The Government has so far provided no information on their fate. |
К настоящему времени от правительства не поступило никакой информации о судьбе этих лиц. |
Police brutality is common in their communities, especially against youth; |
Жестокое отношение полиции к представителям этих общин, в частности молодежи, проявляется повсеместно; |
However, their contents have yet to be ascertained. |
Однако пока не установлено, кто находится в этих могилах. |
A list of 15 such violations in June and July of 1995 and their particulars is herewith annexed. |
Перечень 15 таких нарушений, имевших место в июне и июле 1995 года, и подробные сведения об этих случаях приведены в приложении к настоящему письму. |
The United Nations should be kept appropriately informed of these negotiations without prejudice to their progress. |
Необходимо надлежащим образом информировать Организацию Объединенных Наций о данных переговорах, не нанося при этом ущерба ходу этих переговоров. |
Lessons are clearly being learned from recent experience and substantial results have been achieved in their application. |
Из недавнего опыта, безусловно, извлечены уроки, и меры, принятые с учетом этих уроков, дали значительные результаты. |
An audit of these assets as a first step towards their disposal is reported to have commenced. |
Как сообщается, уже началась ревизия этих активов в качестве первого шага к их продаже. |
A description of some of these initiatives follows together with suggestions for further strengthening their capacities. |
Ниже дается изложение некоторых из этих инициатив вместе с предложениями относительно дальнейшего расширения их возможностей. |
Owing to their broad scope and imprecision, the provisions of these articles would also conflict with clearly stated constitutional principles. |
По причине расплывчатости и неточности положения этих статей также могут вступать в коллизию с четкими конституционными принципами. |
Firms operating in these zones purchase a major part of their inputs from abroad. |
Компании, действующие в этих зонах, приобретают большую часть своих вводимых ресурсов за границей. |
Patrols were intensified to facilitate the reception and further evacuation of internally displaced persons from these temporary facilities to their various home communes. |
В целях содействия приему и дальнейшей эвакуации перемещенных внутри страны лиц из этих временных прибежищ в их собственные общины было усилено патрулирование. |
These operations in the Bihac pocket have caused some 8,000 civilians to abandon their homes to escape the fighting. |
В результате этих операций в Бихачском анклаве примерно 8000 гражданских лиц были вынуждены покинуть свои дома и бежать из района боевых действий. |
They express their readiness to consider further recommendations in the light of those contacts. |
Они выражают свою готовность рассмотреть дальнейшие рекомендации в свете этих контактов. |
Both sides have cooperated with the efforts of UNHCR and pledged their support to the smooth repatriation of refugees after the start of the transitional period. |
Обе стороны сотрудничают с УВКБ в этих усилиях и обещали оказывать содействие нормальной репатриации беженцев после начала переходного периода. |
During discussions, both parties have strongly indicated their willingness to cooperate and undertake negotiations towards a peaceful solution. |
Во время этих бесед обе стороны решительно заявляли о своей готовности сотрудничать и вести переговоры с целью достижения мирного урегулирования. |
Should these definitions not be applicable, respondents are requested to explain their definitions used. |
Если использование этих определений окажется невозможным, то отвечающие на анкету государства должны разъяснить используемые ими определения. |
The application of all these initiatives has afforded to African countries temporary but not absolute relief from their bilateral debt burden. |
Осуществление всех этих инициатив принесло африканским странам временное, но не полное избавление от бремени их двусторонней задолженности. |
Among them were Croatia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, which signed their first agreements with the Paris Club in 1995. |
В число этих стран входили Хорватия и бывшая югославская Республика Македония, которые подписали свои первые соглашения с Парижским клубом в 1995 году. |
During my consultations I recalled the meetings I had had last year with the representatives of their respective Governments. |
Во время этих консультаций я напомнил о встречах, которые я провел в прошлом году с представителями их соответствующих правительств. |
Division of these figures into their component parts would require considerable time and resources. |
Разделение этих данных на составляющие потребовало бы значительного времени и ресурсов. |
Various laws and legal measures had been introduced to facilitate their development. |
В целях содействия развитию этих предприятий принят целый ряд законов и правовых мер. |
As a result, their poverty could mount. |
В результате проблема нищеты в этих странах может обостриться. |
Table 2 of the annex presents their main features. |
Основные характеристики этих механизмов описываются в таблице 2 приложения. |
The objective is to promote a better understanding of their findings and policy implications. |
При этом ставится цель содействовать более полному пониманию результатов этих исследований, а также их последствий в плане разработки политики. |
However, many of their jobs are part-time and very insecure. |
В то же время многие из этих рабочих мест предполагают использование труда работников неполный рабочий день и отличаются очень высокой степенью нестабильности. |