| The Residual Mechanism was established to carry out a number of essential functions of the respective criminal tribunals after the completion of their mandates. | Остаточный механизм был создан для выполнения ряда важных функций этих уголовных трибуналов после завершения их мандатов. |
| She also noted that the insufficient funding for those activities could result in their complete discontinuance. | Она отметила также, что недостаточное финансирование этих мероприятий может привести к их полному прекращению. |
| The new commissioners have a great responsibility in their country's future. | Новые члены этих комиссий несут огромную ответственность за будущее своей страны. |
| Many delegates reported on their countries' progress towards achieving these goals and stressed that aid effectiveness was equally important as the quantity of aid. | Многие делегаты сообщили о прогрессе своих стран в деле достижения этих целей и подчеркнули, что эффективность помощи имеет не менее важное значение, чем ее объем. |
| He continues to meet with presidential candidates to emphasize that a legitimate and credible process is also in their interest. | Специальный представитель продолжает встречаться с кандидатами в президенты, подчеркивая на этих встречах, что легитимность и безупречность процесса отвечают и их интересам. |
| Without dedicated resource persons to support those committees, their logistical and administrative arrangements would have to be redistributed among other staff. | В отсутствие специальных сотрудников, курирующих вопросы поддержки этих комитетов, их функции по материально-техническому обеспечению и административному обслуживанию необходимо будет распределить между другими сотрудниками. |
| To ensure a results-oriented impact, each national sustainable product export review will require stakeholders to produce an action plan for the implementation of their recommendations. | Чтобы эта деятельность принесла результаты, по результатам каждого из этих национальных обзоров в отношении экспорта продукции экологически чистого производства сторонам будет необходимо разработать план действий для выполнения соответствующих рекомендаций. |
| Each of these groupings has proposed its own subregional transport corridors for the promotion of connectivity across their member States. | Каждая из этих групп предлагает свой собственный вариант организации субрегиональных транспортных коридоров для развития связей между своими государствами-членами. |
| However, disability is included neither in the Goals nor in their related targets and indicators. | Тем не менее проблемы инвалидности не учитываются ни в этих целях, ни в связанных с ними задачах и контрольных показателях. |
| The purpose of the efforts to strengthen the judiciary is to provide all citizens with effective remedies to protect their rights. | Цель этих мер по укреплению судебной системы заключается в обеспечении всем обратившимся в суд эффективных средств правовой защиты. |
| The overwhelming majority of truth commissions have not been called to implement reparations programmes, but to make recommendations concerning their design. | Подавляющему большинству комиссий по установлению истины предлагалось не заниматься осуществлением программ по возмещению ущерба, а подготовить рекомендации относительно конфигурации этих программ. |
| In fact, the dispute settlement mechanisms envisaged in the space treaties have not been able to prove their effectiveness so far. | Предусмотренные в этих договорах механизмы урегулирования споров в действительности до сих пор не смогли доказать свою эффективность. |
| UNHCR staff members were commended for their dedication, effectiveness and endurance in addressing these challenges. | Штатные сотрудники УВКБ получили высокую оценку за свою преданность делу, эффективность и настойчивость в решении этих проблем. |
| Because of those countries' failure to shoulder their responsibilities, the establishment of a global partnership for development remained a pipe dream. | Из-за отказа этих стран выполнять свои обязанности создание глобального партнерства в целях развития остается несбыточной мечтой. |
| Without such access, women from these communities become disproportionately vulnerable in exercising their full and equal rights as citizens. | В таких условиях женщины из этих общин становятся несоразмерно уязвимыми, если желают в полной мере воспользоваться их равными правами как граждан. |
| In September 2012, social media activists were detained and pressured for passwords of their social media accounts. | В сентябре 2012 года были задержаны активисты социальных сетей, от которых требовали пароли для доступа к их аккаунтам в этих сетях. |
| Women in these regions suffered from inadequate access to natural resources, basic amenities and services necessary for their livelihoods. | Женщины в этих регионах страдают от недостатка доступа к природным ресурсам и услугам, которые необходимы для жизнеобеспечения. |
| According to the authorities, three of the detainees were sick at the time of their transfer to Bamako. | По данным судебных властей? трое из этих заключенных были больны на момент их перевода в Бамако. |
| He invited States in the Human Rights Council to take their views on the right to health to these bodies. | Он предложил, чтобы на заседаниях Совета по правам человека государства доводили до сведения этих органов их мнения о праве на здоровье. |
| Second, most of these commissions required international assistance for (most of) their budgets. | Во-вторых, большинству этих комиссий требуется международная помощь для финансирования (большинства) их бюджетов. |
| Most had and were actively implementing their provisions while national ratification processes were under way. | Большинство из них активно применяли и применяют их положения, пока идет процесс ратификации этих документов на национальном уровне. |
| Those attacks should be investigated thoroughly and the necessary measures taken to prevent their recurrence. | Следует провести тщательное расследование этих случаев и принять необходимые меры для предотвращения их повторения. |
| The sacrifice and dedication of their many nationals working in the field should be acknowledged. | Следует также отдать должное многим гражданам этих стран, которые преданно выполняют свой долг в составе полевых миссий несмотря на тяготы и лишения. |
| Codification attempts in those areas would inevitably interfere with the processes under way and undermine their integrity. | Попытки кодификации в этих областях неизбежно будут мешать происходящим процессам и нарушать их целостность. |
| Youth employment programs should be created in such countries and their health and education systems should be strengthened. | В этих странах необходимо разработать программы обеспечения занятости среди молодежи и укрепить их системы здравоохранения и образования. |