| You've known these girls all your life, you take their qualities for granted. | Ты знаешь этих девушек всю жизнь, и принимаешь их достоинства как должное. |
| I can't even challenge their admission into evidence because he wrote them to himself. | И я даже не могу усомниться в этих уликах, поскольку они выписаны им самим. |
| They must be getting paid off to keep their current positions. | Похоже, им платят за то, что они работают на этих должностях. |
| A lot of these bigwigs, they're only worried about protecting their own skin. | Многие из этих важных птичек заботятся только о своей собственной шкуре. |
| Mob still has their fingers in most of these guys' pockets. | Банда ещё имеет влияние на большинство этих ребят. |
| He absolutely battered these blokes with stockings on their heads. | Он просто снёс этих молодчиков с чулками на головах. |
| Now, there are 4,000 innocent lives being held inside those gates, and their one goal is to stay healthy. | Теперь, когда 4000 невинных жизней заперты внутри этих ворот, и их единственная цель - это остаться здоровыми. |
| Article 7 of the agreements outlines the human rights principles that are to guide the Commissions in their work. | В статье 7 этих соглашений излагаются принципы прав человека, которыми должны руководствоваться комиссии в своей работе. |
| These locations were selected partly to integrate UNPROFOR civilian staff with existing military support organizations, but primarily for their proximity to UNPAs and Bosnia and Herzegovina. | Выбор этих мест был продиктован отчасти задачей интеграции гражданского персонала СООНО в существующие военные тыловые организации, но главным образом их близостью к РОООН и к Боснии и Герцеговине. |
| Many of these weeds are flowering plants that bees require for their survival. | Многие из этих сорняков - цветочные растения, необходимые пчёлам для выживания. |
| It has not been established that NADK was responsible for their abduction and disappearance. | Ответственность НАДК за похищение и исчезновение этих людей не установлена. |
| However, it is unable to ensure that they reach their beneficiaries. | Однако доставку этих продуктов получателям обеспечить невозможно. |
| In general, the national reports from the industrialized countries did not describe the causes and consequences of their urbanization in depth. | В национальных докладах промышленно развитых стран, как правило, не давалось углубленного анализа причин и последствий урбанизации в этих странах. |
| They also realized the need for cooperation with and support from the developed countries to achieve their development goals. | Они также осознали необходимость сотрудничества с развитыми странами и поддержки со стороны этих стран для достижения своих целей в области развития. |
| The Commission on the Truth recommended, as a preventive measure, an investigation of these groups with a view to their elimination. | Комиссия по установлению истины с присущей ей проницательностью рекомендовала провести расследование этих групп с целью обеспечить их ликвидацию. |
| At Battambang and later at Phnom Penh he received information from both of these organizations concerning their programmes. | В Баттамбанге и позднее в Пномпене ему была представлена информация обеих этих организаций относительно их программ. |
| UNHCR has undertaken to provide funding to resettle the persons concerned in their former villages. | УВКБ принимает меры к тому, чтобы найти средства для переселения этих людей в их бывшие деревни. |
| The Council hopes that the committees will conclude their discussions on these topics before the next session of the Supreme Council. | Совет надеется, что комитеты завершат обсуждение этих вопросов до следующей сессии Верховного совета. |
| Services in all these churches are performed in the language of the majority of their believers. | Службы во всех этих церквях ведутся на языке, являющемся родным для большинства прихожан. |
| The limited nature of territorial resources, which characterized most of those countries, implied greater vulnerability of their environmental resources. | Ограниченные размеры территории, которые присущи большинству этих стран, повышают степень уязвимости их экологических ресурсов. |
| These resources would constitute a substantial contribution of the countries themselves to their own development. | Эти ресурсы стали бы существенным вкладом самих этих стран в свое собственное развитие. |
| The Committee has summarized the main features of these studies, including their strengths and limitations. | Комитет дал резюме основных выводов этих исследований, включая их сильные и слабые стороны. |
| Considerable investments in the social sectors were made prior to their independence from the former Union of Soviet Socialist Republics. | До получения независимости от бывшего Союза Советских Социалистических Республик в социальные секторы этих стран были произведены крупные инвестиции. |
| The national reports of these countries caution that those trends will depend on the speed of the restructuring of their economies. | В национальных докладах этих стран указывается, что эти тенденции будут зависеть от темпов структурной перестройки их экономики. |
| Because of the success of those initiatives, non-governmental organizations have expanded their activities for women. | Благодаря успеху этих инициатив неправительственные организации активизировали свою деятельность в интересах женщин. |