| I'd tell their folks they died for their country. | Я говорил их родным, что они совершили это ради своей страны. | 
| Seattle insists a percentage of their hires be respected experts in their field. | Полиция Сиэтла хочет, чтобы хотя бы часть их сотрудников была уважаемыми специалистами в своей области. | 
| For their part, Africans should actually exercise their leadership. | Со своей стороны африканские страны должны на практике осуществлять свою лидирующую роль. | 
| Missions can immediately improve their effectiveness by applying their own lessons learned. | Миссии могут очень быстро добиться повышения эффективности своей деятельности, опираясь на свой собственный накопленный опыт. | 
| Some States prohibit brokering activities of their nationals within their territory. | Некоторые государства запрещают брокерскую деятельность, осуществляемую их гражданами, в пределах своей территории. | 
| Liberian refugees having access to their properties upon their return. | Число либерийских беженцев, которые по возвращении имеют доступ к своей собственности. | 
| The point is not to expropriate any part of their internal identification with their own country, their people, their religious or cultural roots. | Речь идет не о лишении людей в какой-то мере их внутреннего чувства сопричастности к своей стране, своему народу, своим религиозным или культурным корням. | 
| During their deliberations all the members of the Council expressed their firm support for the Tribunals and their concern to facilitate their efficient functioning. | В ходе обсуждений все члены Совета заявили о своей твердой поддержке обоих трибуналов и о своем стремлении содействовать их эффективному функционированию. | 
| As per their statutes, SRBs present their independently audited accounts, typically during their annual general assembly. | В соответствии со своими уставами ОПП представляют свои счета, прошедшие независимую аудиторскую проверку, обычно во время своей генеральной ассамблеи. | 
| They should develop their productive capacities, add value to their exports, and improve their competitiveness. | Они должны развивать свои производственные мощности, повышать степень переработки своей экспортной продукции, а также повышать свою конкурентоспособность. | 
| Intermediate groups of the community and their leaders must not abuse their autonomy by intervening unduly in activities unrelated to their specific objectives. | Общественные организации и их руководители не должны злоупотреблять своей автономией, занимаясь деятельностью, не соответствующей заявленным организацией целям. | 
| They can only fulfil their duties to preserve their families and protect their children under difficult and threatening circumstances. | Они могут выполнять свои обязанности по сохранению своей семьи и защите своих детей в трудных и угрожающих обстоятельствах. | 
| Women who are given knowledge of their fertility are empowered to control their family size and enhance their reproductive health. | Женщины, владеющие знаниями о своей фертильности, получают возможность контролировать размер своей семьи и укреплять свое репродуктивное здоровье. | 
| Other organizations, owing to their decentralized structure, had to obtain and compile their country-level expenditure data from their respective regional offices. | Другим организациям из-за своей децентрализованной структуры приходится получать данные о своих страновых расходах от своих соответствующих региональных отделений и затем обобщать их. | 
| Others have reformed their policies, improved their governance, broadened their domestic resource base and invested in poverty reduction activities. | Другие провели реформу своей политики, улучшили управление, расширили базу внутренних ресурсов и инвестировали средства в деятельность, направленную на сокращение нищеты. | 
| Workers have also been prevented from reaching their work places, their means to sustain their families and children. | Рабочим не давали возможности доехать до своей работы, где они зарабатывают средства для содержания своих семей и детей. | 
| Each came with their own programs, their own civil-society organizations, and their own television crews. | И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой. | 
| This way, they express their readiness to protect their country's nuclear program with their own lives. | Таким образом они продемонстрировали готовность защитить ядерную программу своей страны ценой собственной жизни. | 
| The United States was not impressed by their eloquence or their love of their country. | На Соединенные Штаты не произвели впечатления их красноречие и их любовь к своей стране. | 
| Within such groups, women can also strengthen their natural solidarity networks, their search for collective solutions and their need to break isolation. | В таких группах женщины также могут крепить свои естественные отношения солидарности и активизировать процесс выработки коллективных решений и ликвидации своей изоляции. | 
| Such organizations may assist their members in implementing their commitments by taking appropriate action within their field of competence. | Такие организации могут оказывать помощь своим членам в выполнении их обязательств путем надлежащих действий в своей области компетенции. | 
| This fact emerges on the many occasions when they express their rejection of the occupation and their identification with their Syrian motherland. | Это проявляется во многих случаях, когда их жители заявляют о том, что они отвергают оккупацию и отождествляют себя со своей сирийской родиной. | 
| The right of peoples to defend their lands, their independence and their sovereignty should be an essential element in a culture of peace. | Право народов на защиту своих земель, своей независимости и своего суверенитета должно стать главным элементом культуры мира. | 
| Employers and employees and their organisations are instructed to promote gender equality within their activities and their areas of responsibility. | Работодателям и работникам и их организациям предписывается поощрять равенство мужчин и женщин в своей деятельности и в сферах своей компетенции. | 
| For their part, the staff of UNRWA were unflinching in their determination to continue their noble work under the most difficult of conditions. | Со своей стороны, сотрудники БАПОР полны решимости продолжать свою благородную деятельность в самых сложных условиях. |