Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
creating an environment to develop their personality while promoting their skills, experience and creativity; создания условий для развития личности этих людей на основе стимулирования их профессиональных навыков, квалификации и творчества;
Special attention will be given to raising their living standard and their levels of health and education; уделение особого внимания повышению уровня жизни, медицинского обслуживания и образованности этих людей;
This will enable homes to increase their nursing support so that their residents will be able to remain in the same institutions, should they need a more intensive level of care. Они предоставляют попечительским центрам возможность расширить сферу медицинского обслуживания, с тем чтобы их пациенты могли оставаться в этих же учреждениях в случае возникновения потребности в более интенсивном медицинском обслуживании.
Educational activity in these institutions is governed by their own enactments and parents are provided with the information about the language in which their children are taught. Учебно-воспитательная деятельность в этих учреждениях регулируется в соответствии с их собственными нормами и правилами, при этом родителям сообщают о том языке, на котором обучаются их дети.
Examination of their activities, in the protection of women and children, leads to an acknowledgement of their growing commitment to the life of the community. Оценка результатов деятельности этих организаций в области защиты прав ребенка и прав женщин позволяет сделать вывод о расширении их участия в жизни общества.
Her delegation called on the international community to understand fully the social and economic impact of large numbers of refugees on developing countries, to support their efforts with concrete measures, share their burden and actively seek lasting solutions. Ее делегация призывает международное сообщество в полной мере осознать социально-экономические последствия присутствия крупных контингентов беженцев в развивающихся странах, поддержать усилия этих стран посредством принятия конкретных мер, разделить их бремя ответственности и активно искать пути достижения долгосрочных решений.
While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим.
Often, the concern of these enterprises at the macro level is to ensure that their Governments, who have agreed to trade liberalization, market access and an equitable treatment of domestic and foreign enterprises, actually implement their commitments. Во многих случаях особую озабоченность у этих предприятий вызывает такой возникающий на макроуровне вопрос, как обеспечение фактического выполнения обязательств их правительствами, которые заключили соглашения по таким аспектам, как либерализация торговли, предоставление доступа к рынкам и установление справедливого режима деятельности отечественных и иностранных компаний.
Three in-depth review reports and their summaries have been issued, and up to four reports are expected to be ready for submission to the subsidiary bodies at their second sessions. К настоящему времени были изданы три доклада об углубленном рассмотрении и резюме этих докладов, и, как ожидается, четыре доклада будут готовы для представления во вспомогательные органы на их вторых сессиях.
While having only limited military utility, anti-personnel landmines prevent civilians from living in their homes and using their fields, thereby causing a serious threat to the development of those countries long after the conflict has ended. Противопехотные наземные мины, представляющие лишь ограниченную военную ценность, не позволяют гражданскому населению спокойно жить у себя дома и возделывать свои поля, создавая тем самым серьезные препятствия для развития этих стран на протяжении длительного времени после окончания конфликта.
International (bilateral and multilateral) cooperation includes studies aimed at understanding the philosophy of life of these groups in order to provide them with appropriate assistance for their internal development while emphasizing the preservation of their cultural identity. В рамках международного сотрудничества (двустороннее и многостороннее) проводятся исследования, посвященные изучению жизненной философии этих групп с целью оказания им соответствующей помощи в процессе естественного развития с уделением особого внимания сохранению их культурной самобытности.
A danger where the provision of statistics is increasingly dependent on finance from major institutional users (rather than financed directly) is that the statistical authorities may be constrained in their ability to service the "public good" aspect and may find their independence threatened. Опасность ситуации, при которой ведение статистики становится все более зависимым от финансирования со стороны основных институциональных пользователей (а не финансируется непосредственно), заключается в том, что возможности статистических органов обслуживать "общественные интересы" будут ограничены и тогда самостоятельность этих органов будет поставлена под угрозу.
These structural constraints place women in situations where they may not be able to exercise their rights fully much less give their consent in crisis and emergency cases. В результате этих системных ограничений женщины оказываются в ситуациях, когда они не в состоянии в полной мере осуществлять свои права и тем более давать согласие в кризисных и чрезвычайных ситуациях.
To succeed in coping with the above-mentioned challenges, the least developed countries will need to further strengthen their national development efforts which, as is evidenced by those countries that have improved their performance, can make a difference. Для успешного преодоления этих проблем наименее развитым странам необходимо будет предпринять дополнительные усилия в области развития на национальном уровне, которые, как показали страны, добившиеся улучшения своих показателей, могут существенно изменить их положение.
At the same time, 30 or so national and international NGOs have been authorized to engage in activities designed to assist citizens in developing an awareness of their legitimate rights and exercising them properly in their daily life. Наряду с этим около 30 национальных и международных неправительственных организаций имеют официальное разрешение на проведение мероприятий по оказанию помощи жителям в ознакомлении с их законными правами и в надлежащем осуществлении этих прав в общественной жизни.
The goal sought is to enable them to express themselves about what they are, how they view their environment and how they analyse their role in this context. Эти исследования проводятся с той целью, чтобы дать им возможность выразить свое мнение о себе, о том, как они воспринимают окружающую их среду и каким им представляется их место в этих условиях.
Such women must be fully consulted and involved in decisions affecting the future of their communities and their economic, cultural and other interests. Необходимо полностью учитывать мнение этих женщин и обеспечивать их полноправное участие в принятии решений, связанных с будущим их общин, а также с их экономическими, культурными и другими интересами.
The members of the Committee emphasize the fact that their legal non-existence deprives these children of any social protection, even against attacks on their physical integrity or lives. Члены Комитета подчеркивают, что такое отсутствие правового статуса лишает этих детей всякой социальной защиты, в том числе от посягательств на их физическую неприкосновенность или на их жизнь.
In that regard, national development agencies and non-governmental organizations would have to include explicit support in their strategies for projects to promote the rights and enhance the status of indigenous peoples and their organizations. В этой связи она заявила о том, что национальные учреждения, занимающиеся проблемами развития, и неправительственные организации должны включить в свои стратегии четкое положение о поддержке проектов, направленных на содействие осуществлению прав и улучшение положения коренных народов, а также организаций этих народов.
It is doubtful whether a trust fund is needed at all, and it may be that the tribunal should itself have the power to pay sums of money directly to the victims or to the State of their nationality expressly for their benefit. Вызывает сомнение и положение о необходимости создания целевых фондов, вероятно, сам трибунал должен иметь полномочия выплачивать определенные суммы непосредственно пострадавшим либо государству, гражданами которого они являются, но специально для этих лиц.
The United Nations joint study on informal justice systems is currently analysing the characteristics of these mechanisms in all regions of the world, their linkages with the formal system, and their human rights implications, with a view to identifying programming opportunities and challenges. Совместное исследование Организации Объединенных Наций по неформальным системам правосудия анализирует в настоящее время особенности этих механизмов во всех регионах мира, их взаимосвязь с официальной системой и их последствия для прав человека в целях выявления программных возможностей и проблем.
Though some of the applicant countries have made more progress in bringing their legal and administrative frameworks into compliance with EU requirements than others, all have significantly improved their capacity for environmental management. Хотя некоторые из этих стран добились большего прогресса в плане приведения своей законодательной и административной базы в соответствие с требованиями ЕС, чем другие, все они заметно укрепили свои возможности в плане рационального использования окружающей среды.
Some Parties provided in their national communications detailed information on educational programmes initiated in the area of climate change, while others merely described their plans to incorporate it into formal education if appropriate expertise in this area were to become available. Некоторые Стороны представили в своих национальных сообщениях подробную информацию об учебных программах, осуществление которых было начато в области изменения климата, а другие просто описали свои планы включения этих вопросов в систему формального образования в том случае, если в этой области будут иметься соответствующие специалисты.
As regards charitable and other non profit organizations, in order to be recognized they have to present their statute to the competent authority, which has to refuse their registration if they contain provisions contrary to Austrian law. Что касается благотворительных и других некоммерческих организаций, то для получения такого статуса они должны представить свои уставные документы компетентному органу, который должен отказать им в регистрации, если в этих документах содержатся положения, противоречащие австрийскому законодательству.
The Human Rights Unit intends to renegotiate the return of members of the community to their homes, a situation now further complicated as their homes are illegally occupied. Группа по правам человека намерена возобновить переговоры о возвращении членов общины, однако в настоящее время ситуация осложняется тем, что дома этих лиц незаконно захватывают другие жители.