| The national commission should ensure that an appropriate legal framework enables the implementation of ICT statistics and their consideration as official data and ensures their funding. | Национальная комиссия должна следить за тем, чтобы в стране имелась соответствующая нормативно-правовая база, позволяющая внедрять систему статистики ИКТ и рассматривать ее как источник официальных данных и обеспечивать ее финансирование. |
| Even though women can legally enter into contracts most times their husbands would act on their behalf. | Даже если женщина юридически заключает договор, в большинстве случаев ее муж будет действовать от ее имени. |
| A society that aimed at protecting the rights of individuals, their dignity and freedom must also promote their economic well-being. | Ведь если общество стремится защищать права личности, ее достоинство и ее свободу, то оно должно также заботиться и о ее экономическом благополучии. |
| It also considered that cultural practices could be adapted to retain their protective and celebratory significance, while discouraging their harmful aspects. | Она также отметила, что культурную практику можно адаптировать, сохранив ее защитную и церемониальную роль при отказе от ее пагубных негативных аспектов. |
| Member States expressed their appreciation of the capacity-building activities carried out by the three programmes and stressed their importance for their countries. | Государства-члены выразили признательность за деятельность по укреплению потенциала, осуществляемую в рамках трех программ, и подчеркнули ее значение для своих стран. |
| Fear of losing their jobs deters women from making representations to their employers about their working conditions and schedules. | Опасения утратить ее удерживают женщин от претензий к работодателям об условиях и режимах их труда. |
| Governments should redouble their efforts to uphold the provisions in their everyday work and non-governmental organizations may continue to exercise their role as public watchdogs and also inform on national best practices. | Правительствам следует резко активизировать свои усилия по поощрению реализации ее положений в своей повседневной работе, а общественная роль неправительственных организаций может и впредь заключаться в том, чтобы стоять на страже ее осуществления, а также обеспечивать информирование о наилучшей национальной практике. |
| They made it their home, their... their hell. | Они сделали ее своим домом, своим... Адом. |
| Its objective is to fulfil the potential of people by enlarging their capabilities and their participation in their own development. | Ее цель заключается в реализации потенциальных возможностей людей путем расширения их возможностей и их участия в собственном развитии. |
| Its Organizational Committee and its country-specific configurations should streamline their meetings, increase their focus and ensure the quality of their meetings. | Ее Организационный комитет и страновые структуры должны упорядочить свои заседания, сфокусировать свое внимание и добиться повышения качества своих заседаний. |
| Youth were a demographic group affected by social and economic vulnerability, which limited their potential to contribute to society and their ability to exercise their rights. | Молодежь представляет собой демографическую группу, подверженную социальной и экономической уязвимости, что ограничивает ее потенциал, за счет которого она могла бы приносить пользу обществу, а также возможность реализации своих прав. |
| Their clergy, including the highest-ranking ones, regularly perform their religious duties and their property enjoys absolute protection. | Ее духовенство, включая наиболее высокопоставленных священников, регулярно выполняют свои религиозные обязанности, а ее собственность пользуется абсолютной защитой. |
| Many delegations expressed their appreciation in regard to the Commission's decision to adopt the recommendations for guidance to contractors to implement their training obligations. | Многие делегации выразили Комиссии признательность за ее решение принять руководящие рекомендации контракторам относительно выполнения ими своих обязательств по подготовке кадров. |
| Its messages have worked their way through United Nations intergovernmental processes, but assessing their impact on globalization policies remains difficult. | Формулируемые в ее рамках идеи и рекомендации обсуждаются в межправительственных органах Организации Объединенных Наций, однако оценить их влияние на политику в вопросах глобализации по-прежнему трудно. |
| The challenges faced by young people in finding decent work compromised their autonomy during their transition to adult life. | Трудности, с которыми сталкивается молодежь в поисках достойной работы, негативно сказываются на ее автономии в процессе перехода к взрослой жизни. |
| Member States may wish to share their experiences in using statistical data and surveys to develop prevention policies and monitor their implementation. | Государства-члены, возможно, пожелают провести обмен своим опытом в использовании статистических данных и результатов обследований для разработки политики в области предупреждения и мониторинга ее осуществления. |
| When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
| The network is self-sufficient and supports its members to improve their working methods for the benefit of their organizations and departments. | Эта сеть самодостаточна и помогает ее членам совершенствовать свои методы работы на благо своих организаций и департаментов. |
| In my notes here, it says to thank each delegation, after their statement, for their kind words to the President. | Тут в моей записке говорится, что надо благодарить каждую делегацию после ее заявления за их добрые слова в адрес Председателя. |
| Its mission is to ignite women's leadership, amplify their voices and deepen their activism. | Ее миссия - пробудить в женщинах качества лидеров, активнее отстаивать свое мнение и расширять свою общественную деятельность. |
| One day women will love thanks to their strength... and not their weakness. | Однажды для женщины станет возможным, что полюбят её сильную сторону, а не ее слабости. |
| That woman and her husband had them chained in their basement, collecting their benefits. | Женщина и ее муж держали их закованными в своем подвале и пользовались их пособиями. |
| Mom and Reggie got this for us on their trip from Hawaii, on their honeymoon. | Мама и Реджи привезли ее нам из путешествия на Гавайи в их медовый месяц. |
| Only through communicating with one another and acknowledging their ownership of their situation will they be able to effectively resolve it. | Лишь посредством общения друг с другом и признания своей ответственности за сложившуюся ситуацию они смогут обеспечить ее эффективное урегулирование. |
| However, they may also take their husband's name or add it to their own. | Однако она может носить фамилию своего мужа или же добавить ее к своей фамилии. |