To do so, efforts must be made to create an environment where motivated women can make full use of their capabilities and participate in their local communities as they make policy regarding these industries or management. |
С этой целью необходимо создавать условия, побуждающие женщин полностью проявить свои способности и участвовать в жизни своих общин, разрабатывая политику в отношении функционирования этих отраслей или управления ими. |
Detainees are informed of their rights under the law by the units managing their case and also by the detention facilities and the procurators accredited to the facilities. |
Заключенные информируются о своих предусмотренных законом правах подразделениями, которые ведут их дела, а также представителями пенитенциарных учреждений и уполномоченными, аккредитованными при этих учреждениях. |
Indigenous peoples in isolation use these mechanisms by not participating, not taking part in any consultations and not giving their consent to any intrusion into their lands and territories. |
Для коренных народов, проживающих в изоляции, использование этих механизмов выражается в том, что они не принимают участия, не проводят консультаций и не дают своего согласия на какое-либо вмешательство, планируемое на их землях и территориях. |
However, it has also underscored the need to continue to strengthen and reform those institutions to improve their effectiveness and enhance their capacity as platforms for international cooperation. |
Однако они подчеркнули также необходимость дальнейшего укрепления и реформирования этих институтов в целях повышения их эффективности и укрепления их потенциала как платформы для международного сотрудничества. |
Means to collect and analyse disaggregated data to measure progress in poverty reduction for groups vulnerable to discrimination must accompany measures to ensure their participation in processes ostensibly designed for their benefit. |
Меры по обеспечению участия групп населения, уязвимых перед дискриминацией, в процессах, официально ориентированных на удовлетворение их интересов, должны сопровождаться выделением средств на сбор и анализ дезагрегированных данных в целях оценки прогресса в снижении уровня нищеты этих групп. |
However, when the newly established regional governments in these areas devised new policies, it was decided that those affected by leprosy and their family members should move and their land was given away to investors without any compensation. |
Однако, когда вновь созданные местные органы власти в этих районах разработали новые стратегии, было решено, что больные проказой и члены их семей должны покинуть эти места, и их земли были отданы инвесторам без какой-либо компенсации. |
Inmates who considered that their rights had been violated could bring their grievances to the head of the Bureau using a direct telephone line set up for the purpose. |
Заключенные, считающие, что их права были нарушены, могут пожаловаться в Бюро, используя для этого прямую телефонную линию, специально установленную для этих целей. |
According to reports, the members of those bodies were required to pay their own work-related travel costs, and their personal safety was sometimes at issue. |
Согласно полученным сообщениям, члены этих органов должны сами оплачивать свои транспортные расходы в связи с командировками, и при этом иногда остаётся под вопросом их личная безопасность. |
The numbers of women occupying such posts are still modest compared to their male counterparts, and the State is determined to pursue its efforts on their behalf. |
Представленность женщин в этих органах по сравнению с мужчинами остается по-прежнему незначительной, и государство преисполнено решимости расширить участие женщин в этой сфере. |
To achieve these goals, teaching must initially be attuned to children's everyday lives, encouraging and satisfying their natural thirst for knowledge, and then go on to transcend their world. |
Для достижения этих целей преподавание должно быть первоначально увязано с повседневной жизнью детей, поощряя и удовлетворяя их природную тягу к знаниям, а затем постепенно усложняться и выходить за границы их мира. |
Because of these costs, questions about the fiscal sustainability of social assistance programmes can constitute an obstacle to their very adoption, and to their maintenance following a crisis, as a permanent safeguard against sudden loss of revenues for the poorest members of society. |
Из-за этих расходов проблемы, связанные с финансовой устойчивостью программ социальной помощи, могут явиться препятствием для самого их принятия и их сохранения в послекризисный период в качестве постоянной защиты от неожиданной потери дохода для беднейших членов общества. |
In this respect, flag States must ensure compliance by their nationals with measures adopted by RFMO/As if those organizations are to effectively discharge their mandates and manage fish stocks. |
В этой связи государства флага должны обеспечивать соблюдение их гражданами мер, введенных РРХО/Д, чтобы у этих организаций была возможность эффективно выполнять свои мандаты и осуществлять управление рыбными запасами. |
It also makes them susceptible to terms-of-trade shocks that introduce high levels of uncertainty to their balance of payments and (indirectly) also have an impact on their fiscal positions, growth and poverty. |
Это также делает их уязвимыми для колебаний в соотношении цен на импорт и экспорт, которые привносят значительную нестабильность в платежный баланс этих стран и косвенно влияют на состояние бюджета, темпы роста и уровень нищеты. |
There will, as a result, be instances when people are excluded on dubious economic grounds, but not because of their nationality or the colour of their skin. |
Поэтому все исключения из этих правил объясняются экономическими причинами, а не национальной принадлежностью или цветом кожи. |
The main objective of the meeting was to promote an informal dialogue among the members of the three mechanisms to better coordinate their work, as well as their activities with other United Nations agencies and bodies. |
Главная задача этого совещания заключалась в том, чтобы способствовать неофициальному диалогу между членами этих трех механизмов для совершенствования координации их работы и деятельности других учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
The principal features of these programmes, their relationship with the training in human rights of pupils in basic education and the progress made in their introduction are described below. |
Ниже приводится описание основных особенностей этих программ, прослеживается их связь с воспитанием школьников системы базового образования в духе прав человека и показываются достигнутые в этом деле успехи. |
Each of those areas included, inter alia, income-generating and training programmes, designed to enable women to have access to small loans, to market their products and to increase their political participation. |
Каждое из этих направлений включает, среди прочего, программы в отношении приносящей доход деятельности и профессиональной подготовки, составленные таким образом, чтобы дать женщинам возможность получить доступ к небольшим займам, выйти на рынок со своей продукцией и расширить свое участие в политической жизни. |
For indigenous peoples, the fundamental criteria they apply in assessing the progress made in these international agreements and in their implementation is important and dependent on whether or not their basic human rights are respected. |
Для коренных народов главные критерии, которые они применяют при оценке достигнутого в рамках этих международных соглашений прогресса и при их осуществлении, имеют важное значение и зависят от того, уважают ли их основные права человека. |
To address these concerns, President Kabbah toured army deployment locations across the country and assured them that they would not be penalized for exercising their right to vote for a candidate of their choice. |
Для решения этих проблем президент Кабба посетил места расквартирования вооруженных сил по всей стране и заверил их в том, что они не будут наказаны за осуществление своего права голосовать за избранного ими кандидата. |
But let these people go home to their families, to their children. |
Но отпусти этих людей домой, к их семьям, к их детям. |
These ladies work by the hour and their rate is on the high side due to their cleanliness and good humor. |
У этих дам почасовая работа и их ставка одна из высоких из-за их чистоты и хорошего чувства юмора. |
Their brutal extremism and terrorism threaten populations in the Middle East, both people under their temporary control and those beyond. |
Их жестокий экстремизм и терроризм угрожают населению стран Ближнего Востока, как людям, находящимся временно под их контролем, так и за пределами этих территорий. |
Their representatives stated that two of the Valuation Items had been purchased by the claimant from their establishment. |
Ее представители указали, что два из этих предметов оценки были приобретены заявительницей в их магазине. |
Their incorporation would lead to some rigour in their use. |
Включение этих терминов привело бы к определенной упорядоченности в их употреблении. |
Their ability to do that depends, in large part, on the quality of their governance. |
Способность сделать это в большой степени зависит от качественного руководства в этих странах. |