| Delegations shared their experience and needs, including challenges in the housing sector and examples of best practices in addressing these challenges. | Делегации рассказали о накопленном ими опыте и встречающихся трудностях, включая существующие проблемы в жилищном секторе и примеры использования передовой практики в решении этих проблем. |
| The Chair thanked the organizers for their valuable contributions to the success of these meetings. | Председатель поблагодарил организаторов за их ценный вклад в успех этих совещаний. |
| In some cases, women heading households were forced to hand over their daughters to the leaders of these illegal armed groups. | В некоторых случаях женщин, стоящих во главе семьи, принуждают отдавать своих дочерей лидерам этих незаконных вооруженных формирований. |
| The Syrian people in its entirety stands alongside it in rejecting the groups' criminal and destructive acts and their extremist ideas. | Весь сирийский народ един в том, что он отвергает преступные и разрушительные действия этих групп и их экстремистские идеи. |
| The Council urged the United Nations and other relevant bodies to continue their valuable efforts to ensure compliance with those obligations. | Совет настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие органы и впредь прилагать значимые усилия, направленные на обеспечение соблюдения этих обязательств. |
| However, some of those areas have their own dedicated processes within the United Nations, often in the form of independent conventions. | Вместе с тем в некоторых из этих областей существуют свои собственные специальные процессы в рамках Организации Объединенных Наций, часто в форме независимых конвенций. |
| Low school enrolment rates ultimately fuel illiteracy, and hinder these children's future prospects in integrating the labour market to improve their economic situation. | Низкий охват школьным образованием в конечном итоге усугубляет неграмотность и ограничивает будущие перспективы этих детей в плане интеграции в рынок труда с целью улучшения своего экономического положения. |
| Since April 2013, WFP and other United Nations organizations have been re-establishing their presence in the north. | С апреля 2013 года свое присутствие в этих районах восстанавливают ВПП и другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Governments, civil society and the international community were called upon to enhance their collaboration in implementing those protection initiatives. | К правительствам, гражданскому обществу и международному сообществу был обращен призыв активизировать сотрудничество в деле осуществления этих инициатив в области защиты. |
| They must provide for implementation through education about the requirements and provide infrastructure to make registration accessible to all persons within their jurisdiction. | Они должны обеспечить соблюдение этих требований посредством информирования граждан об их существовании и создать, в пределах своей юрисдикции, инфраструктуру, позволяющую всем гражданам зарегистрировать брак. |
| Over half of those women gained employment or started their own businesses. | Более половины из этих женщин устроились на работу или открыли свое собственное дело. |
| Consequently, the space available to these leaders to formulate a common strategic vision for their country is severely constrained. | Это серьезно подрывает имеющиеся у этих лидеров возможности выработать общую стратегическую позицию в отношении своей страны. |
| These instruments establish penalties for both perpetrators and their accomplices in the event of a violation. | В этих документах в случае нарушений предусматриваются санкции как в отношении исполнителей, так и их сообщников. |
| The armed men had an Al-Qaida flag in their possession. | У этих вооруженных людей имелся флаг «Аль-Каиды». |
| We also sent the Representative a DVD including the documented confessions of members of those groups, proving their responsibility for those crimes. | Мы также направили Представителю диск с записью документально подтвержденных признаний членов этих группировок в совершении таких преступлений. |
| The Assistant Secretary-General, Controller therefore suggests that the two regulations be deleted in their entirety because they are redundant. | Поэтому помощник Генерального секретаря, Контролер предлагает полностью опустить оба этих положения по причине их избыточности. |
| They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. | Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций. |
| This meeting aims to focus the discussion on their specific role in providing finance for large, cross-border infrastructure projects. | Участники нынешнего совещания постараются сосредоточить внимание на конкретной роли этих банков в финансировании крупных международных инфраструктурных проектов. |
| We can increasingly draw on people with accumulated experience in supporting these bodies, in all substantive and technical areas required by their mandate. | Мы все чаще можем использовать сотрудников с накопленным опытом по поддержке деятельности таких механизмов во всех основных и технических областях, требуемых мандатом этих структур. |
| The international community can provide necessary constructive assistance for the efforts of countries to solve their internal crises through political means. | Международное сообщество может предоставить необходимую конструктивную помощь усилиям этих стран, направленным на урегулирование их внутренних кризисов политическими средствами. |
| Even if all countries meet their development commitments, official resources alone will not be sufficient to cover these needs. | Даже если все страны выполнят свои обязательства в области развития, одних только официальных ресурсов для удовлетворения этих потребностей будет недостаточно. |
| Considerable financial challenges also constrain the ability of those countries to reorient their innovation strategies. | Серьезные финансовые проблемы также сдерживают возможности этих стран в плане переориентации своих инновационных стратегий. |
| For these mechanisms to function properly, indigenous peoples must be included in their development. | Чтобы обеспечить надлежащее функционирование этих механизмов, необходимо подключать коренные народы к их разработке. |
| They should be mandated to follow up on their decisions and States should carry out awareness-raising campaigns among indigenous peoples for these remedies. | Их следует уполномочить на контроль над исполнением своих решений, а государствам следует проводить среди коренных народов кампании по повышению осведомленности об этих средствах правовой защиты. |
| This should increase the visibility of local communities and eventually lead to their stronger participation in policy discussions about biodiversity and conservation. | Это должно повысить значимость этих общин и, в конечном итоге, привести к их более активному участию в политических обсуждениях по вопросам биоразнообразия и сохранения. |