| Special efforts are required to identify these groups and to meet their specific needs. | Необходимы особые усилия по выявлению этих групп населения и удовлетворению их конкретных потребностей. |
| The Parties reaffirm their commitments under Article 4.1 of the Convention and the need to continue to advance the implementation of these commitments. | Стороны вновь подтверждают свои обязательства по статье 4.1 Конвенции и необходимость дальнейшего содействия осуществлению этих обязательств. |
| In most cases, these networks are still in the process of identifying the needs of their users and packaging information accordingly. | В большинстве случаев разработка этих сетей находится на этапе определения потребностей их пользователей и, соответственно, компоновки информации. |
| New potentially hazardous substances should be evaluated on a scientific basis for their long-term environmental impact prior to distribution. | Перед вводом в обращение новых потенциально опасных веществ следует на научной основе проводить экспертизу этих веществ с целью изучения их долгосрочного воздействия на окружающую среду. |
| Such memoranda will aim at ensuring predictable operational inputs to refugee/returnee programmes by those organizations that reflect their mandates and competencies. | Такие меморандумы будут преследовать цель обеспечить предсказуемое оперативное участие этих организаций в осуществлении программ помощи беженцам/репатриантам, определяемых их мандатами и кругом ведения. |
| The functions of these units at ICTY and ICTR are explained by their titles. | Об обязанностях этих групп в МТБЮ и МУТР можно судить по их названию. |
| We intend to condemn in absolute terms all violations of these codes and to ostracize their perpetrators. | Мы намерены самым решительным образом осудить все нарушения этих кодексов и подвергнуть остракизму тех, кто их допускает. |
| Moreover, these countries also showed marked improvements in their respective human development indices, reflecting increased welfare and expanded choices. | Кроме того, в этих странах наблюдалось также заметное улучшение их соответствующих индексов развития человеческого потенциала, что отражало рост благосостояния и расширение возможностей. |
| We also urge States to focus on these activities in connection with their own surplus and obsolete weapons. | Мы также настоятельно призываем государства сосредоточить внимание на этих направлениях деятельности в связи с их собственными излишками оружия и устаревшими вооружениями. |
| Governments have to balance the perceptions of these markets with their own policy objectives and domestic political constraints. | Правительствам приходится взвешенно учитывать настроения на этих рынках наряду со своими собственными целями политики и внутриполитическими сдерживающими факторами. |
| Besides their political impact, these actions can be economically measured and amount to more than 20 million ECUs. | В дополнение к их политическому воздействию можно провести экономическую оценку этих мероприятий, на цели которых было выделено более 20 млн. |
| Our endeavours to resolve those conflicts and address their root causes will fail if we do not empower women. | Наши усилия по разрешению этих конфликтов и устранению их первопричин не увенчаются успехом, если мы не расширим права и возможности женщин. |
| WFTU and its affiliates, in their publications and information activities, have highlighted the results of these summits. | ВФПС и ее коллективные члены освещали результаты этих встреч на высшем уровне в своих публикациях и информационных мероприятиях. |
| We applaud the determination of these countries to pool their efforts to deal with the economic and social challenges ahead. | Мы приветствуем решимость этих стран объединить свои усилия в целях решения экономических и социальных задач будущего. |
| Sometimes the secondary benefits of adaptation measures are sufficient to justify them in their own right. | В некоторых случаях одни только вторичные преимущества адаптационных мер уже являются достаточным основанием для принятия этих мер. |
| We should not overlook the devastating costs for countries in conflict or the impact on their neighbours. | Не следует забывать и о разорительных убытках, которые несут страны в состоянии конфликта, а также последствиях этих конфликтов для соседних государств. |
| Coastal areas are often favourable locations for urban development, industry and tourism, often with drastic consequences for their natural forest formations. | Прибрежные зоны часто используются для развития городов, промышленности и туризма, что зачастую сопряжено с серьезными последствиями для естественных лесных формаций этих зон. |
| In this respect, wide dissemination of human rights instruments and their translation into Somali is essential. | Важное значение в этой связи отводится широкому распространению документации по правам человека и переводу этих документов на сомалийский язык. |
| Thus, I am loath to support yet another conference held for these men who have completely lost the confidence of their people. | Поэтому я не могу поддержать проведение еще одной конференции для этих людей, которые полностью потеряли доверие своего народа. |
| Within that framework the United Kingdom should uphold the right of the individual Territories to determine their own future and to enjoy a high quality. | В этих рамках Соединенное Королевство должно поддерживать право отдельных территорий на определение их собственного будущего и на высокое качество жизни. |
| Finally, there is widespread apprehension, in these societies, that their cultures may be radically altered by unfettered globalization. | И наконец, в этих обществах распространено опасение того, что их культура может быть радикальным образом изменена под воздействием неограниченной глобализации. |
| CCPOQ is compiling a list of all these networks to promote their use. | ККПОВ подготавливает перечень всех этих сетей, с тем чтобы содействовать расширению их использования. |
| To arrest those adverse developments, small island developing States will need to increase their efforts in the development and use of indigenous renewable energy resources. | Для пресечения этих отрицательных последствий малые островные развивающиеся государства должны наращивать свои усилия в деле освоения и использования внутренних возобновляемых энергетических ресурсов. |
| Small size and other circumstances in these countries restrict their ability to develop endogenous technologies. | Небольшие размеры и другие особенности этих стран ограничивают их возможности в деле разработки местных технологий. |
| It has convened conferences to identify their special development needs and agree on international support measures to address those problems. | Она созывает конференции для определения их конкретных потребностей в области развития и согласования международных мер поддержки для решения этих проблем. |