| The representative of the Netherlands stated that individuals had multiple identities: their religion, their nationality, their professional status. | Представитель Нидерландов заявил о том, что идентичность человека проявляется самыми разными способами: через его религию, его национальное происхождение и его профессиональный статус. |
| Nevertheless, individuals may request that their ethnic origin be mentioned in their passport. | Вместе с тем, по просьбе гражданина в его паспорт могут быть внесены отметки о его национальной принадлежности. |
| We bear the scars of their suffering and share their desire for justice and accountability. | Мы разделяем его страдания и его стремление к справедливости и торжеству правосудия. |
| I ask them to impose a unilateral moratorium on their exports and their production. | И я прошу их в одностороннем порядке ввести мораторий на его экспортные поставки и на его производство. |
| The special interests of the indigenous people, including their right of ownership to their natural resources, must also be protected. | Необходимо также защищать особые интересы коренного населения, включая его право собственности на его природные ресурсы. |
| It also threatens their future and their hopes for a stable and peaceful life. | Она также угрожает его будущему и его надеждам на стабильную и мирную жизнь. |
| With the loss of their land, his people had also lost their natural resources, their ancient culture and their traditional knowledge. | С потерей своих земель его народ потерял также свои природные ресурсы, свою древнюю культуру и свои традиционные знания. |
| Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. | Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |
| Parents deprived of their rights are not released from their obligation to care for and maintain their children. | Лишение родительских прав не освобождает родителей от обязанности заботиться о ребенке и содержать его. |
| And above all, their sovereign rights to form their own Government through their internal processes of peacebuilding and reconciliation should not be compromised. | И прежде всего нельзя ставить под угрозу его суверенное право формировать свое собственное правительство посредством своих внутренних процессов миростроительства и примирения. |
| They drown you in their laundry, their dreams and their nonsense. | Ты потонешь в вечной стирке, и в его мечтах и прочих глупостях. |
| When a patient has feelings for their therapist which are, in fact, drawn from their relationships with their parents. | Когда пациент испытывает к своему терапевту, чувства которые на самом деле, являются нерешенными в его отношениях с его родителями. |
| The High Commissioner applauds the East Timorese people for their high turn-out on election day and their understanding of the importance of exercising their civil and political rights. | Верховный комиссар высоко оценивает народ Восточного Тимора за его активное участие в выборах и понимание им важности осуществления своих гражданских и политических прав. |
| The staff generally were commendable in executing their responsibilities but their lack of first-hand knowledge about the 1999 operations hampered their efforts to resolve problems. | В целом персонал заслуживает высокой оценки за выполнение своих обязанностей, однако отсутствие непосредственных знаний об операциях 1999 года препятствует его усилиям по решению проблем. |
| The parties may set the duration of their cooperation, its extent and the nature of their relationship, at their convenience. | Стороны могут по своему усмотрению оговаривать продолжительность их сотрудничества, его рамки и характер их взаимоотношений. |
| They noted its unique dependency on that ocean as the basis for their livelihoods, their food security and their economic development. | Они отметили его уникальную зависимость от Мирового океана в качестве источника средств к существованию, основы своей продовольственной безопасности и своего экономического развития. |
| Tough sentences and incarceration increase their exclusion and reduce their chances of being reintegrated as productive members of their societies. | Суровые приговоры и направление в тюремное заключение лишь усиливают их изоляцию и сокращают шансы на реинтеграцию в жизнь общества в качестве его продуктивных членов. |
| Statistics Canada encourages employees to acquire a firm grounding in a subject area, and then to develop their versatility by broadening their experiences and enhancing their long-term potential. | Канадское статистическое управление стремится к тому, чтобы его сотрудники имели высокий уровень профессиональной компетентности в сфере своей специализации, а затем расширяли свой профиль за счет наработки опыта в различных областях и повышения своего долгосрочного потенциала. |
| They have been expressing their will throughout the past 12 months, and no one can doubt their desire for change. | Он выражает свою волю на протяжении последних 12 месяцев, и никто не вправе сомневаться в его стремлении к переменам. |
| Members of the Council reiterated their support for the Framework and the steps taken by signatories to meet their commitments. | Члены Совета вновь заявили о своей поддержке Рамочного соглашения и шагов, предпринятых подписавшими его сторонами для выполнения своих обязательств. |
| They expressed concern that important quantities of weapons could be hidden in their territory, and requested assistance for their identification and collection. | Они выразили озабоченность в связи с тем, что в тайниках на территории их стран может храниться значительное количество оружия, и запросили помощь для его выявления и изъятия. |
| He thanked the Committee members for their patience and said that his delegation remained at their disposal for any questions on legislation and procedures concerning migration. | Он благодарит членов Комитета за их терпение и заверяет, что его делегация остается в их полном распоряжении для ответа на любые вопросы по миграционному законодательству и процедурам. |
| Children in the DPRK have the right to education and nurture by their parents under the family environment favorable for their growth and development. | В КНДР ребенок имеет право получать попечение и воспитание родителей в семейной обстановке, благоприятной для его подрастания и развития. |
| Both countries will confirm their availabilities by November 2014, informing WGA members at their annual meeting. | Обе страны подтвердят свою готовность принять совещания Бюро к ноябрю 2014 года и проинформируют членов Бюро на его ежегодном совещании. |
| All participants reiterated their full support for UNHCR and their encouragement to continue with its humanitarian activities. | Все участники вновь заявили о своей полной поддержке УВКБ и призвали его продолжать свою гуманитарную деятельность. |