Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
In view of the irreparable harm caused by such acts and the technological means used by such people to locate their victims, police and judicial authorities need to adapt their methods accordingly. Тяжкий характер этих посягательств, имеющих необратимые последствия, и характер используемых технических средств, заставляют судебные и полицейские органы искать соответствующий ответ.
For their population census some of these countries have 'recycled' information from their Labour Force Survey in combination with registers (Belgium, Iceland and the Netherlands). Для проведения переписи населения некоторые из этих стран "переработали" информацию, полученную в результате обследования трудовых ресурсов, в сочетании с регистровой информацией (Бельгия, Исландия и Нидерланды).
Several States referred to the usefulness of their country review processes and provided updates on their national efforts to implement the Convention, often undertaken in response to those reviews. Ряд государств, говоря о пользе проведения в их отношении обзора, представили обновленную информацию о национальных усилиях по осуществлению Конвенции, как правило, предпринимаемых с учетом результатов этих обзоров.
Where an organiser, inciter or abettor fail in accomplishing their actions for circumstances beyond their control, the liability of those persons shall ensue for the preparation of relevant crime. Если действия организатора, подстрекателя или пособника оказались неудавшимися по не зависящим от них обстоятельствам, ответственность этих лиц наступает за приготовление к соответствующему преступлению.
Internal displacement is the involuntary movement of people, inside their own country, after having been forced or obliged to flee or to leave their homes or places of habitual residence. В случае внутреннего перемещения имеется в виду недобровольное передвижение населения внутри страны после того, как этих людей заставили или они были вынуждены бежать или покинуть свои дома или обычное место жительства.
This study indicates that the current developmental model has resulted in the dislocation of many of these people and, as towns and cities are built, severed their connections with their land and culture. Результаты этого исследования свидетельствуют о том, что нынешняя модель развития привела к нарушению обычного уклада жизни многих из этих народов, которые, ввиду строительства городов и крупных городских центров, оказались отрезаны от своей земли и культуры.
Securing their rights and tenure to land, water, forests, housing and other assets is critical to this effort, as is ensuring their access to clean and green alternative livelihoods. Важное значение для этих усилий имеет обеспечение их прав на владение землей, водными ресурсами, лесами, жильем и другими активами, а также обеспечение их доступа к чистым и «зеленым» альтернативным средствам к существованию.
We therefore reiterate the importance of transforming the macro-economic environment so that governments are encouraged and enabled to fulfil their human rights commitments, including through the provision of financial resources necessary to implement their commitments. Поэтому мы еще раз подчеркиваем важность преобразования макроэкономической обстановки, для того чтобы правительства имели стимул и возможность выполнять свои обязательства по соблюдению прав человека, в том числе путем предоставления финансовых ресурсов, необходимых для выполнения этих обязательств.
There must be official acknowledgement of their status as forcibly displaced persons, as members of a forcibly displaced community, and of the impact of this violence on their circumstances. Необходимо официально подтвердить их статус насильственно перемещенных лиц, членов насильственно перемещенных общин и признать последствия этих актов насилия для их положения.
Most Central and Eastern European States have teenage pregnancy rates that are two-to-four times higher than those of their Western counterparts, and their adolescent HIV infection rates are the fastest rising in Europe. В большинстве государств Центральной и Восточной Европы показатели подростковой беременности в два-четыре раза выше, чем в странах Запада, а скорость распространения ВИЧ-инфекции среди подростков в этих государствах является самой высокой в Европе.
Since its founding in 1965, Population Action International has supported these goals by advocating for women and families to have access to contraception in order to improve their health, reduce poverty and protect their environment. С момента своего основания в 1965 году Международная организация действий в области народонаселения оказывала поддержку достижению этих целей, выступая за то, чтобы женщины и семьи имели доступ к противозачаточным средствам для улучшения своего здоровья, сокращения масштабов нищеты и охраны своей окружающей среды.
The State acknowledges that acts of violence and intimidation against the indigenous peoples threaten not only the lives and physical integrity of their members but also their existence as peoples. Коста-риканское государство отдает себе отчет в том, что акты насилия и запугивания в отношении коренных народов угрожают не только жизни и физической неприкосновенности представителей этих народов, но самому их существованию.
Teachers use these in their practice and the National Institute for Education organises roundtables, seminars or other events for teachers in collaboration with other organisations which present such materials and explain their use. Преподаватели используют их в своей работе, а Национальный институт образования, действуя в сотрудничестве с другими организациями, проводит "круглые столы", семинары и другие мероприятия, в рамках которых проходят презентации этих материалов и предоставляются разъяснения относительно пользования ими.
They have helped to empower these women in many areas such as raising awareness of their own potential; professional development for creating income; leadership promotion; and strengthening of their societal participation in order to re-establish normal and decent livelihood based on human dignity. Они помогают расширять права и возможности этих женщин во многих сферах, таких как повышение осведомленности об их собственном потенциале; профессиональное развитие в целях получения доходов, поощрение лидерства; и укрепление их социального участия, дабы восстановить их нормальное и пристойное жизнеобеспечение исходя из человеческого достоинства.
The State party has therefore had to make assumptions about the nature of their allegations and addresses their submission as primarily an allegation of violation of articles 3 and 16 of the Convention. Государство-участник в этой связи вынуждено исходить из предположений относительно характера этих утверждений и рассматривает их представление, в первую очередь, как заявление о нарушении статей З и 16 Конвенции.
All individuals who have been affected by the conflict, including the author, will have an opportunity to present their cases and express their views before the commissions. Все затронутые конфликтом лица, включая автора, получат возможность изложить свои случаи и выразить свои мнения в этих комиссиях.
Uniting the efforts of these zones through a convention or agreement to ban nuclear weapons would be a natural step for joint action on their part, given their basic purpose. Естественным маршрутом с точки зрения их совместных действий и смысла их существования стало бы объединение усилий этих зон за счет конвенции или соглашения о запрещении ядерного оружия.
Through these briefings, senior leaders were reminded of the importance of setting the ethical "tone at the top" within their business units, and of their responsibility to build an ethical culture by modeling the behaviors required of all staff and personnel. Во время этих брифингов он напомнил старшим руководителям о важности установления «главенствующего настроя» в вопросах этики в своих подразделениях и их ответственности за формирование культуры соблюдения этических норм для моделирования поведения в соответствии с требованиями, предъявляемыми ко всем штатным сотрудникам и персоналу.
To ensure that the training needs of NAs are better addressed, ERB has organized a series of dedicated training courses with a view to enhancing their employability and facilitating their integration into society. С целью обеспечить более эффективное удовлетворение потребностей НП в профессиональной подготовке СПР организовал ряд специальных курсов подготовки, направленных на расширение возможностей трудоустройства, имеющихся у этих лиц, и содействие их интеграции в общество.
People who make use of those children are not only prosecuted but must also compensate the children before their repatriation and integration in their country of origin. Лица, использующие этих детей, не только подвергаются судебному преследованию, но и должны выплатить им компенсацию до возвращения этих детей на родину и размещения их в стране происхождения.
You know how these doctors are, they don't know their right from their left. Ты же знаешь этих докторов, они правую руку от левой не отличат.
Orphans are deprived from early childhood of the opportunity to correct their behaviour, guided by their parents' actions; these children have a lower standard of living as a result of always being in children's homes and residential institutions. Сироты с раннего детства лишены возможности корректировать свое поведение, ориентируясь на действия родителей, поэтому пребывание в однородной среде в детских домах и интернатах формирует у этих детей заниженные жизненные стандарты.
The Institute has also extended its core work with local journalists to significant engagement with civil society organizations, enhancing their capacity and strengthening their voices, as well as those of citizen journalists and others seeking to be heard. Кроме того, Институт расширил свою основную работу с местными журналистами за счет активного взаимодействия с организациями гражданского общества, повышающего потенциал и степень влияния этих организаций, а также гражданских журналистов и других лиц, желающих быть услышанными.
Concern was expressed about the well-being of these persons and the condition of their detention, including their solitary confinement, which amounts to inhuman and degrading treatment. Была выражена обеспокоенность по поводу состояния здоровья этих лиц, а также условий их содержания, включая одиночное заключение, которое равнозначно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
It was noted that in all of these eight States professional members of the armed services could resign on the basis of their contractual right to terminate their service. Было отмечено, что во всех этих восьми государствах профессиональные военные имеют возможность уволиться на основании своего права по контракту на прекращение службы.