to donors who may readily support these packages when they are administered by their own non-governmental organizations. | Подобные механизмы могут быть также привлекательными для доноров, которые могут с готовностью оказывать поддержку в применении этих комплектов в тех случаях, когда они используются их собственными неправительственными организациями. |
| The majority of the countries apply these agreements and their national rules are based on them. | Большинство стран применяют положения этих соглашений, и их национальные предписания основываются на них. |
| Apart from the political parties independent candidates started participating in the election and as such started playing their role in the politics of the State. | Наряду с политическими партиями в этих выборах участвовали независимые кандидаты, которые также начали оказывать влияние на политику страны. |
| Volcanic and mountainous, and surrounded by coral reefs, the islands retain much of their original Polynesian culture. | На этих гористых островах вулканического происхождения, окруженных коралловыми рифами, сохранилась самобытная полинезийская культура. |
| The right of Native Americans to obtain compensation for or recovery of this land differs from their rights against third parties. | Право коренного американского населения на получение компенсации или возвращение этих земель отличается от их исковых прав в отношении третьих сторон. |
| Residents of these areas do, however, elect their respective local governments. | Однако постоянные жители этих территорий избирают свои местные правительства. |
| He is obliged to receive and investigate representations concerning those procedures and may investigate their operation. | Он обязан принимать и рассматривать документы, касающиеся этих процедур, и может изучать их действие. |
| It also includes all the support and help which is given to unconvicted prisoners and their families by those services and agencies. | Он также включает всю поддержку и помощь, которые предоставляются неприговоренным заключенным и их семьям со стороны этих служб и учреждений. |
| Among the intergovernmental organizations, two had their headquarters in developing countries, a feature explained by the regional nature of those organizations. | Две межправительственные организации имеют штаб-квартиры в развивающихся странах, что объясняется региональным характером этих организаций. |
| At the time of writing, the results of their investigations have not yet been officially made public. | В момент редактирования доклада результаты этих расследований еще не были официально опубликованы. |
| UNIDO provided assistance to developing countries to acquire and apply efficient and clean technologies suited to their development process. | ЮНИДО оказывала развивающимся странам помощь в отношении приобретения и применения эффективных и "чистых" в экологическом отношении технологий, отвечающих требованиям, предъявляемым процессом развития в этих странах. |
| The experts may wish to consider these or other proposals that may arise from their discussions and suggest ways and means of implementing them. | Эксперты, возможно, пожелают рассмотреть эти или другие предложения, которые могут возникнуть в ходе этих обсуждений, и предложить пути и способы их осуществления. |
| It would also liberate resources in developing countries, which could be used to meet their sustainable development needs. | Кроме того, и у самих развивающихся стран высвободились бы ресурсы, которые можно было бы использовать для удовлетворения потребностей этих стран в области устойчивого развития. |
| The United Nations, with its organs and specialized agencies, has an irreplaceable role in assisting their solution. | На Организацию Объединенных Наций с ее органами и специализированными учреждениями возлагается уникальная роль в деле оказания содействия решению этих проблем. |