Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
I'd tell their folks they died for their country. Я говорил их родным, что они совершили это ради своей страны.
Seattle insists a percentage of their hires be respected experts in their field. Полиция Сиэтла хочет, чтобы хотя бы часть их сотрудников была уважаемыми специалистами в своей области.
For their part, Africans should actually exercise their leadership. Со своей стороны африканские страны должны на практике осуществлять свою лидирующую роль.
Missions can immediately improve their effectiveness by applying their own lessons learned. Миссии могут очень быстро добиться повышения эффективности своей деятельности, опираясь на свой собственный накопленный опыт.
Some States prohibit brokering activities of their nationals within their territory. Некоторые государства запрещают брокерскую деятельность, осуществляемую их гражданами, в пределах своей территории.
Liberian refugees having access to their properties upon their return. Число либерийских беженцев, которые по возвращении имеют доступ к своей собственности.
The point is not to expropriate any part of their internal identification with their own country, their people, their religious or cultural roots. Речь идет не о лишении людей в какой-то мере их внутреннего чувства сопричастности к своей стране, своему народу, своим религиозным или культурным корням.
During their deliberations all the members of the Council expressed their firm support for the Tribunals and their concern to facilitate their efficient functioning. В ходе обсуждений все члены Совета заявили о своей твердой поддержке обоих трибуналов и о своем стремлении содействовать их эффективному функционированию.
As per their statutes, SRBs present their independently audited accounts, typically during their annual general assembly. В соответствии со своими уставами ОПП представляют свои счета, прошедшие независимую аудиторскую проверку, обычно во время своей генеральной ассамблеи.
They should develop their productive capacities, add value to their exports, and improve their competitiveness. Они должны развивать свои производственные мощности, повышать степень переработки своей экспортной продукции, а также повышать свою конкурентоспособность.
Intermediate groups of the community and their leaders must not abuse their autonomy by intervening unduly in activities unrelated to their specific objectives. Общественные организации и их руководители не должны злоупотреблять своей автономией, занимаясь деятельностью, не соответствующей заявленным организацией целям.
They can only fulfil their duties to preserve their families and protect their children under difficult and threatening circumstances. Они могут выполнять свои обязанности по сохранению своей семьи и защите своих детей в трудных и угрожающих обстоятельствах.
Women who are given knowledge of their fertility are empowered to control their family size and enhance their reproductive health. Женщины, владеющие знаниями о своей фертильности, получают возможность контролировать размер своей семьи и укреплять свое репродуктивное здоровье.
Other organizations, owing to their decentralized structure, had to obtain and compile their country-level expenditure data from their respective regional offices. Другим организациям из-за своей децентрализованной структуры приходится получать данные о своих страновых расходах от своих соответствующих региональных отделений и затем обобщать их.
Others have reformed their policies, improved their governance, broadened their domestic resource base and invested in poverty reduction activities. Другие провели реформу своей политики, улучшили управление, расширили базу внутренних ресурсов и инвестировали средства в деятельность, направленную на сокращение нищеты.
Workers have also been prevented from reaching their work places, their means to sustain their families and children. Рабочим не давали возможности доехать до своей работы, где они зарабатывают средства для содержания своих семей и детей.
Each came with their own programs, their own civil-society organizations, and their own television crews. И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой.
This way, they express their readiness to protect their country's nuclear program with their own lives. Таким образом они продемонстрировали готовность защитить ядерную программу своей страны ценой собственной жизни.
The United States was not impressed by their eloquence or their love of their country. На Соединенные Штаты не произвели впечатления их красноречие и их любовь к своей стране.
Within such groups, women can also strengthen their natural solidarity networks, their search for collective solutions and their need to break isolation. В таких группах женщины также могут крепить свои естественные отношения солидарности и активизировать процесс выработки коллективных решений и ликвидации своей изоляции.
Such organizations may assist their members in implementing their commitments by taking appropriate action within their field of competence. Такие организации могут оказывать помощь своим членам в выполнении их обязательств путем надлежащих действий в своей области компетенции.
This fact emerges on the many occasions when they express their rejection of the occupation and their identification with their Syrian motherland. Это проявляется во многих случаях, когда их жители заявляют о том, что они отвергают оккупацию и отождествляют себя со своей сирийской родиной.
The right of peoples to defend their lands, their independence and their sovereignty should be an essential element in a culture of peace. Право народов на защиту своих земель, своей независимости и своего суверенитета должно стать главным элементом культуры мира.
Employers and employees and their organisations are instructed to promote gender equality within their activities and their areas of responsibility. Работодателям и работникам и их организациям предписывается поощрять равенство мужчин и женщин в своей деятельности и в сферах своей компетенции.
For their part, the staff of UNRWA were unflinching in their determination to continue their noble work under the most difficult of conditions. Со своей стороны, сотрудники БАПОР полны решимости продолжать свою благородную деятельность в самых сложных условиях.