Governments should also direct their efforts to generating and mobilizing domestic resources in order to implement such objectives in an efficient and timely manner. |
Правительствам следует также направить свои усилия на освоение и мобилизацию внутренних ресурсов в интересах эффективного и оперативного достижения этих целей. |
According to the source, these individuals are being detained solely for the expression of their non-violent opinions. |
Согласно источнику, единственной причиной задержания этих лиц было выражение ими своих убеждений, не связанных с пропагандой насилия . |
More detailed information on the activities of the thematic mechanisms may be found in their respective reports to the Commission on Human Rights. |
Более подробную информацию о деятельности этих тематических механизмов можно найти в их соответствующих докладах Комиссии по правам человека 1/. |
These two persons are said to have been released following their forced conversion. |
Оба этих лица были освобождены после их насильственного обращения в мусульманство. |
This is just one more attempt by these two Governments to control the Security Council and to impose their tyrannical views on it. |
Это еще одна попытка правительств этих двух стран установить контроль над Советом Безопасности и навязать ему свои деспотичные взгляды. |
Hundreds of thousands of foreign workers and their families fled these countries in a bid to return home or to find safety. |
Сотни тысяч иностранных рабочих вместе с семьями бежали из этих стран в надежде вернуться домой или переехать в безопасное место. |
Individuals targeted in the radio broadcasts were among the first killed (along with their families) in April 1994. |
Лица, упоминавшиеся в этих радиопередачах, в апреле 1994 года оказались в числе первых жертв (вместе со своими семьями). |
At these points a Croat or a Serb liaison officer shall be present on their respective side. |
В этих пунктах должны присутствовать по одному хорватскому и сербскому офицеру связи с их соответствующих сторон. |
However, country offices must exercise flexibility in their interpretation of those objectives. |
Однако страновые отделения должны проявлять гибкость при толковании этих задач. |
They undertook to meet the basic educational needs of their entire population, and especially of children. |
Представители этих государств взяли на себя обязательство удовлетворить потребности в базовом образовании всего населения, особенно детей. |
Various Angolan non-governmental organizations have also presented mine- awareness projects to UCAH, seeking funds to start their educational programmes. |
Различные ангольские неправительственные организации тоже представили ГКГП проекты просветительских мероприятий по минной проблематике, запросив средства на развертывание этих программ. |
The description of their plight merely as an unequal participation in social and economic development is inadequate. |
Объяснение бедственного положения этих групп лишь тем, что они не принимают равноправного участия в социально-экономическом развитии, представляется неадекватным. |
In those local joint commissions the parties may be represented by three members and may each bring their own interpreter. |
В этих местных совместных комиссиях стороны могут быть представлены тремя членами и каждая из сторон может привлекать одного собственного устного переводчика. |
The discussions on these transport corridors continue in the framework of various meetings intended to ensure the technical and financial aspects of their effective functioning. |
Обсуждения, касающиеся этих транспортных коридоров, продолжаются в рамках различных совещаний, призванных обеспечить выполнение технических и финансовых аспектов их эффективного функционирования. |
Of these, 18 countries increased their exports' share in GDP. |
Из этих стран в 18 возросла доля экспорта в ВВП. |
Many of these countries, in particular Zaire, have welcomed on their territories large numbers of refugees uprooted by conflict in neighbouring States. |
Многие из этих стран, в частности Заир, приняли на своих территориях большое число беженцев, изгнанных конфликтами из соседних государств. |
The rental contracts for these premises require that they be returned in good condition and in their original configuration. |
Контрактами на аренду этих помещений предусматривается, что они должны быть возвращены в хорошем состоянии и в их первоначальной планировке. |
Ten of these States adopted their laws in the 1970s. |
Десять из этих государств приняли свои законы в 70-х годах. |
For these staff, the MSA constitutes the sole contribution of the Organization to their emoluments. |
Для этих сотрудников СУМ являются единственным видом вознаграждения, выплачиваемого им Организацией. |
The definitions of these terms should therefore be reviewed in order to circumscribe their application. |
В связи с этим для ограничения сферы их применения определения этих терминов следует пересмотреть. |
Decentralization can further these objectives by bringing services closer to their beneficiaries, thereby ensuring fast, cost-effective and knowledgeable responses to problems. |
Децентрализация может способствовать выполнению этих задач путем приближения услуг к их получателям, тем самым обеспечивая быстрые, эффективные с точки зрения затрат и глубоко продуманные действия. |
The proceeds from the sale had been used for the purchase of arms in Switzerland for their re-sale in Yugoslavia. |
Доходы от этих продаж были использованы для закупки в Швейцарии оружия в целях его последующей перепродажи на территории Югославии. |
The governing boards of these agencies must be in a better position to play their leading role in the implementation of development assistance. |
Руководящие органы этих учреждений должны иметь более широкие возможности для выполнения своей руководящей роли в рамках оказания помощи на цели развития. |
Many people owe their very survival to these organizations' activities. |
Многие люди обязаны деятельности этих организаций самим своим выживанием. |
Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. |
Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. |