| However, in order to maximize the role of such organizations, ways of strengthening their capacity for intervention must be considered. | Однако для максимального повышения роли этих организаций необходимо рассмотреть пути укрепления их потенциала в сфере вмешательства. |
| Yet, despite technological advances, diminishing costs and increasing user-friendliness, their potential had not so far been fully realized. | Вместе с тем, следует отметить, что, несмотря на технический прогресс, незначительную стоимость этих систем и их возросшую совместимость, их потенциал все еще используется не полностью. |
| The task would be extremely complex because the privileged population would not surrender their privileges without continued pressure. | Выполнение этих задач будет сопряжено с исключительными трудностями, поскольку часть населения, находящаяся в привилегированном положении, откажется от своих завоеваний только под давлением. |
| Some of the operations had been criticized, particularly with regard to the loss of human life and their financial implications. | Некоторые из этих операций стали объектом для критики, в частности, в связи с гибелью людей и инцидентами финансового характера. |
| Some of them were prevented from paying by the deterioration in their economic and financial situation. | Некоторые из этих стран не смогли выплатить свои взносы в силу ухудшения их экономического и финансового положения. |
| Mechanisms will be incorporated into the new formats for these documents to permit their continuous updating thereafter. | Новый формат этих документов будет построен таким образом, чтобы впоследствии их можно было постоянно обновлять. |
| The minutes of these meetings are distributed to the chiefs of administration at offices away from Headquarters for their information. | Протоколы этих совещаний распространяются среди начальников административных служб в отделениях вне Центральных учреждений для ознакомления. |
| Most of these students travel to the United Kingdom to complete their university degree. | Большинство этих студентов направляются в Соединенное Королевство для обучения в университетах. |
| For these nations, the acquisition of technology, materials and training for their socio-economic development is of paramount importance. | Для этих стран первостепенное значение имеют приобретение технологии, материалов и подготовка персонала в целях социально-экономического развития. |
| Most small States did not have sufficient resources to counteract such influences, for example by broadcasting their own television programmes. | Большинство малых государств не располагают достаточными ресурсами для нейтрализации этих влияний, например путем организации местного телевещания. |
| In order to rehabilitate and revitalize their economies, many African countries have formulated and are implementing domestic policy reforms. | Многие африканские страны разработали и осуществляют реформы внутренней политики, направленные на восстановление и оживление экономики этих стран. |
| Therefore, the complete process of adaptation to their provisions was expected to extend over several years. | В этой связи ожидалось, что весь процесс корректировки деятельности с учетом этих положений займет несколько лет. |
| Chairpersons were appointed to take the lead in arranging papers etc for their sessions. | Для организации подготовки документов и других мероприятий к соответствующим заседаниям были назначены председатели этих заседаний. |
| Nine NCCs are served from UNDP offices located in their countries. | Девять СЧД обслуживаются отделениями ПРООН, находящимися в этих странах. |
| Debt relief measures for those countries had thus far been insufficient to reduce their debt overhang. | Для снижения бремени задолженности этих стран предпринятых мер пока что оказалось недостаточно. |
| They had left behind problems which still hampered the social, economic and cultural development of those countries and prevented their peoples from enjoying human rights. | Они оставили после себя проблемы, которые до сих пор затрудняют социальное, экономическое и культурное развитие этих стран и не дают возможности их народам пользоваться правами человека. |
| The marginal value of these so-called intermittent electricity sources typically declines as their share of the total electric market increases. | Маржинальная стоимость этих так называемых источников энергоснабжения прерывистого действия, как правило, снижается по мере того, как их доля на общем энергетическом рынке возрастает. |
| Technological advances in these areas would have benefits reaching far beyond their original intentions and should be encouraged. | Технические достижения в этих областях будут намного превосходить те, которые первоначально планировались, и их необходимо поощрять. |
| Documents, papers and recommendations from these conferences dealt with issues of international migration in their respective regions and in relation to the other regions. | В документах, докладах и рекомендациях, представленных участниками этих конференций, рассматриваются вопросы международной миграции в их соответствующих регионах, а также в связи с другими регионами. |
| Some of the problems stem from the proliferation of subregional economic groupings and the lack of effective coordination of their activities. | Некоторые из этих проблем обусловлены образованием множества субрегиональных экономических объединений и недостаточно эффективной координацией их деятельности . |
| The studies describe the existing monitoring and evaluation system and identify and analyse some of their strengths and weaknesses. | В ходе этих исследований были рассмотрены существующие системы контроля и оценки и определены и проанализированы некоторые из их преимуществ и недостатков. |
| It was suggested that the agencies should consider providing technical cooperation to NGOs in order to increase the capacity of these organizations in performing their tasks. | Учреждениям было предложено рассмотреть возможность технического сотрудничества с НПО в целях расширения возможностей этих организаций по выполнению своих задач. |
| Property owners have to yield their ownership rights to the State. | В этих случаях частные собственники должны передать свои права собственности государству. |
| Most of the graduates of these high schools continue their studies at the Korea Advanced Institute of Science and Technology. | Большинство выпускников этих школ продолжают обучение в корейском передовом институте науки и техники. |
| But, you see, these nannies, their employers pay. | Видишь ли, за этих нянь платят их наниматели. |