| The Government has so far provided no information on their fate. | К настоящему времени от правительства не поступило никакой информации о судьбе этих лиц. |
| Police brutality is common in their communities, especially against youth; | Жестокое отношение полиции к представителям этих общин, в частности молодежи, проявляется повсеместно; |
| However, their contents have yet to be ascertained. | Однако пока не установлено, кто находится в этих могилах. |
| A list of 15 such violations in June and July of 1995 and their particulars is herewith annexed. | Перечень 15 таких нарушений, имевших место в июне и июле 1995 года, и подробные сведения об этих случаях приведены в приложении к настоящему письму. |
| The United Nations should be kept appropriately informed of these negotiations without prejudice to their progress. | Необходимо надлежащим образом информировать Организацию Объединенных Наций о данных переговорах, не нанося при этом ущерба ходу этих переговоров. |
| Lessons are clearly being learned from recent experience and substantial results have been achieved in their application. | Из недавнего опыта, безусловно, извлечены уроки, и меры, принятые с учетом этих уроков, дали значительные результаты. |
| An audit of these assets as a first step towards their disposal is reported to have commenced. | Как сообщается, уже началась ревизия этих активов в качестве первого шага к их продаже. |
| A description of some of these initiatives follows together with suggestions for further strengthening their capacities. | Ниже дается изложение некоторых из этих инициатив вместе с предложениями относительно дальнейшего расширения их возможностей. |
| Owing to their broad scope and imprecision, the provisions of these articles would also conflict with clearly stated constitutional principles. | По причине расплывчатости и неточности положения этих статей также могут вступать в коллизию с четкими конституционными принципами. |
| Firms operating in these zones purchase a major part of their inputs from abroad. | Компании, действующие в этих зонах, приобретают большую часть своих вводимых ресурсов за границей. |
| Patrols were intensified to facilitate the reception and further evacuation of internally displaced persons from these temporary facilities to their various home communes. | В целях содействия приему и дальнейшей эвакуации перемещенных внутри страны лиц из этих временных прибежищ в их собственные общины было усилено патрулирование. |
| These operations in the Bihac pocket have caused some 8,000 civilians to abandon their homes to escape the fighting. | В результате этих операций в Бихачском анклаве примерно 8000 гражданских лиц были вынуждены покинуть свои дома и бежать из района боевых действий. |
| They express their readiness to consider further recommendations in the light of those contacts. | Они выражают свою готовность рассмотреть дальнейшие рекомендации в свете этих контактов. |
| Both sides have cooperated with the efforts of UNHCR and pledged their support to the smooth repatriation of refugees after the start of the transitional period. | Обе стороны сотрудничают с УВКБ в этих усилиях и обещали оказывать содействие нормальной репатриации беженцев после начала переходного периода. |
| During discussions, both parties have strongly indicated their willingness to cooperate and undertake negotiations towards a peaceful solution. | Во время этих бесед обе стороны решительно заявляли о своей готовности сотрудничать и вести переговоры с целью достижения мирного урегулирования. |
| Should these definitions not be applicable, respondents are requested to explain their definitions used. | Если использование этих определений окажется невозможным, то отвечающие на анкету государства должны разъяснить используемые ими определения. |
| The application of all these initiatives has afforded to African countries temporary but not absolute relief from their bilateral debt burden. | Осуществление всех этих инициатив принесло африканским странам временное, но не полное избавление от бремени их двусторонней задолженности. |
| Among them were Croatia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, which signed their first agreements with the Paris Club in 1995. | В число этих стран входили Хорватия и бывшая югославская Республика Македония, которые подписали свои первые соглашения с Парижским клубом в 1995 году. |
| During my consultations I recalled the meetings I had had last year with the representatives of their respective Governments. | Во время этих консультаций я напомнил о встречах, которые я провел в прошлом году с представителями их соответствующих правительств. |
| Division of these figures into their component parts would require considerable time and resources. | Разделение этих данных на составляющие потребовало бы значительного времени и ресурсов. |
| Various laws and legal measures had been introduced to facilitate their development. | В целях содействия развитию этих предприятий принят целый ряд законов и правовых мер. |
| As a result, their poverty could mount. | В результате проблема нищеты в этих странах может обостриться. |
| Table 2 of the annex presents their main features. | Основные характеристики этих механизмов описываются в таблице 2 приложения. |
| The objective is to promote a better understanding of their findings and policy implications. | При этом ставится цель содействовать более полному пониманию результатов этих исследований, а также их последствий в плане разработки политики. |
| However, many of their jobs are part-time and very insecure. | В то же время многие из этих рабочих мест предполагают использование труда работников неполный рабочий день и отличаются очень высокой степенью нестабильности. |