People working for their homes, their neighborhoods. |
Люди зарабатывали на свои дома, в этих кварталах. |
We cannot judge these humans by their flaws, their mistakes. |
Мы не можем судить об этих людях по их грехам, их ошибкам. |
Leave these Socialist dreamers to their utopias... or their nightmares. |
Оставьте этих социалистических мечтателей их утопиям, или их кошмарам. |
He called on the authorities, international agencies and donors to strengthen their activities and their commitment in those areas. |
Он призвал власти, международные учреждения и доноров активизировать свою деятельность и свое участие в этих различных областях. |
These provisions suggest that Liberians cannot rely on their Government and the international community to protect their interests, but that transparent negotiations are necessary. |
Включение этих положений свидетельствует о том, что либерийцы не могут доверять своему правительству и международному сообществу в деле защиты их интересов и что необходимы транспарентные переговоры. |
The stakeholders thus create a conceptual map including their priorities and also their views as to how to solve these problems. |
Иными словами, заинтересованные стороны создают концептуальный план, учитывающий их приоритеты, а также их мнения относительно способов решения этих проблем. |
Some of these countries need support to update their NAPs and implement their priority areas of action. |
Некоторые из этих стран нуждаются в поддержке для обновления своих НПД и осуществления своих приоритетных направлений действий. |
Emigration has played a decisive role in reinvigorating their economies, as has the eventual return of many of their citizens. |
Эмиграция сыграла решающую роль в оживлении экономики этих стран, а также в последующем возвращении многих граждан. |
LEADER is the EU initiative which enables groups in rural areas to implement their own multi sectored business plans for the development of their own areas. |
Инициатива Европейского союза, программа ЛИДЕР позволяет группам в сельских районах осуществлять свои многосекторные бизнес-планы по развитию этих районов. |
Ten of these 19 companies disclosed this information in their US SEC filing posted on their company website. |
Десять из этих 19 компаний привели эту информацию в своей отчетной документации для КЦБ США, которую они поместили на веб-сайте своей компании. |
The manifestations of these two types of criminality are often similar in their modus operandi and in their effects. |
Проявления этих двух видов преступности часто являются схожими с точки зрения способа их совершения и их последствий. |
The situation of those peoples differed considerably, according to their history, their sociocultural foundation, and their geographical location. |
Положение этих народов имеет свои существенные особенности, обусловленные их историей, социально-культурной базой и местом проживания. |
People living in these regions would not easily turn in their weapons unless their security is adequately guaranteed by their Governments. |
Население этих регионов не откажется с легкостью от своего оружия, пока правительства не смогут гарантировать надлежащую безопасность. |
Their dissemination and their use in policy formulation were still in their infancy and their broad acceptance and implementation should be encouraged. |
Еще делаются только первые шаги по распространению и использованию этих принципов в области разработки политики и следует содействовать их принятию и осуществлению в широких масштабах. |
In that regard, structural transformation of their economies and building their productive capacities were key to their development, and should be included in the outcome document. |
В этом контексте ключевое значение для развития этих стран имеют структурная перестройка их экономики и укрепление производственного потенциала, что должно быть отражено в итоговом документе. |
Seminars and exhibitions for FDHs on employment rights and benefits are organized on their rest days at their favourite gathering places to facilitate their participation. |
В выходные дни ИДП в популярных местах встреч этих работников организуются семинары и выставки, посвященные трудовым правам и пособиям, в целях содействия их участию в проводимых мероприятиях. |
We must be watchful - and this is a major responsibility - in order to ensure better protection for these soldiers of peace while remembering their wives, their children and their families. |
Мы должны - и это наша главная обязанность - хранить бдительность, с тем чтобы можно было обеспечить более безопасные условия для деятельности этих "солдат мира", не забывая в то же время их жен, детей и их семьи. |
However, due to their small size, their relative isolation and the fragility of island ecosystems, their biological diversity is among the most threatened in the world. |
Однако из-за своей небольшой площади, относительной изоляции и хрупкости островных экосистем этих государств их биологическому разнообразию угрожает наибольшая опасность. |
Censuses have always been an arrow head of such processes because of their importance in national statistics, their magnitude and consequently, their high costs. |
Ведущее место в этих процессах всегда отводилось переписям с учетом их значимости для национальной статистики, масштабов и, следовательно, затрат по проведению. |
It is therefore necessary to ensure that the members of those bodies participate in their meetings and maintain continuity of their functions during their term of appointment. |
Поэтому необходимо обеспечивать участие членов этих органов в заседаниях и непрерывность выполнения ими своих функций в течение всего срока их назначения. |
When available, the legitimacy of those arrangements proceeds from their harmonious relationship with their traditional community and their social environment. |
При их наличии легитимность этих структур опирается на их гармоничные отношения с традиционными общинами и на их социальную среду. |
Some of these women expressed their concerns to the experts that new laws that combat the informal economy (illegal importation of goods) place their livelihoods at risk and their ability to support their families financially. |
Некоторые из этих женщин с обеспокоенностью сообщали экспертам о том, что новые законы, направленные против неформальной экономики (нелегальный импорт товаров), ставят под угрозу их источники существования и их способность оказывать финансовую поддержку своим семьям. |
Those refugees are reliant on international aid and funds for their health, education and livelihood now into their fourth generation. |
Здоровье, образование и источники дохода вот уже четвертого поколения этих беженцев зависят от международной помощи и финансовой поддержки. |
UNODC focuses its activities on organizing information campaigns to prevent such heinous crimes, prosecuting their perpetrators and protecting their victims. |
ЮНОДК в своей работе уделяет основное внимание вопросам организации информационных кампаний, направленных на предотвращение этих чудовищных преступлений, наказание виновных в их совершении и защиту жертв. |
While meaningful assessment is limited by their recent establishment, these mechanisms have generally served their respective purposes well. |
Хотя возможность проведения значимой оценки ограничена ввиду недавнего создания этих механизмов, они в целом вполне отвечают своим соответствующим целям. |