The effective management of these commitments and ensuring their alignment with national development objectives are critical to the success of trade facilitation. |
Ключевое значение для успеха мер по упрощению процедур торговли будут иметь эффективное управление деятельности в рамках этих инициатив и их соответствие национальным целям в области развития. |
They expressed readiness to share their experiences and the lessons learned in these areas with LDCs. |
Ораторы выразили готовность поделиться с НРС своим опытом и извлеченными уроками в этих областях. |
These modern establishments are designed to provide accommodation for persons deprived of their liberty coming from those provinces. |
Эти современные учреждения предназначены для размещения лиц, лишенных свободы, из числа жителей этих провинций. |
However, none of those institutions ever answered their complaints or acted upon them. |
Однако ни одно из этих учреждений так и не ответило на их жалобы и не приняло по ним никаких мер. |
The international commitments to their sustainable development of have not yet been fully translated into effective actions. |
Международные обязательства, касающиеся содействия устойчивому развитию этих стран, пока не были в полной мере претворены в реальные действия. |
For small island developing States, capturing their positions in a Paris treaty is an absolute priority. |
Отражение позиций малых островных развивающихся государств в парижском договоре является для этих государств абсолютным приоритетом. |
JS2 added that the problems affecting the internal management of detention facilities were often linked to a lack of clear rules governing their functioning. |
Далее в СП2 отмечались проблемы внутреннего управления пенитенциарными учреждениями, нередко связанные с отсутствием четких правил функционирования этих учреждений. |
No information regarding their whereabouts is provided to friends, neighbours, co-workers or more distant relatives who enquire about them. |
Друзьям, соседям, сослуживцам и дальним родственникам, интересующимся местом нахождения этих лиц, никакой информации об этом не предоставляется . |
The source further points out that their trials before military courts are in violation of international law. |
Источник отмечает далее, что судебные разбирательства дел этих лиц военными судами является нарушением международного права. |
One of the main thematic areas addressed within their respective mandates is organized crime, illicit drug trafficking and counter-terrorism. |
Одна из главных тематических областей, фигурирующих в мандатах этих миссий, касается организованной преступности, незаконного оборота наркотиков и противодействия терроризму. |
They must not be forgotten and all efforts must be undertaken to alleviate their suffering and hardships. |
Об этих людях нельзя забывать; необходимо предпринимать все возможные усилия, для того чтобы облегчить их страдания и тяготы. |
These individuals had their houses searched and personal items confiscated before being taken to an unknown location. |
Дома у этих людей были произведены обыски, а их личные вещи конфискованы, и с тех пор их местонахождение неизвестно. |
It is important to note that the provisions contained within the articles must be considered in their entirety and not separately. |
Важно отметить, что положения, содержащиеся в этих статьях, должны рассматриваться в их совокупности, а не изолированно друг от друга. |
Because small-scale farming was not viable under these conditions, many rural households were relegated to subsistence farming, surviving only by diversifying their incomes. |
Поскольку в этих условиях мелкое фермерство не было жизнеспособным, многие сельские домохозяйства были вынуждены довольствоваться натуральным хозяйством, сводя концы с концами только за счет диверсификации своих доходов. |
Support groups have been created and they monitor these programmes and ensure their continuity in the villages. |
Были созданы группы поддержки, которые следят за осуществлением этих программ и обеспечивают их последовательное выполнение в деревнях. |
It does not specify which parts of his statements may have caused those serious acts or incited their commission. |
Не уточняется, какие именно выражения в его выступлении могли дать повод для этих тяжких деяний или послужить подстрекательством к их совершению. |
Given their importance, the effective functioning of those missions should be a matter of priority for all Member States. |
Эффективное функционирование этих миссий, принимая во внимание их значимость, должно стать первостепенной задачей всех государств-членов. |
Care must be taken to ensure that the structure, staffing levels and resources of those missions were tailored to their real requirements. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы структура, укомплектование кадрами и ресурсы этих миссий соответствовали их реальным потребностям. |
He encouraged members of the Commission to improve their participation in those meetings. |
Оратор призывает членов Комиссии активизировать свое участие в работе этих заседаний. |
The Nordic countries continued to endorse the contents of the articles, which had been widely accepted since their adoption. |
Страны Северной Европы по-прежнему поддерживают содержание этих статей, которые получили широкое признание с момента их принятия. |
None of those States provided a basis in international law for their criticism or proposed amendment. |
Ни одно из этих государств не обосновало свою критику или предложенные поправки с точки зрения международного права. |
I call on all stakeholders involved in Kosovo to redouble their efforts to accelerate progress in these areas. |
Я призываю все заинтересованные стороны в Косово удвоить предпринимаемые ими усилия в целях ускорения прогресса в этих областях. |
She encouraged the leaders to do everything in their power to restore calm and prevent the situation from deteriorating further. |
Она призывала этих лидеров сделать все возможное для нормализации обстановки и прекращения дальнейшей эскалации ситуации. |
Recently these reparative boards have also included victims in their meetings. |
В последнее время на заседания этих советов стали также приглашать жертв. |
Human rights defenders had faced restrictions to their right to peaceful assembly, whilst a legislative proposal risked restricting these fundamental rights further. |
Правозащитники столкнулись с ограничениями права на мирные собрания, при этом внесенное на рассмотрение законодательное предложение грозило привести к еще большему ограничению этих основополагающих прав. |