Those courses aimed at training customs officers to provide training to members of their organizations in their home country. |
Цель этих курсов - обеспечить подготовку таможенных сотрудников, которые будут обучать других членов их организаций в их соответствующих странах. |
This has been attributable to the lack of their understanding and the limited scope of their participation in the elaboration of these instruments. |
Это объясняется отсутствием у них понимания этих инструментов и ограниченными масштабами их участия в их разработке. |
The challenge is how to manage these processes and threats so as to enhance their benefits and mitigate their negative effects upon people. |
Задача состоит в управлении этими процессами и устранении угрозы, с тем чтобы повысить отдачу от этих процессов и смягчить их негативные последствия для людей 129. |
In such instances, their language or religion or some other aspect of their identity might not be recognized and respected. |
В этих случаях могут не признаваться их язык или религия или некоторые другие стороны их самобытности. |
According to the information received, these lawyers had been deprived of their passports by the Tunisian authorities as a result of their legal activities. |
Согласно полученной информации, тунисские власти отобрали у этих адвокатов паспорта в связи с их юридической деятельностью. |
Following an extraordinary increase in their exports, many of these countries have significantly increased their real income and enjoyed growth in employment and a reduction in poverty. |
Благодаря чрезвычайно быстрому росту экспорта многим из этих стран удалось существенно увеличить свои реальные доходы, расширить занятость и сократить масштабы нищеты. |
In many countries, eviction of indigenous people from their traditional forests as a result of such activities is one of the essential causes of their impoverishment. |
Во многих странах изгнание коренных народов из их традиционных лесов в результате этих процессов является одним из основных факторов обнищания. |
This statement must cover the revenues derived from sources other than the United Nations for staff members, their spouses and their children. |
В этих заявлениях должны приводиться данные о доходах, полученных сотрудниками, их супругами и детьми из любых источников, кроме Организации Объединенных Наций. |
As their main trading partner, it had opened its market very widely to their products and intended to go even further in that direction. |
Являясь главным торговым партнером НРС, он широко открыл свой рынок для товаров этих стран и намеревается продвигаться дальше в этом направлении. |
Increasing their market access prospects for their goods and services inside and outside the regional groupings; |
улучшения перспектив доступа на рынки для товаров и услуг этих стран внутри региональных группировок и за их пределами; |
For children from indigenous communities, war not only imperils their personal safety and development but also threatens the integrity of their community. |
Война угрожает не только личной безопасности и развитию детей коренных общин, но и целостности самих этих общин. |
We have in the past called for appropriate acknowledgement of their contribution by the United Nations, in appreciation of their service. |
В прошлом мы призывали Организацию Объединенных Наций соответствующим образом признать вклад этих людей и выразить им признательность за их службу. |
To that end, his delegation supported the adoption of an international day of rural women, in recognition of their economic contribution to the development of their communities. |
В этих целях делегация Парагвая поддерживает идею проведения международного дня сельских женщин в знак признания их экономического вклада в развитие своих общин. |
Both countries are oil producers, and there is widespread expectation among their citizens that that wealth will be a big advantage in rebuilding their societies. |
Обе страны являются производителями нефти, и среди их граждан широко распространены ожидания того, что данное богатство будет большим преимуществом при восстановлении экономики этих стран. |
Similarly, the indebtedness of those countries places a heavy burden on their meagre budgetary resources, and wipes out all their development efforts. |
Точно таким же тяжким бременем на скудные бюджетные ресурсы этих стран ложится их задолженность, которая сводит на нет все их нацеленные на развитие усилия. |
UNCTAD has also been assisting the International Nuts Council and the International Chromium Development Association in their efforts to establish international agreements for their commodities. |
ЮНКТАД оказывала также содействие Международному совету по орехам, Международной ассоциации по развитию хромовой промышленности в их усилиях по разработке международных соглашений для этих сырьевых товаров. |
Those countries which have shared in the rapidly expanded world trade have seen their own trade become a larger proportion of their gross domestic product. |
В этих странах, которые стали участниками стремительно расширяющейся системы мировой торговли, их собственная торговля стала составлять более существенную часть их валового национального продукта. |
In the case of services, their performance was even better, as their share tripled over the same period. |
В области торговли услугами достижения этих стран были еще более впечатляющими, так как их доля выросла за аналогичный период втрое. |
This is a task which makes it incumbent upon the international financial institutions to recognize their responsibilities in those areas and to intensify their development programmes with social, demographic and environmental dimensions. |
Это задача, которая требует от международных финансовых институтов признания своих обязанностей в этих областях и активизации своих программ развития в социальном, демографическом и экологическом аспектах. |
Governments, however, need to adapt the indicators to the specific needs of their countries and to increase national capacity to extend their application to all major settlements. |
Однако правительствам необходимо скорректировать показатели с учетом конкретных потребностей своих стран и расширить национальные возможности, позволяющие распространить применение этих показателей на все крупные населенные пункты. |
It is essential that the leadership of both countries maintain their commitment to resolving these issues, which are of fundamental importance to the long-term security and development of their peoples. |
Важно, чтобы руководство обеих стран сохраняло свою приверженность урегулированию этих вопросов, которые имеют основополагающее значение для долговременной безопасности и развития их народов. |
Central to this challenge is the need to identify development strategies and policies that will strengthen their productive capacity and enhance their competitiveness in the global markets. |
Центральным элементом этой задачи является необходимость определения стратегий и политики развития, обеспечивающих укрепление производственного потенциала этих стран и повышение их конкурентоспособности на глобальных рынках. |
For developing countries to integrate into the world economy on terms and conditions favourable to their development, their firms and economic sectors must be competitive. |
Для интеграции развивающихся стран в мировую экономику на условиях, благоприятствующих их развитию, фирмы и экономические сектора этих стран должны быть конкурентоспособными. |
As such, their responsibility must be to attend the Sun City meeting and address their differences in a manner that reflects those responsibilities. |
Для этого они должны принять участие в совещании в Сан-Сити и стремиться урегулировать свои разногласия таким образом, который отражал бы выполнение этих обязательств. |
The activity of these organizations is directed toward broadening the opportunities of less well-off sectors of the population through their concerted action to promote further growth at the level of their village or district. |
Деятельность этих организаций направлена на расширение возможностей неимущих слоев населения через их коллективные действия для дальнейшего роста на уровне своего села или округа. |