The two United Nations military observers who were found to be directly involved in the incident were repatriated and their home countries were advised of their actions. |
Оба военных наблюдателя Организации Объединенных Наций, которые, как было установлено, непосредственно причастны к происшествию, были репатриированы, а их страны уведомлены о действиях этих наблюдателей. |
Through these various forms of support, OHCHR assists national human rights institutions in ensuring their compliance with the Paris Principles and in strengthening their capacity to address core protection issues. |
Посредством этих разнообразных форм поддержки УВКПЧ оказывает помощь национальным учреждениям по правам человека в обеспечении соблюдения ими Парижских принципов и в укреплении их потенциала по решению основных вопросов защиты. |
Some of these sessions are also being directly facilitated by the SDMX sponsoring institutions as part of their usual collaboration and awareness-building with their constituencies. |
Некоторые из этих совещаний проводятся также при непосредственном участии учреждений-спонсоров ОСДМ в качестве составной части их регулярного взаимодействия с участвующими организациями и информационной работы с ними. |
Its technical cooperation should continue to play a fundamental role in supporting the preparation of developing countries for, and their participation in, multilateral trade negotiations and in strengthening their capacities. |
Ее деятельность по линии технического сотрудничества должна и впредь играть ключевую роль в оказании поддержки развивающимся странам в подготовке к многосторонним торговым переговорам, в процессе их участия в этих переговорах и в укреплении их потенциала. |
The key to raising their industrial performance consequently lies in promoting the insertion of their industries into local and global value chains in these major subsectors. |
Условием последовательного расширения их промышленной деятельности является содействие подключению их предприятий к местным и глобальным производственно-сбытовым цепям в этих важных подсекторах. |
The Secretary-General concludes that it is the responsibility of all States to protect their citizens from these four crimes regardless of their level of development. |
Генеральный секретарь делает вывод, согласно которому защита своих граждан от этих четырех преступлений является ответственностью всех государств, независимо от их уровня развития. |
Flexibility and policy space are seen as particularly important given their already low applied rates and their stage of development. |
Особенно важное значение придается гибким возможностям и пространству для маневра в политике с учетом уже низкого уровня применяемых ставок в этих странах и их уровня развития. |
Working with distinguished scholars, participants deepen their knowledge of the subjects they teach and explore effective ways of bringing this understanding to their students. |
Работая с выдающимися учеными, участники углубляют знания предметов, которые они преподают, и изучают эффективные способы донесения этих знаний до учащихся. |
Although every one accept Sami's living in these areas but no actual information about their population size and also their whereabouts is available. |
Хотя все знают о том, что саами проживают в этих районах, нет никакой фактической информации об их численности и конкретном местонахождении. |
Once Georgian territories had been cleared of their indigenous Georgian populations, Russia strengthened their puppet regimes and began the gradual annexation of these territories. |
Как только грузинские территории были очищены от коренного грузинского населения, Россия стала укреплять их марионеточные режимы и приступила к постепенной аннексии этих территорий. |
The seven parties and their leaders deserve to be congratulated for the spirit of compromise in which they reached their decisions. |
Семерка и руководители входящих в нее партий заслуживают похвалы за дух компромисса, проявленный ими при принятии этих решений. |
As a rule, these countries do not have sufficient public resources to fully meet their infrastructure goals and to provide high quality services to their populations. |
Как правило, у этих стран не имеется достаточных государственных ресурсов для всестороннего выполнения их инфраструктурных задач и обеспечения высококачественного обслуживания своего населения. |
Most of those States are incapable of starting any short- or medium-term recovery programme on their own because of their limited resources. |
Большинство из этих государств в силу ограниченности их ресурсов не способны самостоятельно начать восстановительные работы в кратко- или среднесрочной перспективе. |
We urge the countries of the developed world to play their rightful greater role in addressing those convergent crises, given their greater wealth and capacities. |
Мы настоятельно призываем развитые страны, как им и подобает, играть более значительную роль в урегулировании этих сходящихся кризисов, поскольку они богаче других и имеют больше возможностей. |
In these schools, which are financially supported by the Ministry of Education, minorities learn their own languages and practice their own religions. |
В этих школах, финансовую поддержку которым оказывает министерство просвещения, представители меньшинств изучают свои родные языки и отправляют свои религиозные культы. |
Several of these institutions have revisited or are currently revisiting their plans, budgets, structures and legal frameworks, and strategizing on their future and compelling priorities. |
Некоторые из этих учреждений пересмотрели или в настоящее время пересматривают свои планы, бюджеты, структуры и правовые основы и вырабатывают стратегии, связанные с их будущими и императивными приоритетами. |
It is equally determined to continue the modernization of judicial structures and to provide them with human and financial resources for streamlining their workings and enhancing their performance. |
То же самое можно сказать и о дальнейшей модернизации структур этой системы и обеспечения их кадровыми и материальными ресурсами, предназначенными для выведения этих механизмов на новый уровень и повышения их эффективности. |
Some of these ministerial departments have now changed their names, but this has had no effect on their representation on the Commission. |
Некоторые из этих министерств сегодня называются по-другому, но это не отразилось на их представительстве в НКПЧ. |
First of all, I would like to thank all the delegations involved for their constructive input and their never-ending spirit of cooperation. |
Прежде всего, я хотел бы выразить признательность всем делегациям, принимавшим участие в этих консультациях, за их конструктивный вклад и за неустанное стремление к сотрудничеству. |
This appeal also has to do with the varying constraints that weigh on developing countries, particularly HIV/AIDS pandemic, malaria and other infectious diseases that impact their populations and their economies. |
Это обращение также связано с различными сдерживающими факторами, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в первую очередь такими как пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия и другие инфекционные заболевания, которые воздействуют на жизнь населения и экономику этих стран. |
Also, in most cases those abducted from their homes or otherwise detained were reportedly not accused of offences related to specific incidents, but rather targeted because of their political affiliation. |
Кроме того, по имеющимся сведениям, в большинстве случаев лицам, которые были похищены из своих домов или задержаны иным способом, не предъявляли обвинений в совершении правонарушений, связанных с конкретными инцидентами, преследуя этих лиц по причине их политических убеждений. |
The genuine implementation of irreversible, verifiable and transparent nuclear weapon reductions leading to their total elimination would diminish the perceived utility of those weapons and thus their desirability. |
Подлинное достижение необратимого, контролируемого и прозрачного сокращения ядерных вооружений вплоть до их полного уничтожения приведет к снижению прогнозируемой пользы от этих вооружений и, следовательно, уменьшению желания обладать ими. |
Division staff highly value the electoral assistance expertise of the organizations, their willingness to cooperate, and their greater flexibility in recruiting valuable experts. |
Персонал Отдела высоко оценивает специальные знания, касающиеся помощи в проведении выборов, имеющиеся у этих организаций, их готовность к сотрудничеству и проявляемую ими более существенную гибкость при наборе квалифицированных экспертов. |
I warn you: If we don't put a stop to these degenerates, we'll wind up doing their y ards and cleaning their houses. |
Я предупреждаю, если не остановить вторжение этих дегенератов, то нам придется работать на их участках и заниматься уборкой в их домах. |
They must be based on the recognition of those persons' right to make their own decisions and respect their capacity to fulfil their own potential, their sense of dignity and their right to participate in decisions affecting their life. |
Они должны строиться на основе признания права этих лиц на принятие своих собственных решений и на уважении их способности реализовать свой потенциал, на уважении их достоинства и их права на участие в принятии решений, касающихся их жизни. |