| Their mutually supportive role and their determination to promote negotiations to resolve these conflicts continue to receive wide international support. | Их взаимодействие и решимость в усилиях по содействию переговорам, направленным на урегулирование этих конфликтов, продолжают пользоваться широкой международной поддержкой. |
| Their children lack basic education, and their young people lack opportunities to empower themselves economically. | Дети в этих странах лишены возможности получать образование, а молодежь не может расширить свои экономические возможности. |
| Their political and judicial responsibilities are based on those of their federal counterparts. | Политические и судебные полномочия членов этих исполнительных органов аналогичны тем, которые закреплены на федеральном уровне. |
| Their handling of their own issues shows that they have the worst human rights records themselves. | Методы решения собственных проблем этих стран указывают на то, что в них самих права человека соблюдаются наихудшим образом. |
| Their faithful compliance with the treaty and their commitment to greater transparency in achieving further reductions will secure our hope for eventual nuclear disarmament. | Добросовестное выполнение ими этого договора и их приверженность более широкой гласности в достижении дальнейших сокращений этих вооружений укрепит в нас надежды на окончательное ядерное разоружение. |
| CEB must ensure that the three mechanisms institutionalize their coordination efforts. | КСР должен обеспечить институциональное закрепление координационных усилий этих трех механизмов. |
| Supports the Steering Committee and other project governance bodies by acting as their secretary. | оказывает поддержку в проведении совещаний Руководящего комитета и других структур управления проектом, выступая в качестве секретаря на этих совещаниях. |
| The implementation of international standards on trade facilitation contributes to their integration into the world economy. | Применение международных стандартов в области содействия развитию торговли способствует интеграции этих стран в мировую экономику. |
| The absence of their voices in digital conversations leaves racist ideas unchallenged. | Отсутствие этих голосов в цифровом диалоге серьезно затрудняет борьбу с расистской идеологией. |
| The expert committees monitoring these conventions issued this joint statement during their respective sessions held simultaneously in Geneva in October 2010. | Комитеты экспертов, наблюдающие за ходом осуществления этих конвенций, сделали настоящее совместное заявление на своих соответствующих сессиях, проведенных одновременно в Женеве в октябре 2010 года. |
| Although their level of formalization varies, most of these thematic working groups adopted formal workplans in the period under review. | Несмотря на различный статус этих тематических рабочих групп, многие из них в отчетном периоде утвердили свой формальный план работы. |
| The Committee looks forward to seeing the results of those initiatives and their impact on the 2014-2015 budget, if any. | Комитет с надеждой ожидает получения результатов оценки этих инициатив и при необходимости их воздействия на бюджет 2014 - 2015 годов. |
| While five of these posts appear under Headquarters, their possible move to the regions is still to be confirmed. | Пять из этих должностей значатся в штаб-квартире, но возможен их перевод в регионы, что еще должно быть подтверждено. |
| Both of these instruments are defined in relation to the legal effects that their authors intend them to have on the treaty. | И тот, и другой из этих инструментов определяются в зависимости от юридических последствий, которые их авторы хотели бы получить применительно к договору. |
| The Chief requires administrative support to ensure that the Mission's technical support services meet their goals and commitments. | Для обеспечения того, чтобы службы технической поддержки Миссии могли решать поставленные перед ними задачи и выполнять свои обязанности, начальнику этих служб необходимо располагать вспомогательным административным персоналом. |
| During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. | В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |
| He claimed that the uncertainty about the worth of the assurances only served to underline their ineffectiveness. | Он заявил, что отсутствие определенности в отношении весомости этих заверений лишь подчеркивало их неэффективность. |
| These units are an integral part of operations, and their size varies, depending on the scale of operations. | Работа этих групп является неотъемлемым элементом оперативной деятельности, и их размер зависит от масштабов осуществляемых операций. |
| Staff must be cognizant of this delegated responsibility, and cooperate with the administrative assistants so as to facilitate their task. | Сотрудники должны знать об этих делегированных полномочиях и взаимодействовать с административными помощниками для облегчения их задачи. |
| The nature of these emergencies and their impact on health have reinforced the critical need for a multisectoral, multidisciplinary and proactive approach at national level. | Характер этих чрезвычайных ситуаций и их воздействие на здоровье усиливают острую необходимость многосекторального, многодисциплинарного и упреждающего подхода на национальном уровне. |
| Their offers testified to their commitment to and support for UNIDO. | Эти предложения свидетельствуют о при-верженности этих стран делу ЮНИДО и о поддержке ее деятельности. |
| Their key advantage is their ability to move large volumes of these substances quickly and over long distances. | Основное преимущество трубопроводов заключается в их способности быстро перемещать большие объемы этих веществ на большие расстояния. |
| Their economic stagnation is linked to the insufficient attention paid to the development of the productive sectors, and especially their manufacturing industry. | Экономический спад в этих странах связан с уделением недостаточного внимания развитию производственных секторов, особенно обрабатывающей промышленности. |
| The rationale for the redeployment of posts is based on their approved functions and the functional responsibilities of the recipient sections and services. | Основанием для передачи служат утвержденные функции, выполняемые сотрудниками на этих должностях, и функциональные обязанности соответствующих секций и служб. |
| Early warning systems ensure that communities are helped before they erode their productive assets. | Системы раннего предупреждения служат для обеспечения помощи общинам до того, как производительным активам этих общин будет нанесен ущерб. |