| Guinea lacks appropriate support programmes for their socio-economic and cultural integration. | В Гвинее отсутствуют соответствующие программы поддержки социально-экономической и культурной реинтеграции этих людей. |
| The United States collected fisheries and ecosystem data in a coordinated and integrated manner that facilitated their inclusion in global ocean observation systems. | Соединенные Штаты скоординированно и комплексно подходят к сбору данных о промыслах и экосистемах, что облегчает включение этих данных в глобальные системы наблюдений за океаном. |
| Through these discussions, issues were clarified and relevant recommendations made, contained in their reports. | В ходе этих дискуссий был проанализирован ряд вопросов и вынесены соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладах этих заседаний. |
| FIDH coordinates and supports their activities and provides them with a voice at the international level. | Федерация координирует и поддерживает деятельность этих организаций и представляет их позицию на международном уровне. |
| During the meetings, the parties expressed willingness to seek a peaceful settlement to their dispute, with the facilitation of MONUC. | В ходе этих встреч стороны выразили готовность добиваться мирного урегулирования своего спора при содействии МООНДРК. |
| Nevertheless, Kosovo Albanians voiced their frustration with UNMIK, and perceive it as not having dealt adequately with those challenges. | Тем не менее, косовские албанцы выражали недовольство деятельностью МООНК и считали, что она не принимает достаточных мер для урегулирования этих проблем. |
| The two positions had their supporters within the Commission. | В Комиссии у обоих этих тезисов нашлись свои сторонники. |
| The Government administers the country matters relating to their ministerial departments and directs national policies thereof. | Правительство осуществляет управление по государственным вопросам, относящимся ведению соответствующих министерств, и проводит по линии этих министерств соответствующую национальную политику. |
| In view of the complexity of the issues involved in implementing these policies, there is a need for detailed studies of their implications. | Ввиду сложности вопросов, связанных с осуществлением этих стратегий, необходимо подробно изучить их последствия. |
| Students from these countries may also have their dependent children move to Liechtenstein. | Учащиеся из этих стран также могут перевезти в Лихтенштейн своих детей-иждивенцев. |
| Each of these pose their own challenges. | Каждый их этих методов связан с конкретными проблемами. |
| After visiting those locations, returnees are beginning to construct shelters and to prepare themselves for the return of their families after the rainy season. | После посещения этих мест возвращенцы начинают строить жилища и готовиться к перемещению своих семей по окончании сезона дождей. |
| And as they do, the United States will continue to stand by their side. | По мере выполнения ими этих задач Соединенные Штаты будут и впредь оказывать им поддержку. |
| Five legal clinics' lawyers have been providing services to internally displaced women and their families in the five target regions of the project. | Юристы этих пяти структур предоставляют свои услуги внутренне перемещенным женщинам и их семьям в пяти регионах, охваченных данным проектом. |
| The author did not know their motives or identity. | Автору ничего неизвестно о мотивах этих людей или их личности. |
| They may also be required to attend school or work while remaining in their family and social environment. | Также может применяться мера по помещению этих женщин в какой-либо учебный центр или на определенную работу без отрыва от их семейной и социальной среды. |
| When they leave, they are guaranteed employment and/or the opportunity to continue their studies. | После выпуска из этих центров женщины получают гарантированное рабочее место или возможность продолжать обучение. |
| International refugee law, including relevant regional instruments, represents an essential part of this framework and addresses their specific concerns. | Международное беженское право, включая соответствующие региональные документы, является одним из важных элементов этих правовых рамок и предусматривает учет особых потребностей таких лиц. |
| This volume builds on these guidelines and their emphasis on policy-relevant data by describing principles and detailed practices for integrated economic statistics. | Настоящий проект готовился с учетом этих руководств и того внимания, которое уделяется в них данным, используемым при разработке политики, с описанием принципов и конкретных практических методов формирования комплексной экономической статистики. |
| With a view to improving their effectiveness, the police officers attached to these units constantly participate in training activities in Portugal and abroad. | В целях повышения эффективности работы этих подразделений приданные им сотрудники полиции на постоянной основе участвуют в деятельности по подготовке кадров в Португалии и в других странах. |
| Thus more focus on labour-intensive production is needed to achieve structural transformation of their economies and sustainable poverty reduction. | Таким образом, в целях осуществления структурных преобразований экономики этих стран и уменьшения масштабов нищеты в долгосрочной перспективе необходимо расширение трудоемкого производства. |
| Five models of how countries deal with this issue, as reflected in their legislation, are identified and discussed. | Описываются и обсуждаются пять моделей решения данной проблемы различными странами, получивших закрепление в законодательстве этих стран. |
| Funds for their implementation are allocated in the state budget. | Средства на осуществление этих мероприятий закладываются в государственный бюджет. |
| The session on this topic focused on different methods of enterprise internationalization and their impact on enterprise competitiveness. | Обсуждение этой темы было построено на изучении различных методов интернационализации предприятий и влияния этих методов на их конкурентоспособность. |
| However, United States companies or their subsidiaries in other countries are not allowed to sell to Cuba technologies that could enhance these efforts. | Однако компаниям Соединенных Штатов Америки и их филиалам в других странах запрещено продавать Кубе необходимые для этого технологии, которые могли бы содействовать достижению этих целей. |