Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Both institutions argue that developing countries must build their capacity for their own sake. Оба учреждения считают, что развивающиеся страны должны наращивать свой потенциал, поскольку это отвечает интересам их самих.
International organizations could fulfil their mandate only if all parties met their financial obligations. Международные организации могут выполнять свой мандат только в том случае, если все стороны выполняют свои финансовые обязательства.
Unfortunately, their plan was exposed before their action. Он сообщает, что привел свой план в действие ещё до их прибытия.
Batterers often turn their violent rages on anyone who threatens their authority. Совершающие надругательство лица зачастую обращают свой неистовый гнев на любого, кто угрожает их власти.
Missions can immediately improve their effectiveness by applying their own lessons learned. Миссии могут очень быстро добиться повышения эффективности своей деятельности, опираясь на свой собственный накопленный опыт.
They can change their voice, their look, their manner. Они могут менять свой голос, свою внешность, свои манеры.
These countries would need to improve their capacity to defend their interests in the WTO and to implement their commitments. Этим странам необходимо будет повысить свой потенциал в деле отстаивания своих интересов в ВТО и осуществления своих обязательств.
Countries and peoples throughout the world are searching for their integrity, their sovereignty and their identity. Страны и народы во всем мире стремятся обеспечить свою целостность, свой суверенитет и свою самобытность.
All citizens enjoyed the right to practise their religion, use their mother tongue and promote their culture. Все граждане имеют равное право исповедовать свою религию, использовать свой родной язык и развивать самобытную культуру.
They often export their produce to neighbouring South Africa in order to earn money for their sustenance and their other economic needs. Зачастую они продают свой товар в соседнюю Южную Африку, чтобы заработать себе на пропитание и другие потребности.
Women could now develop their businesses better, their confidence was increased, and their education through various trainings and courses improved. Теперь женщины могут лучше развивать свой бизнес, окрепла их уверенность в себе, повысился их уровень образования благодаря различным видам подготовки и курсам.
Thus, the regional programme helps country offices and their national partners develop their capacity, design and implement their plans and measure the development results. Таким образом, региональная программа помогает страновым отделениям и их национальным партнерам наращивать свой потенциал, разрабатывать и осуществлять свои планы и измерять результаты усилий в области развития.
To justify their claim that they represent their members, professional bodies must extend their membership beyond the big cities. Для того чтобы оправдать свои заявления о представлении интересов своих членов, профессиональные органы должны расширить свой членский состав за пределами крупных городов.
They could do so, however, only if they could forge their own destiny, pursue their own aspirations, make their own decisions, establish their potential and create their own economic interdependence with nations of their own choosing. Однако они смогут сделать это лишь в том случае, если у них появится возможность самим определять свою судьбу, реализовать свои чаяния, принимать свои собственные решения, наращивать свой собственный потенциал и устанавливать соответствующие их экономическим интересам контакты с государствами по их собственному выбору.
Faced with insufficient resources, women may be forced to reduce their food intake or their access to essential services to provide for their families. В ситуации нехватки денег женщины могут быть вынуждены сокращать объем потребляемых ими продуктов или свой доступ к основным услугам, с тем чтобы иметь возможность прокормить семью.
The Committee is concerned at the inability of some members of the Karakalpak ethnic group to maintain their culture, their livelihoods and their traditional lifestyle. Комитет обеспокоен тем, что некоторые члены каракалпакской этнической группы не могут сохранять свою культуру, свои средства жизнеобеспечения и свой жизненный уклад.
HRW alleged that lack of pay for work meant economic survival for workers and their families often depended on their ability to do their own informal business. По утверждению ХРУ отсутствие оплаты труда означает, что экономическое выживание работников и их семей зачастую зависит от их способности вести свой собственный неофициальный бизнес.
Many countries represented here have reiterated and reaffirmed their commitment to increasing their cooperation to 0.7 per cent of their gross national income. Многие представленные здесь страны вновь и вновь подтверждали свое обязательство увеличить свой вклад в ОПР до 0,7 процента их валового национального дохода.
Fitted with their own, internal control systems, Polish firms are able to protect both their commercial interests and their respective images internationally. Применяя свои внутренние системы контроля, польские фирмы в состоянии защитить на международном уровне как свои торговые интересы, так и свой престиж.
Additional violations of their rights included the loss of their language and forced displacement, which had left them with only 20 per cent of their ancestral land. К числу других нарушений прав этой общины относятся создание таких условий, в которых они утрачивают свой язык и подвергаются насильственному перемещению, в результате которого у них осталось лишь 20% земель их предков.
By using their password in conjunction with their Internet access code, respondents can complete their form over multiple sessions. Введя свой пароль и свой код доступа через Интернет, респонденты могут заполнять свои бланки в несколько сеансов.
All countries ought to strengthen their and capacity for raising funds on the domestic market and do their utmost to improve their macroeconomic policy, governance and investment climate. Всем странам следует укреплять свой потенциал по мобилизации финансовых ресурсов на внутреннем рынке и принимать все возможные меры по совершенствованию своей макроэкономической политики и управления, а также по улучшению инвестиционного климата.
Women have come to understand that they can count only on their own strength and on their creative capacity for mobilization, for their movement is universal. Женщины поняли, что они могут рассчитывать только на свои собственные силы, на свой созидательный мобилизационный потенциал, поскольку их движение является универсальным.
Cosmopolitan influentials, Merton said, tended to hang their success on their general knowledge, whereas locals relied on their friendships and connections. Влиятельные космополиты, по словам Мертона, были склонны увязывать свой успех со своей общей эрудицией, в то время как местные жители полагались на своих друзей и связи.
I am happy that our youth, with such joy on their faces and in their hearts is celebrating their Youth Day. Я счастлив, что наша молодёжь с такой радостью на своих лицах и в своих сердцах празднует свой День Молодёжи.