This denies them their rights to live, work, and be treated and fully supported, as far as possible, in their communities. |
Это лишает этих людей права на жизнь и труд, а также лечения и полной поддержки по мере возможности в их общинах. |
Job placement for youngsters, their everyday living conditions and further study options are supervised by the local law enforcement agencies, which not only monitor the behaviour of young offenders after release, but also help them to resolve their problems, including those of a legal nature. |
Трудоустройство этих лиц, условия их быта, дальнейшая учеба находятся в поле зрения местных правоохранительных органов, которые не только контролируют поведение освобожденных, но и оказывают помощь в решении их проблем, в том числе и правовую. |
The security and safety services at other headquarters locations and the regional commissions will retain day-to-day operational responsibility and report to their respective designated officials (Director-General or Executive Secretary), working in close cooperation with their Chiefs of Administration. |
Службы безопасности и охраны в других местах расположения штаб-квартир и региональных комиссий сохранят за собой функции повседневного управления оперативной деятельностью и будут подотчетны их соответствующим уполномоченным должностным лицам (Генеральному директору или Исполнительному секретарю), действующим в тесном сотрудничестве с начальниками административных служб в этих точках. |
Whereas the international community has been slow to recognize those people as internally displaced persons, there was an emerging acknowledgement that their human rights might be jeopardized and that their protection needs were long-term. |
Хотя международное сообщество не спешит с признанием этих людей внутренне перемещенными лицами, все чаще признается тот факт, что их права человека могут оказаться под угрозой и что их потребности в защите носят долговременный характер. |
As a result of those activities, accidents from mines had been reduced significantly and a considerable number of people had been able to return to their homes to resume their normal lives. |
В результате этих мер количество происшествий, связанных с подрывом на минах, резко сократилось, и значительная часть населения смогла вернуться к нормальной жизни в своих домах. |
They have to anticipate what those oral statements say, but they must express their views in advance of their being presented. |
Они должны предугадать, о чем будет говориться в этих устных заявлениях, но при этом до их представления они должны заранее высказывать свои мнения. |
Given the size of their budgets and their field presence, more stringent controls are required than with the entities in groups 1 and 2. |
С учетом объема их бюджетов и численности персонала на местах в отношении этих структур требуется применять более строгие механизмы контроля по сравнению с механизмами контроля для структур групп 1 и 2. |
On the basis of this fundamental knowledge, personnel receive further in-depth instruction in this subject as part of their training and education programme, preparing them to be commissioned and non-commissioned officers, commensurate with their respective level of service. |
На базе этих фундаментальных знаний персонал получает дальнейшую подготовку по этому вопросу в рамках учебных и образовательных программ подготовки офицерского и сержантского состава в зависимости от их соответствующего служебного уровня. |
Moreover, the Agreement requires developing countries to expand and enhance their intellectual property regimes, while containing very few provisions aimed at effectively facilitating and promoting their access to technology. |
Кроме того, такие соглашения требуют от развивающихся стран расширения и укрепления их режимов защиты интеллектуальной собственности, однако предусматривают весьма ограниченное число положений, облегчающих и расширяющих доступ этих стран к современной технологии. |
Governments have used their monopoly over the media and their diplomatic missions at regional and international forums to hide these issues and to prevent the outside world from knowing the real situation. |
Правительства используют свое монопольное положение в средствах массовой информации и в дипломатических миссиях на региональном и международном форумах для сокрытия этих проблем и недопущения ознакомления внешнего мира с реальным положением в стране. |
The pilot survey showed that, overall, the clients contacted had a positive view of United Nations radio and video programmes, rating them highly on their content, timeliness and balance, and in meeting the needs of their audience. |
Это экспериментальное обследование показало, что в целом у охваченных клиентов сложилось позитивное мнение о радио- и видеопрограммах Организации Объединенных Наций, и они дали высокую оценку содержанию, своевременности и взвешенной подаче материала в этих программах, а также в плане удовлетворения потребностей их слушателей и зрителей. |
To maximize the benefits from these events, their intellectual and objective dimension should be stressed over their political dimension, allowing for full freedom to deal with key issues and explore ways to solve them. |
Для извлечения максимальных выгод из этих мероприятий необходимо в первую очередь подчеркивать их интеллектуальное и объективное, а не политическое измерение, что позволит обеспечить полную свободу в рассмотрении основных вопросов и выявлении путей их решения. |
Developing countries had gained a greater presence in world trade, and many of them had increased their exports of manufactured products and services relative to their traditional commodity exports. |
Увеличилась роль развивающихся стран в мировой торговле, многие из этих стран расширили экспорт своих промышленных товаров и услуг в сравнении с традиционным экспортом сырьевых товаров. |
We therefore call upon the members of this important Committee to demonstrate the flexibility and political will necessary to assume their responsibilities and to harmonize their views on pending disarmament issues. |
Поэтому мы просим членов этого важного Комитета проявить гибкость и политическую волю для того, чтобы взять на себя необходимые обязательства и найти общий подход к решению этих острых проблем разоружения. |
Member States and the international community must acknowledge the devastating impact any further delay in taking these limited but critical measures will have on women, their families and their communities. |
Государства-члены и международное сообщество должны признать разрушительные последствия любого дальнейшего промедления в принятии этих ограниченных, но крайне важных для женщин, а также для их семей и общин мер. |
The architects of these institutions built for their time and their generation not only a whole set of new rules for the international system - they gave expression to a new public purpose based on high ideals. |
Архитекторы этих учреждений не только разработали новые правила функционирования международной системы, отвечающие потребностям их времени и их поколения, но и выразили новую цель общества, основанную на высоких идеалах. |
The developing countries were home to the majority of the world's poor and their policymakers faced a dilemma in using their scarce resources for debt servicing, when so much needed to be spent on the social sectors. |
В развивающихся странах проживает большинство бедных людей мира, и политические руководители этих стран стоят перед дилеммой: использовать скудные ресурсы своих стран для обслуживания долга, в условиях когда необходимо расходовать так много средств на социальные нужды. |
The effective coordination of international support for those volunteers, for their neighbours and for their local and national Governments is an imperative for all international humanitarian organizations. |
Эффективная координация международной поддержки в интересах этих добровольцев, их соседей, местных и национальных органов власти их стран является императивом для всех международных гуманитарных организаций. |
Twenty-one countries have adopted all or most provisions of the Code into their legislative systems, and an additional 26 have incorporated many of its provisions in their laws. |
Двадцать одна страна включила все или бóльшую часть положений Кодекса в свои законодательные системы, а еще 26 включили в свое законодательство многие из этих положений. |
What unites all these women, above and beyond their differences of race, belief, economic level and culture, is their common lack of equal opportunity. |
Всех этих женщин, несмотря на их различие с точки зрения расы, вероисповедания, экономического положения и культурного уровня, связывает борьба с неравенством возможностей. |
He called on all Member States to honour their obligation under the Charter to pay their full assessed contributions to all peacekeeping operations and asked what efforts had been made by the Secretariat to collect those long overdue debts. |
Он призывает все государства-члены выполнить свое обязательство в соответствии с Уставом и выплатить полный объем начисленных взносов всем операциям по поддержанию мира и спрашивает, какие усилия были предприняты Секретариатом для сбора этих давно просроченных долгов. |
Following the imposition of the United Nations diamond embargo, a number of these miners left the claims because their employers cut their wages and blamed sanctions for the reduction. |
После введения Организацией Объединенных Наций эмбарго на алмазы целый ряд этих рабочих ушли с разрабатываемых участков, поскольку наниматели урезали их заработную плату, объясняя эту меру действием санкций. |
The Committee met first with the Permanent Missions to the United Nations of those countries and then with the appropriate representatives of their Governments in their respective capitals, except Beijing. |
Вначале члены Комитета встретились с официальными лицами постоянных представительств этих стран при Организации Объединенных Наций, а затем с компетентными представителями их правительств в их соответствующих столицах, за исключением Пекина. |
What is common to them is that they seek to preserve a national policy space to allow countries, within the parameters of their international obligations, to pursue policies that advance their development. |
Общим моментом для этих соглашений является то, что они стремятся сохранить свободу маневра, позволяющую странам, в рамках их международных обязательств, проводить политику, направленную на их ускоренное развитие. |
The Council must realize that most of its work is concentrated in Africa, Asia and Latin America, continents whose countries are not adequately consulted on their own problems or on their proposed solutions to such problems. |
Совет должен осознавать, что бóльшая часть его работы приходится на Африку, Азию и Латинскую Америку, континенты, со странами которых не консультируются должным образом по их же собственным проблемам или предлагаемым ими решениям этих проблем. |