| Governments should also direct their efforts to generating and mobilizing domestic resources in order to implement such objectives in an efficient and timely manner. | Правительствам следует также направить свои усилия на освоение и мобилизацию внутренних ресурсов в интересах эффективного и оперативного достижения этих целей. |
| According to the source, these individuals are being detained solely for the expression of their non-violent opinions. | Согласно источнику, единственной причиной задержания этих лиц было выражение ими своих убеждений, не связанных с пропагандой насилия . |
| More detailed information on the activities of the thematic mechanisms may be found in their respective reports to the Commission on Human Rights. | Более подробную информацию о деятельности этих тематических механизмов можно найти в их соответствующих докладах Комиссии по правам человека 1/. |
| These two persons are said to have been released following their forced conversion. | Оба этих лица были освобождены после их насильственного обращения в мусульманство. |
| This is just one more attempt by these two Governments to control the Security Council and to impose their tyrannical views on it. | Это еще одна попытка правительств этих двух стран установить контроль над Советом Безопасности и навязать ему свои деспотичные взгляды. |
| Hundreds of thousands of foreign workers and their families fled these countries in a bid to return home or to find safety. | Сотни тысяч иностранных рабочих вместе с семьями бежали из этих стран в надежде вернуться домой или переехать в безопасное место. |
| Individuals targeted in the radio broadcasts were among the first killed (along with their families) in April 1994. | Лица, упоминавшиеся в этих радиопередачах, в апреле 1994 года оказались в числе первых жертв (вместе со своими семьями). |
| At these points a Croat or a Serb liaison officer shall be present on their respective side. | В этих пунктах должны присутствовать по одному хорватскому и сербскому офицеру связи с их соответствующих сторон. |
| However, country offices must exercise flexibility in their interpretation of those objectives. | Однако страновые отделения должны проявлять гибкость при толковании этих задач. |
| They undertook to meet the basic educational needs of their entire population, and especially of children. | Представители этих государств взяли на себя обязательство удовлетворить потребности в базовом образовании всего населения, особенно детей. |
| Various Angolan non-governmental organizations have also presented mine- awareness projects to UCAH, seeking funds to start their educational programmes. | Различные ангольские неправительственные организации тоже представили ГКГП проекты просветительских мероприятий по минной проблематике, запросив средства на развертывание этих программ. |
| The description of their plight merely as an unequal participation in social and economic development is inadequate. | Объяснение бедственного положения этих групп лишь тем, что они не принимают равноправного участия в социально-экономическом развитии, представляется неадекватным. |
| In those local joint commissions the parties may be represented by three members and may each bring their own interpreter. | В этих местных совместных комиссиях стороны могут быть представлены тремя членами и каждая из сторон может привлекать одного собственного устного переводчика. |
| The discussions on these transport corridors continue in the framework of various meetings intended to ensure the technical and financial aspects of their effective functioning. | Обсуждения, касающиеся этих транспортных коридоров, продолжаются в рамках различных совещаний, призванных обеспечить выполнение технических и финансовых аспектов их эффективного функционирования. |
| Of these, 18 countries increased their exports' share in GDP. | Из этих стран в 18 возросла доля экспорта в ВВП. |
| Many of these countries, in particular Zaire, have welcomed on their territories large numbers of refugees uprooted by conflict in neighbouring States. | Многие из этих стран, в частности Заир, приняли на своих территориях большое число беженцев, изгнанных конфликтами из соседних государств. |
| The rental contracts for these premises require that they be returned in good condition and in their original configuration. | Контрактами на аренду этих помещений предусматривается, что они должны быть возвращены в хорошем состоянии и в их первоначальной планировке. |
| Ten of these States adopted their laws in the 1970s. | Десять из этих государств приняли свои законы в 70-х годах. |
| For these staff, the MSA constitutes the sole contribution of the Organization to their emoluments. | Для этих сотрудников СУМ являются единственным видом вознаграждения, выплачиваемого им Организацией. |
| The definitions of these terms should therefore be reviewed in order to circumscribe their application. | В связи с этим для ограничения сферы их применения определения этих терминов следует пересмотреть. |
| Decentralization can further these objectives by bringing services closer to their beneficiaries, thereby ensuring fast, cost-effective and knowledgeable responses to problems. | Децентрализация может способствовать выполнению этих задач путем приближения услуг к их получателям, тем самым обеспечивая быстрые, эффективные с точки зрения затрат и глубоко продуманные действия. |
| The proceeds from the sale had been used for the purchase of arms in Switzerland for their re-sale in Yugoslavia. | Доходы от этих продаж были использованы для закупки в Швейцарии оружия в целях его последующей перепродажи на территории Югославии. |
| The governing boards of these agencies must be in a better position to play their leading role in the implementation of development assistance. | Руководящие органы этих учреждений должны иметь более широкие возможности для выполнения своей руководящей роли в рамках оказания помощи на цели развития. |
| Many people owe their very survival to these organizations' activities. | Многие люди обязаны деятельности этих организаций самим своим выживанием. |
| Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. | Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. |