The Office on Drugs and Crime has begun to provide assistance to six countries of West Africa in their implementation of demand reduction priorities as developed in their national action plans. |
Управление по наркотикам и преступности приступило к оказанию помощи шести странам Западной Африки в осуществлении их приоритетных мероприятий в области сокращения спроса, включенных в национальные планы действий этих стран. |
Although some of the civilians concerned are no longer under the scourge of war, their humanitarian suffering reminds us that their urgent need for protection should not be neglected. |
Хотя некоторые из этих гражданских лиц уже не живут в тяжелых военных условиях, их человеческие страдания напоминают нам о том, что нельзя оставлять без внимания срочную необходимость в их защите. |
Changes in the way in which United Nations country teams now work together and with their partners testify to the relevance of those resolutions and their impact on country-level activities. |
Изменения характера проводимой в настоящее время страновыми группами Организации Объединенных Наций деятельности совместно с их партнерами свидетельствуют об актуальности этих резолюций и об их влиянии на деятельность на страновом уровне. |
A human rights approach to the events of 11 September and their aftermath must begin with the victims and their right to justice. |
Если рассматривать события 11 сентября и их последствия в ракурсе прав человека, то необходимо начать с жертв этих терактов и их права добиться справедливости. |
The effectiveness of these financial institutions has been buttressed by significant resources, but also by their orientation towards monitoring and results, and perhaps by their non-consensual mode of operation. |
Эффективность этих финансовых учреждений подкрепляется значительными ресурсами, а также их ориентацией на обеспечение контроля и достижение результатов и, возможно, их методами работы, не связанными с консенсусом. |
The Committee stresses the importance of these capabilities, which would be helpful for troop-contributing countries in their decision-making regarding participation, as well as in their training of appropriate personnel to meet specific mission requirements. |
Комитет подчеркивает важность этих возможностей, которые были бы полезными для стран, предоставляющих войска, при принятии ими решений об участии, а также при подготовке ими соответствующего персонала с учетом потребностей конкретной миссии. |
Eliminating those threats meant a fundamental restructuring of numerous elements of society; that, in turn, required the rich to reduce their consumption of natural resources so as to enable the poor to raise their standard of living. |
Для устранения этих угроз необходимо провести коренную перестройку тех многочисленных элементов, которые составляют общество, что обязывает богатых сократить потребление природных ресурсов, для того чтобы бедные могли повысить свой уровень жизни. |
They will encourage the participation of their staff in sharing their information, using these and other Secretariat-wide tools, thus preserving the knowledge and making possible its immediate sharing with others, within or outside departments. |
Они будут поощрять участие своих сотрудников в обмене информацией на основе использования этих и других общесекретариатских механизмов, что не только позволит сохранить знания, но и даст возможность непосредственно обмениваться ими с другими сотрудниками как в рамках отдельных департаментов, так и за их пределами. |
At the heart of all such statements was the premise that the economic well being of countries was a primary determinant of their internal stability and in their maintaining peaceful relations with one another. |
Центральным элементом всех этих заявлений была посылка о том, что главным фактором, определяющим внутреннюю стабильность стран и сохранение мирных отношений между ними, является их экономическое благополучие. |
Thus, without losing their primary function, some of these rituals appear to have been rid of their cruelty and harmfulness to women's health and dignity. |
Таким образом, некоторые из этих обрядов, без утраты их первоначальной функции, были лишены элементов жестокости и отрицательного воздействия на достоинство и здоровье женщин. |
The independent expert will keep a particularly close watch on these two cases, given their seriousness and the scope of the principles involved, in the hope that the judges will be actively supported by the relevant authorities in their search for the truth. |
Учитывая серьезный характер и принципиальное значение этих двух дел, независимый эксперт будет с особым вниманием следить за их рассмотрением, питая надежду на то, что соответствующие органы власти будут активно поддерживать судей в поисках истины. |
The first is the disarmament of the armed groups operating in the Democratic Republic of the Congo; the second is the repatriation of their members to their respective countries of origin. |
Первая - это разоружение вооруженных групп, действующих в Демократической Республике Конго; вторая - репатриация членов этих групп в соответствующие страны происхождения. |
These activities and programmes help to educate families, raise their awareness and offer an understanding of their problems and viable solutions to those problems. |
Указанные мероприятия и программы помогают просвещению семей, повышению их информированности, а также обеспечению более глубокого понимания проблем семей и поиску эффективных решений этих проблем. |
It is a legal obligation, imposed by the Security Council, and the very possibility of administering justice depends on it, since the Tribunals do not have their own coercive mechanism to enable them to make their decisions effective. |
Это - правовая обязанность, и поскольку у этих трибуналов нет своего собственного механизма принуждения, который позволял бы им эффективно осуществлять принятые решения, то от выполнения этой обязанности зависит сама возможность отправления правосудия. |
Under the circumstances, for those who could no longer continue their studies or were unable to find a job, returning to their land was the alternative solution strongly encouraged by the Government. |
В этих условиях для тех, кто не имеет возможности продолжать свое образование или не смог найти работу, возвращение к земле представляло собой альтернативное решение, которое активно поощрялось правительством. |
The participants agreed on the feasibility of new ToS activities formulated within these documents, and confirmed their readiness to make the best possible efforts for their successful implementation. |
Участники согласились с целесообразностью осуществления новых мероприятий ГС, указанных в этих документах, и подтвердили свою готовность делать все от них зависящее для их успешного осуществления. |
The most visible effect of these sanctions has been their contribution to a significant reduction of Savimbi's capacity to wage war and, as a result, to persuade a great number of UNITA members to give up their weapons and join the peace effort. |
Наиболее ощутимым результатом этих санкций является их вклад в значительное сокращение потенциала Савимби по ведению военных действий, благодаря чему многие члены УНИТА решили сложить свое оружие и присоединиться к мирным усилиям. |
These tools are the response of the system to the many calls, also by the General Assembly, to improve coordination of the United Nations development operations and their programming at the country level, which is considered an essential step towards increasing their effectiveness. |
Разработка этих инструментов стала ответом системы на многочисленные призывы, в том числе со стороны Генеральной Ассамблеи, о совершенствовании координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и ее планирования на уровне стран, которое считается важным шагом в деле повышения ее эффективности. |
Minority protection is not contingent upon the will of minorities to take part in self-governing institutions, but their safety will enable their meaningful participation in these institutions. |
Защита меньшинств никоим образом не связана с проявлением меньшинствами воли к участию в деятельности институтов самоуправления, но их безопасность позволит им принять реальное участие в работе этих институтов. |
Distinguished delegates, in conclusion, I wish to express my appreciation to all those colleagues who extended their warm welcome to me and shared with me their experience in these matters. |
Уважаемые делегаты, в заключение я хочу выразить признательность всем коллегам, которые оказали мне теплым прием и поделились со мной своим опытом в этих вопросах. |
One source of optimism on this score is the evolution in political leadership in many countries and the increasing willingness of the leaders and their populations to accept primary responsibility for their country's and the region's development. |
Одним из источников оптимизма в этой области являются проходящий во многих странах процесс становления политического руководства и растущая готовность руководителей и населения этих стран взять на себя главную ответственность за развитие своей страны и региона. |
In conclusion, I reiterate Benin's support for the two Tribunals, because the establishment of a lasting peace in those countries, through their own actions, will depend to a certain extent on the clear-sightedness, rigor and flexibility with which they undertake their mission. |
В заключение я вновь заявляю о поддержке Бенина деятельности обоих трибуналов, поскольку установление прочного мира в этих странах, благодаря их собственным действиям, будет зависеть в определенной степени от четкого видения, силы и гибкости, с которыми они подходят к выполнению своей миссии. |
Earthquake-prone countries are encouraged to participate in these regional activities to enhance their national preparedness to respond to earthquakes and to integrate their national search and rescue structures into regional and international ones. |
Подверженным риску землетрясения странам рекомендуется принимать участие в этих региональных мероприятиях в целях повышения их готовности на национальном уровне на случай землетрясений и интеграции их национальных поисково-спасательных структур в региональные и международные структуры. |
The excuse of collaborating with humanitarian operations to gain political and tactical benefits that protect their illicit businesses is a vile deception carried out by these criminal organizations to protect their activities and to intensify the war that they have declared on the civilian population. |
Деятельность под предлогом сотрудничества с гуманитарными организациями с целью получения политических и тактических преимуществ для защиты их незаконной деятельности, является низким мошенничеством со стороны этих преступных организаций, которые стремятся защитить свою деятельность, активизируя войну, которую они объявили гражданскому населению. |
Professionals in basic space science should be aware that their participation in the facilitation of access to and public awareness of such resources was essential for optimization of their impact. |
Специалисты в области фундаментальной космической науки должны понимать, что их участие в облегчении доступа к таким ресурсам и повышении информированности общественности о них является важнейшим условием оптимального использования этих ресурсов. |