Problems faced by States Parties in which there are significant number of landmine victims, their plans to address these problems and their priorities for assistance |
Проблемы, с которыми сталкиваются государства-участники, у которых насчитывается значительный контингент жертв наземных мин, их планы по преодолению этих проблем и их приоритеты в отношении содействия |
This process demonstrated their topical relevance and the need to address them provides real mandate for the CST to include them in their future programme of work. |
Этот процесс показал актуальность этих проблем и необходимость их обсуждения, что дает реальные полномочия КНТ на включение этих вопросов в свою будущую программу работы. |
We wish to encourage the troop-contributing countries and other Members States to take this opportunity to share their experience, present their views and contribute constructive and useful suggestions to the discussion. |
Мы хотели бы призвать страны, предоставляющие войска, и другие государства-члены воспользоваться этой возможностью и поделиться своим опытом, высказать свои мнения и выдвинуть конструктивные и полезные предложения в ходе этих обсуждений. |
Article 144 of the Constitution laid down the maximum length of tenure for Ugandan judges and also provided for their removal from office on grounds of incompetence, inability to perform their functions or misconduct. |
В статье 144 Конституции установлен максимальный срок служебных полномочий угандийских судей, а также предусмотрено положение об их снятии с этих должностей по причине профессиональной непригодности, неспособности выполнять свои функции и неправомерного поведения. |
The intent of all these exercises is to assure the developing countries that if they fulfil their part of the bargain and carried out their obligations, the programme will not be derailed because of the lack of international cooperation. |
Смысл всех этих шагов состоит в том, чтобы заверить развивающиеся страны, что, если они выполнят свою часть договоренности и свои обязательства, программа не будет сорвана в силу отсутствия международного сотрудничества. |
Finally, we believe that at the current stage, peacekeeping operations, through their composition and their mandates, can be a useful tool and a determining factor in the implementation of such measures. |
Наконец, мы считаем, что на данном этапе операции по поддержанию мира, с учетом их мандата и их состава, являются полезным механизмом и определяющим фактором претворения этих мер в жизнь. |
The Workshop recommended that each agency of the United Nations invite an indigenous journalist to their organization to undertake an in-depth reportage on their activities relating to indigenous peoples. |
Рабочее совещание рекомендовало всем учреждениям Организации Объединенных Наций приглашать журналистов - представителей коренных народов в свои организации для глубокого ознакомления с деятельностью этих организаций, связанной с коренными народами. |
The extent to which the agencies are involved in the population component depends on their mandate and their representation at the national, regional and global levels. |
Степень участия этих учреждений в работе над демографическим компонентом зависит от их мандата и от их представленности на национальном, региональном и общемировом уровнях. |
Action could be envisaged to ensure the refining and updating of those tools to keep up with new developments or their wider dissemination among Member States, including through their translation into all the official languages of the United Nations. |
Можно предусмотреть меры с целью обеспечить уточнение и обновление этих средств с учетом новых событий или их более широкое распространение среди государств-членов, в том числе посредством их перевода на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
The fact that a large number of those with jobs in the police force are people with scarce resources, who have not completed their education and have not taken the relevant training or information courses, leads them to adopt cultural stereotypes in their work. |
Ввиду того, что до сих пор значительная часть работников полиции получают низкую оплату, имеют недостаточный уровень образования и не прошли специального обучения или подготовки в этих вопросах, в их действиях проявляются культурные стереотипы. |
The schemes may be expected not only to increase their incomes but also to enhance their bargaining strength by helping to wean them off the dependence of local patrons. |
От осуществления этих проектов можно ожидать не только роста доходов малоимущих, но и укрепления их позиции на переговорах путем оказания им содействия в освобождении от зависимости от местных покровителей. |
An architecture should be developed at national level that will bring the three Conventions together to combine their strengths, to leverage increased financial resources in the light of their complementary nature. |
На национальном уровне нужно создать такую систему, которая позволила бы объединить сильные стороны этих трех конвенций с целью привлечения большего объема финансовых ресурсов с учетом их комплементарного характера. |
The mobilization of indigenous peoples in recent years has led to substantial progress in recognition of their rights and their role in the national political process. |
Имевшее место в последние годы активное вовлечение коренных народов в деятельность по отстаиванию своих прав позволило добиться серьезных успехов в деле признания прав этих народов и их роли в политической жизни общенационального уровня. |
Integrated technical cooperation programmes represented an important step in reducing the external vulnerability of developing countries with critical industrial development problems, in helping to maintain their sustainable economic growth and giving their peoples a better future. |
Комплексные программы технического сотрудничества представляют собой важный шаг на пути сокращения внешней уязвимости развиваю-щихся стран перед крайне серьезными проблемами в области промышленного развития, содействия их устойчивому экономическому росту и обеспечения для народов этих стран лучшего будущего. |
They highlighted issues relating to the need of minorities both to protect their own identity and to participate in those State institutions affecting their cultural identity. |
В анализе этих случаев проявились проблемы, связанные с необходимостью для меньшинств одновременно охранять свою самобытность и участвовать в работе и деятельности тех государственных институтов, которые влияют на их культурную самобытность. |
Indigenous peoples have always possessed knowledge of these rich resources, but their stewardship of biodiversity and their skills and interest in managing this resource have seldom been recognized. |
Коренные народы всегда владели знаниями об этих богатых ресурсах, однако их методы управления биоразнообразием и их навыки и интерес в области рационального использования этих ресурсов редко получали признание. |
She asked to what extent some States parties were justified in complaining that when interim measures were granted as a matter of course it prevented their authorities from conducting their policies effectively. |
Она спрашивает, насколько могут быть обоснованы претензии некоторых государств-членов, согласно которым временные меры допускаются систематически и препятствуют властям этих стран эффективно проводить свою политику. |
Under these guidelines, employers affirm their commitment to recruit, select, and reward employees on their merits regardless of gender, race, or other discriminatory considerations. |
В рамках этих руководящих принципов работодатели берут на себя обязательство нанимать, производить отбор и вознаграждать своих наемных работников в соответствии с их достоинствами, не руководствуясь соображениями пола, расы или иными дискриминационными соображениями. |
These ideas seek to utilize humanitarian concepts to codify interference in the internal affairs of States without even reaching international agreement on the definition of those ideas, the scope of their application or their relationship to the sovereignty of each State over its territory. |
Эти идеи направлены на использование гуманитарных концепций для кодификации форм вмешательства во внутренние дела государств даже без достижения договоренности на международном уровне в отношении определения этих идей, сферы их применения и их связи с обеспечением суверенитета каждого государства над его территорией. |
Many RFMOs have increased their efforts to combat illegal, unreported and unregulated fishing owing to an increased awareness of the adverse impacts of such activities on their management regimes. |
Многие РРХО активизировали свои усилия по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, поскольку возросло понимание негативного воздействия такого рода промысла на хозяйственные режимы, действующие у этих организаций. |
The needs of all were immense because of the near total destruction of their homes and means of livelihood as well as their hospitals, churches and schools. |
Стране нанесен огромный ущерб: почти полностью уничтожены жилища всех этих людей, они лишены средств к существованию, разрушены больницы, школы и места отправления культа. |
In their second year, the Commission and the Fund need to consolidate their work to date and to ensure that these issues are taken up and developed. |
В течение второго года своей работы Комиссия и Фонд должны закрепить уже достигнутое и обеспечить рассмотрение и решение этих вопросов. |
In the case of community forestry, secure property rights give incentives to communities to plan long-term management, protect their lands from illegal logging, monitor forest fires and make sustainable use of forest products important for their livelihoods. |
При общинном лесоводстве гарантии прав собственности стимулируют общины к планированию долгосрочного лесопользования, к защите их лесов от незаконных вырубок и к борьбе с лесными пожарами и помогают осознать важность устойчивого использования лесов для самого существования этих общин. |
Nevertheless, in many of these remote areas, the local people improvised classrooms in their own homes so that the children could continue to receive their education. |
Тем не менее во многих из этих удаленных районов организовывались временные классы в домах местных крестьян, чтобы дети могли продолжать учиться. |
Members expressed their strong hope that these negotiations would lead to substantial results in the near future and to that end encouraged the parties to redouble their efforts. |
Члены заявили, что они весьма надеются на то, что эти переговоры приведут к существенным результатам в ближайшем будущем, и в этих целях призвали стороны удвоить их усилия. |