Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
During these visits, the officials of the State Committee hold interviews with the convicts so as to understand their problems and receive their complaints and statements. Во время этих посещений организуются встречи сотрудников Комитета с осужденными с целью изучения их проблем, принятия жалоб и заявлений.
Please indicate the status of these bodies, the scope of their powers, procedures for their recruitment and the availability of appeal procedures. Просьба указать статус этих органов, сферу их полномочий, процедуры укомплектования, а также сообщить о наличии процедур обжалования.
Apart from having their attention drawn to this legal framework, French military personnel awaiting deployment are reminded of these regulations as part of their preparation. Помимо напоминания об этих правовых рамках, на эти нормы обращается внимание во время обучения французских военнослужащих, готовящихся к направлению в войска.
Many of those countries were able to achieve their independence beginning in the middle of the last century, overcoming a difficult and painful period in their history. Многие из этих стран, которые смогли добиться независимости еще в середине прошлого столетия, пережили сложный и болезненный период своей истории.
Their demands included the observance of all their human rights, in particular their right to land, territories and sacred sites, as well as the release of indigenous peoples imprisoned for attempting to recover the land and dignity of their people. В числе требований этих народов фигурируют соблюдение всех их прав человека, в частности права на землю, территории и священные места, а также освобождение тех представителей коренных народов, которые были заключены в тюрьмы за попытку вернуть свои земли и восстановить достоинство своего народа.
The Special Rapporteur notes that some States referred in their replies to the non-existence in their territory of the phenomena identified in General Assembly resolution 66/143 and to the limited influence of extreme right-wing political parties on public opinion in their countries. Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства в своих ответах указывали, что на их территории не имеют места явления, о которых идет речь в резолюции 66/143 Генеральной Ассамблеи, а экстремистские правые партии имеют ограниченное влияние на общественное мнение в этих странах.
The results of these surveys would be compared to the results of the survey conducted in January 2012 on issues such as staff members' interest in changing position, their reported ability to do so, their satisfaction with their career development and so on. Результаты этих обследований будут сравнены с результатами обследования, проведенного в январе 2012 года по таким вопросам, как заинтересованность сотрудников в смене должности, самооценка возможностей осуществить это, их удовлетворенность развитием своей карьеры и т. д.
The report acknowledges that there are multiple pathways towards sustainable development and that countries, depending on their priorities, should pick and choose from the instruments and options to determine the most appropriate policy mix to green their economies based on their situation. В докладе отмечается, что к устойчивому развитию ведет множество путей и что страны в зависимости от своих приоритетов должны выбрать из этих инструментов и вариантов такие, которые позволят найти наиболее подходящее сочетание политических мер для "озеленения" их экономики с учетом их обстоятельств.
The least developed countries have made strong efforts to attract increased foreign direct investment flows and enhance their benefits for their economies, which were complemented by actions by their development partners. Наименее развитые страны прилагают серьезные усилия для привлечения более значительных прямых иностранных инвестиций и повышения отдачи от этих инвестиций для их экономики, и эти усилия были дополнены действиями их партнеров по развитию.
The ITC evaluation focal points inform their divisions of the lessons learned from evaluations and facilitate their adoption, in particular in the context of project and programme formulation and approval within their divisions. Контактные лица в Центре по международной торговле, занимающиеся вопросами оценки, информируют свои подразделения о преподносимых этими оценками уроках и способствуют их усвоению, в частности в контексте формулирования и утверждения проектов и программ в этих подразделениях.
These reports contain details of all persons temporarily detained on any premises of the Argentine Naval Prefecture or National Gendarmerie, including the dates of their admission and release where applicable, their procedural status and the judicial authority responsible for their detention. В этих отчетах приводится информация обо всех лицах, содержащихся под стражей в любых отделениях аргентинской военно-морской префектуры или национальной жандармерии, в том числе информацию о датах их задержания и, в соответствующих случаях, освобождения, их процессуальном статусе и судебной инстанции, ответственной за их задержание.
These children's arbitrary detention and the authorities' inertia in the face of their disappearance demonstrate that the Algerian State did not provide them with the protection proper to their status and, in particular, that their case was not adjudicated "as speedily as possible". Их произвольное задержание, а также пассивное отношение государственных органов к вопросу об исчезновении этих детей свидетельствуют от том, что они не получили от алжирского государства необходимую в их положении защиту, в частности, поскольку их дело не было рассмотрено "в кратчайший срок".
Another 6 countries have developed draft laws that are currently under discussion in their respective legislatures, and 2 countries are currently working on their regulatory framework to ensure full implementation of their firearms laws. Еще шесть стран разработали законопроекты, которые в настоящее время находятся на обсуждении в их законодательных органах, и две страны в настоящее время работают над национальной нормативной основой, призванной обеспечить всестороннее осуществление действующих в этих странах законов об огнестрельном оружии.
Women are often excluded from these processes in practice, which can negatively affect their safety and security, their livelihoods and their ability to shape institutions and laws in post-conflict contexts. Женщины часто исключаются из этих процессов на практике, что может негативно повлиять на их безопасность, источники средств к существованию и их возможности для формирования институтов и разработки законодательства в постконфликтных условиях.
The distinguished Committee noted Egypt's view as to this matter and recommended Egypt to provide information on these groups, in particular social and economic indicators reflecting their situation, including their participation in public life and the preservation of their culture. Уважаемый Комитет принял к сведению мнение Египта по этому вопросу и рекомендовал ему представить информацию об этих группах, в частности, социальные и экономические показатели, отражающие их положение, включая их участие в общественной жизни и сохранение их культуры.
Moreover, certain nuclear States are increasing their stockpile and all of those States are in the process of modernizing their devices, which raises questions over the genuineness of their commitment to nuclear disarmament. Кроме того, определенные из этих государств, обладающих ядерным оружием, наращивают свои арсеналы, а все эти государства производят модернизацию своих средств, и эти усилия поднимают вопрос о реальности их приверженности ядерному разоружению.
The armed forces, in fulfilment of their constitutional role, have stepped up their operations against armed groups operating outside the law in order to assert control over the national territory, provide security, neutralize the capabilities of these groups and disrupt their power bases. Во исполнение своего конституционного мандата вооруженные силы активизировали операции по борьбе с незаконными вооруженными группами для укрепления контроля над национальной территорией, обеспечения безопасности, нейтрализации этих групп и ликвидации их баз поддержки.
The Independent Expert recalls the need to grant full respect for their rights, improve their detention conditions, specify their legal status and try them in accordance with due process. Независимый эксперт напоминает о необходимости полностью соблюдать прав этих лиц, улучшить условия их содержания, прояснить их правовой статус и предать их суду в правильной и надлежащей форме.
We face many challenges within our international community, but at their most basic, the majority are symptomatic of a single underlying issue: a struggle by the powerful to cling to their dominion long after the legitimate bases of their power have faded. Международное сообщество стоит перед лицом многих проблем, однако среди этих проблем большинство стран обеспокоено одним главным вопросом: попытками могущественных стран сохранить свое господство, несмотря на то, что легитимная база их власти уже давно исчезла.
Organizations were requested to present their 2012-2013 budget documents using these cost definitions and classifications and reflect the new classifications in their financial statements and in their annual financial reviews presented in 2013 and onwards. Организациям было предложено представить их бюджетные документы на 2012 - 2013 годы с использованием этих определений и классификаций затрат и отразить новые классификации в их финансовых ведомостях и их ежегодных финансовых отчетах в 2013 году и в последующий период.
She wished to know if, in implementing the relocation policy, the authorities considered the interested minority communities' bond to their place of origin, as well as their traditions and beliefs, and if their prior free and informed consent had been sought. Она хотела бы знать, учитывали ли власти государства при проведении политики переселения меньшинств связь этих общин с местом их проживания, а также их традиции и верования, и испрашивалось ли предварительно свободно выраженное и осознанное согласие заинтересованных сторон.
The problem is further exacerbated by their low productive capacities and structural weaknesses, which limit the adding of meaningful value to their exports and the diversification of their exports and markets. Эта проблема еще более усугубляется низким производственным потенциалом и структурными недостатками этих стран, которые ограничивают их способность сколь-либо заметно увеличивать стоимость своего экспорта и диверсифицировать свой экспорт и рынки.
An inter-agency plan would thus be the best approach to respond to those countries' needs and address the issues of technology transfer, financial assistance and productive capacity-building in order to increase their competitiveness, their role and their contribution to the global economy. Таким образом, разработка межучережденческого плана - это наилучший способ отреагировать на потребности этих стран и решить проблемы передачи технологий, оказания финансовой помощи и укрепления производственного потенциала в целях повышения их конкурентоспособности, их роли и вклада в мировую экономику.
To offer incentives for these women to come forward, it is necessary to provide adequate and secure housing where they will be safe from their traffickers and able to recover from their ordeal, regardless of whether they act as witnesses in cases against their traffickers. Чтобы стимулировать обращение этих женщин за помощью, необходимо обеспечить наличие надлежащего и безопасного жилья, где они будут защищены от своих угнетателей и получат возможность оправиться от пережитого, вне зависимости от того, намереваются ли они давать показания в суде.
Women suffer these social problems at home, at their jobs, in their professions, in politics and economy, and even in their communities and the society at large. Женщины страдают от этих социальных проблем дома, на работе, в профессиональной, политической и экономической сферах и даже в рамках своих общин и общества в целом.